ROZSUDOK VSEOBECNÉHO SÚDU (stvrtá komora) z 22. mája 2019 ( [1]*1 ) "Státna pomoc - Pomoc poskytnutá spanielskymi orgánmi v prospech profesionálneho futbalového klubu - Urovnanie, ktorého cielom je kompenzovat absenciu prevodu pozemku, ktorý sa pôvodne dohodol medzi obcou a futbalovým klubom - Prílis vysoká suma odskodnenia poskytnutá v prospech futbalového klubu - Rozhodnutie, ktorým sa pomoc vyhlasuje za nezlucitelnú s vnútorným trhom - Výhoda" Vo veci T-791/16, Real Madrid Club de Fútbol, so sídlom v Madride (Spanielsko), v zastúpení: J. Pérez-Bustamante Köster a F. Löwhagen, advokáti, zalobca, proti Európskej komisii, v zastúpení: P.-J. Loewenthal, G. Luengo a P. Nemecková, splnomocnení zástupcovia, zalovanej, ktorej predmetom je návrh podaný na základe clánku 263 ZFEÚ, pozadujúci zrusenie rozhodnutia Komisie (EÚ) 2016/2393 zo 4. júla 2016 o státnej pomoci SA.33754 (2013/C) (ex 2013/NN) poskytnutej Spanielskom futbalovému klubu Real Madrid CF ([2]Ú. v. EÚ L 358, 2016, s. 3), VSEOBECNÝ SÚD (stvrtá komora) v zlození: predseda komory H. Kanninen (spravodajca), sudcovia J. Schwarcz a C. Iliopoulos, tajomník: I. Dragan, referent, so zretelom na písomnú cast konania a po pojednávaní z 5. septembra 2018, vyhlásil tento Rozsudok Okolnosti predchádzajúce sporu 1 Dna 20. decembra 1991 podpísali Ayuntamiento de Madrid (Obecná rada Madrid, Spanielsko), Gerencia Municipal de Urbanismo tohto mesta (mestský úrad územného plánovania) a zalobca Real Madrid Club de Fútbol dohodu týkajúcu sa modernizácie stadióna Santiago Bernabéu v Madride (dalej len "dohoda z roku 1991"). 2 Dna 29. novembra 1996 podpísal zalobca a Comunidad autonoma de Madrid (autonómna oblast Madrid) dohodu o výmene pozemkov (dalej len "dohoda z roku 1996"). 3 Dna 29. mája 1998 podpísal zalobca a Obecná rada Madrid dohodu s cielom vykonat výmenu stanovenú v dohode z roku 1996 (dalej len "dohoda o vykonaní z roku 1998"). Podla znenia dohody o vykonaní z roku 1998 bolo stanovené, ze zalobca prevedie urcité pozemky na uvedené mesto a ze na odplatu toto mesto prevedie na zalobcu pozemky za sumu zodpovedajúcu jeho záväzkom dohodnutým vo vztahu k zalobcovi, teda prevod parciel, ktorých hodnota sa priblizovala sume 13,5 milióna eur. Bolo dohodnuté, ze toto mesto prevedie parcely nachádzajúce sa v oblasti Julián Camarillo Sur (parcely 33 a 34) a parcelu B-32 Las Tablas v Madride (dalej len "parcela B-32"). Na úcely tejto výmeny technické sluzby toho istého mesta odhadli hodnotu poslednej uvedenej parcely na 595194 eur. 4 Dna 29. júla 2011 zalobca a Obecná rada Madrid podpísali dohodu s cielom vyriesit právny spor medzi nimi v súvislosti s dohodou z roku 1991 a výmenou nehnutelností, ktorá bola predmetom dohody z roku 1996 a dohody o vykonaní z roku 1998 (dalej len "dohoda o urovnaní z roku 2011"). Podla znenia tejto dohody zmluvné strany uznali právnu nemoznost previest parcelu B-32 v aktuálnom stave na zalobcu. Povazujúc za nemozné splnit svoje povinnosti stanovené v dohode o vykonaní z roku 1998, uvedené mesto sa rozhodlo odskodnit zalobcu zaplatením sumy zodpovedajúcej hodnote uvedenej parcely v roku 2011. V správe z roku 2011 technické sluzby mesta Madrid odhadli túto hodnotu na 22693054,44 eura. Zmluvné strany sa dohodli, ze náhrada sa vyplatí tým, ze prevod tejto parcely sa nahradí prevodom iných parciel na zalobcu. Tieto parcely boli identifikované ako majetok s rozlohou 3600 m2, viaceré pozemky s celkovou plochou 7966 m2 a plocha 3035 m2, ktorých celková hodnota sa odhadovala na 19972348,96 eura. Zmluvné strany sa tiez dohodli na zapocítaní ich vzájomných dlhov. Výsledkom bola cistá pohladávka voci mestu vo výske 8,04 eura v prospech zalobcu. 5 Podla dohody o urbanizácii uzavretej v septembri 2011 medzi Obecnou radou mesta Madrid a zalobcom sa tento zaviazal zrekonstruovat urcité nehnutelnosti. V rámci tejto transakcie uvedená Obecná rada a autonómna oblast Madrid zmenili hlavný plán mestského plánovania mesta Madrid (dalej len "PGOU"). 6 Po tom, co bola v roku 2011 informovaná o existencii údajnej státnej pomoci v prospech zalobcu, poskytnutej vo forme výhodného prevodu nehnutelností, Európska komisia 20. decembra 2011 vyzvala Spanielske královstvo na formulovanie pripomienok k týmto informáciám. Tento clenský stát 23. decembra 2011 a 20. februára 2012 reagoval na ziadost Komisie, ktorá mu 2. apríla 2012 odovzdala novú ziadost, na ktorú odpovedal 18. júna 2012. 7 Komisia informovala Spanielske královstvo listom z 18. decembra 2013 o svojom rozhodnutí zacat konanie podla clánku 108 ods. 2 ZFEÚ. Komisia dospela k predbeznému záveru, ze náhrada poskytnutá zalobcovi zo strany Obecnej rady mesta Madrid na základe dohody o urovnaní z roku 2011 predstavovala státnu pomoc v prospech zalobcu podla clánku 107 ods. 1 ZFEÚ. Vyzvala Spanielske královstvo a zainteresované strany, aby poskytli nálezité informácie o tom, ci prevod parcely B-32 na zalobcu v súlade s dohodou o vykonaní z roku 1998 bol skutocne pre Obecnú radu mesta Madrid nemozný, a o prípadných dôsledkoch tejto nemoznosti v súlade so spanielskymi právnymi predpismi. Komisia taktiez poziadala o spresnenia v súvislosti s hodnotou parciel uvedených v dohode z roku 2011 a v dohode o územnom pláne uvedenom v bode 5 vyssie. Spanielske královstvo 16. januára 2014 predlozilo pripomienky k tomuto rozhodnutiu o zacatí konania. 8 Rozhodnutím (EÚ) 2016/2393 zo 4. júla 2016 o státnej pomoci SA.33754 (2013/C) (ex 2013/NN) poskytnutej Spanielskom futbalovému klubu Real Madrid CF ([3]Ú. v. EÚ L 358, 2016, s. 3, dalej len "napadnuté rozhodnutie") Komisia v zmysle clánku 1 tohto rozhodnutia konstatovala, ze státna pomoc vo výske 18418054,44 eura, ktorá bola neoprávnene poskytnutá Spanielskym královstvom 29. júla 2011 v rozpore s clánkom 108 ods. 3 ZFEÚ v prospech zalobcu, nebola zlucitelná s vnútorným trhom. 9 V napadnutom rozhodnutí Komisia uviedla, ze subjekt v trhovom hospodárstve a v situácii porovnatelnej so situáciou Obecnej rady mesta Madrid by dohodu z roku 2011 neuzatváral. Po prvé zastávala názor, ze vzhladom na právnu neistotu existujúcu v roku 2011 týkajúcu sa otázky, ci bolo uvedené mesto povinné odskodnit zalobcu za neprevedenie parcely B-32 v zmysle dohody o vykonaní z roku 1998, by subjekt v trhovom hospodárstve nachádzajúci sa v rovnakej situácii ziadal pred podpísaním uvedenej dohody o právnu expertízu s cielom urcit pravdepodobnost, ze bude skutocne povazovaný za zodpovedného za takéto nekonanie. Komisia spresnuje, ze toto mesto nevykonalo takúto expertízu. Po druhé Komisia zastávala názor, ze subjekt v trhovom hospodárstve nachádzajúci sa v podobnej situácii, v akej bolo toto mesto, by neakceptoval zaplatit zalobcovi odskodnenie vo výske 22693054,44 eura na základe takej dohody, pretoze táto suma výrazne prevysuje maximálnu úroven jeho právnej zodpovednosti vyplývajúcej z nesplnenia záväzku prevodu uvedenej parcely. 10 Komisia v napadnutom rozhodnutí preskúmala ocenenie pozemkov, ktoré vykonali technické sluzby mesta Madrid, ocenenie uvedené v správe vydanej spanielskym ministerstvom financií z roku 2011, ocenenie v správe predlozenej zalobcom objednanej od poradenskej spolocnosti v oblasti nehnutelností ("správa realitno-konzultacnej spolocnosti") a ocenenie v správe, ktorú si Komisia objednala u znaleckej spolocnosti v oblasti nehnutelností ("správa realitno-znaleckej spolocnosti"). Zastávala najmä názor, ze táto posledná správa navrhovala podrobné a velmi presné porovnanie a stanovila hodnotu parcely B-32 v roku 2011 v tejto správe na 4275000 eur. Konanie a návrhy úcastníkov konania 11 Návrhom podaným do kancelárie Vseobecného súdu 14. novembra 2016 zalobca podal túto zalobu, v rámci ktorej navrhuje, aby Vseobecný súd: - urcil, ze zaloba je prípustná, - zrusil v celom rozsahu napadnuté rozhodnutie, - zaviazal Komisiu na náhradu trov konania. 12 Komisia podala vyjadrenie k zalobe do kancelárie Vseobecného súdu 2. marca 2017 a navrhuje, aby Vseobecný súd: - zamietol zalobu ako nedôvodnú, - zaviazal zalobcu na náhradu trov konania. 13 Zalobca predlozil do kancelárie Vseobecného súdu 25. apríla 2017 repliku a Komisia dupliku 6. júna 2017. 14 Na základe návrhu sudcu spravodajcu Vseobecný súd rozhodol o otvorení ústnej casti konania a v rámci opatrení na zabezpecenie priebehu konania upravených v clánku 89 Rokovacieho poriadku Vseobecného súdu polozil úcastníkom konania písomné otázky, na ktoré ich vyzval odpovedat písomne. Úcastníci konania odpovedali na tieto otázky v stanovených lehotách. 15 Prednesy úcastníkov konania a ich odpovede na ústne otázky, ktoré im polozil Vseobecný súd, boli vypocuté na pojednávaní 5. septembra 2018. Právny rámec O návrhoch na vypocutie svedkov a predlozenie dôkazov 16 V zalobe zalobca formuluje návrh na vypocutie autorov správy realitno-konzultacnej spolocnosti, pricom sa odvoláva na clánky 85, 88 a 91 písm. d) rokovacieho poriadku s cielom získat vysvetlenia týchto osôb k metóde ocenenia parcely B-32, ktorú pouzila Komisia, a k omylom, ku ktorým podla neho doslo v správe realitno-znaleckej spolocnosti. Formuluje teda s poukázaním na clánok 89 ods. 3 uvedeného nariadenia návrh s cielom, aby Komisia predlozila kópiu zmluvy uzavretej s touto realitno-znaleckou spolocnostou. 17 Komisia zastáva názor, ze pozadované vypocutie nie je potrebné, kedze podrobne uviedla dôvody, pre ktoré odmietla ocenenie uvedené v správe realitno-konzultacnej spolocnosti, kópiu úplného znenia, ktorá bola pripojená k zalobe a ktorá odráza úplným spôsobom analýzu a závery autorov správy. Kedze islo o návrh na predlozenie dôkazu, Komisia pripojila k vyjadreniu k zalobe verziu zmluvy uzavretej s realitno-znaleckou spolocnostou, ktorá nemala dôvernú povahu. 18 Co sa týka návrhu na vypocutie formulovaného zalobcom, treba pripomenút, ze len Vseobecný súd rozhoduje o prípadnej potrebe doplnit informácie, ktorými disponuje vo veciach, v ktorých rozhoduje (pozri rozsudok z 28. júna 2016, Portugal Telecom/Komisia, [4]T-208/13, [5]EU:T:2016:368, bod [6]280 a citovanú judikatúru). 19 Z judikatúry vyplýva, ze ak Vseobecný súd môze rozhodnút o zalobe na základe návrhov, dôvodov a tvrdení uvedených v priebehu písomnej a ústnej casti konania a so zretelom na predlozené listiny, je potrebné zamietnut návrh na výsluch svedka predlozený zalobcom bez toho, aby Vseobecný súd musel osobitne odôvodnit svoj záver, ze je zbytocné vykonat doplnujúce dôkazy (pozri rozsudok z 28. júna 2016, Portugal Telecom/Komisia, [7]T-208/13, [8]EU:T:2016:368, bod [9]285 a citovanú judikatúru). 20 V tomto prípade stací uviest, ze kópia správy realitno-konzultacnej spolocnosti bola predlozená ako príloha k zalobe a ze táto správa uz obsahuje vsetky informácie umoznujúce pochopit analýzu a závery jej autorov. Navyse v odôvodneniach 47 a 54 napadnutého rozhodnutia Komisia prevzala tvrdenia zalobcu zalozené na záveroch uvedenej správy. V odôvodnení 64 uvedeného rozhodnutia uviedla výsledky tejto správy a v com sa odlisujú od ocenení uvedených v rámci dohody o vykonaní z roku 1998. V odôvodnení 66 tohto rozhodnutia pripomenula metódu správy realitno-konzultacnej spolocnosti na ocenenie parcely B-32, tak ako to uvádza zalobca. V odôvodneniach 107 a 110 toho istého rozhodnutia pripomenula ocenenie a metódu pouzitú v uvedených správach. Okrem toho podrobne odôvodnila dôvody, pre ktoré zamietla ocenenie uvedené v správe realitno-konzultacnej spolocnosti. Preto nie je potrebné vyhoviet návrhu na vypocutie svedkov, ktorý predlozil zalobca. 21 Pokial ide o návrh na predlozenie dôkazu, ktorý podal zalobca, stací poznamenat, ze Komisia predlozila v prílohe k vyjadreniu k zalobe verziu zmluvy uzavretej s realitno-znaleckou spolocnostou, ktorá nebola dôverná. O tomto návrhu teda nie je potrebné rozhodnút. O veci samej 22 Na úvod je potrebné pripomenút, ze v napadnutom rozhodnutí Komisia v prvom rade uviedla, ze subjekt v trhovom hospodárstve v situácii porovnatelnej so situáciou mesta Madrid by si pred podpísaním dohody o urovnaní z roku 2011 objednal právnu expertízu a ze za neexistencie takej expertízy uvedené mesto nemalo akceptovat, ze by sa povazovalo za zodpovedné za nedodrzanie povinnosti previest parcelu B-32. 23 Po druhé pri urcení existencie a výsky poskytnutej pomoci Komisia vychádzala z hypotézy, podla ktorej bolo mesto Madrid plne zodpovedné za neprevedenie parcely B-32, a skúmala hodnotu tejto jedinej parcely, ktorá bola podkladom uznania dlhu uvedeného mesta v prospech zalobcu v rámci dohody o urovnaní z roku 2011. 24 Na podporu zaloby zalobca uvádza tri zalobné dôvody. V rámci prvého zalobného dôvodu uvádza, ze Komisia urcila existenciu výhody v jeho prospech mylne. V rámci druhého zalobného dôvodu spája porusenie clánku 107 ods. 1 ZFEÚ s porusením vseobecnej zásady riadnej správy vecí verejných na úcely tvrdenia, ze Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, ze svoje rozhodnutie zalozila na odborných znalostiach bez dôkaznej hodnoty a bez odôvodnenia odmietla iné ocenenia parcely B-32. V rámci tretieho zalobného dôvodu sa dovoláva porusenia clánku 107 ods. 1 ZFEÚ spolu s porusením povinnosti odôvodnenia a zásady riadnej správy vecí verejných a argumentuje, ze napadnuté rozhodnutie obsahuje rozpory v urcení hodnoty odskodnenia poskytnutého zalobcovi. 25 V rámci prvého zalobného dôvodu zalobca uvádza tri výhrady. Prvou výhradou Komisii vytýka, ze nesprávne nahradila podmienku zalozenú na zásade subjektu v trhovom hospodárstve formálnym testom externej právnej expertízy. Druhou výhradou uvádza, ze Komisii prislúchalo preukázat, ze mesto Madrid nemalo povinnost nahradit ujmu spôsobenú nesplnením svojich zmluvných povinností a ze Komisia neurcila správne maximálnu úroven zodpovednosti tohto mesta. Tretou výhradou uvádza, ze hodnota parcely B-32, tak ako bola stanovená v dohode o urovnaní z roku 2011, je podstatne nizsia nez financné riziko uvedeného mesta na to, aby sa mohlo zbavit svojej zodpovednosti z dôvodu nerespektovania dohody o vykonaní z roku 1998. 26 Prvou a druhou výhradou prvého zalobného dôvodu zalobca kritizuje napadnuté rozhodnutie v rozsahu, v akom ide o dôvody, pre ktoré bola zodpovednost mesta Madrid za neprevedenie parcely B-32 stanovená nesprávne, najmä vzhladom na nepredlozenie externej expertízy stanovujúcej túto zodpovednost. Okrem toho zalobca tretou výhradou prvého zalobného dôvodu a druhým a tretím zalobným dôvodom spochybnuje existenciu státnej pomoci a hodnotenie jej výsky. 27 Vseobecný súd bude najprv analyzovat prvú a druhú výhradu prvého zalobného dôvodu a potom tretiu výhradu tohto zalobného dôvodu a druhý zalobný dôvod, a nakoniec tretí zalobný dôvod. O prvej a druhej výhrade prvého zalobného dôvodu 28 Podla zalobcu Komisia na jednej strane nemôze nahradit podmienku zalozenú na zásade subjektu v trhovom hospodárstve formálnym testom externej právnej expertízy, podla ktorého za absencie takej expertízy by hypotetický subjekt v trhovom hospodárstve v podobnej situácii neprevzal plnú právnu zodpovednost za nerespektovanie zmluvnej povinnosti. 29 Mesto Madrid získalo právnu expertízu vypracovanú jeho právnymi sluzbami predtým, nez uzatvorilo dohodu o urovnaní z roku 2011, a nemalo ziadnu povinnost vyziadat si externú expertízu pred uzavretím tejto dohody. 30 Zalobca okrem toho spochybnuje tvrdenie Komisie, podla ktorého mesto Madrid nemalo povinnost uzavriet dohodu o urovnaní z roku 2011 predtým, nez takáto povinnost bola konstatovaná súdom. Spochybnuje najmä výklad rozsudku z 27. septembra 1988, Asteris a i. ([10]106/87 az 120/87, [11]EU:C:1988:457), ktorý podáva Komisia. 31 Na druhej strane zalobca uvádza, ze na stanovenie existencie státnej pomoci podla clánku 107 ods. 1 ZFEÚ Komisii prislúchalo preukázat, ze mesto Madrid nemalo povinnost nahradit skodu spôsobenú nesplnením svojich zmluvných povinností. Komisia okrem toho nestanovila správne maximálnu výsku zodpovednosti uvedeného mesta. Neexistovala ziadna právna neistota v súvislosti so zodpovednostou tohto mesta za nerespektovanie dohody o vykonaní z roku 1998. Podla spanielskeho práva toto mesto sa mohlo vyhnút zodpovednosti za to, ze nepreviedlo parcelu B-32 iba za dvoch predpokladov, a to ak uvedená dohoda o vykonaní bola neplatná, pretoze uvádzala povinnost prevodu, ktorá bola od pociatku nemozná, alebo ak povinnost prevodu bola pôvodne platná, ale predtým, ako sa stala vymáhatelnou, vznikla prekázka, ktorá mohla oslobodit predmetné mesto od splnenia jeho povinnosti. Okolnosti týkajúce sa týchto dvoch hypotéz nie sú v danom prípade splnené. 32 Komisia spochybnuje argumentáciu zalobcu. 33 V tejto súvislosti treba na úvod uviest, ze po prvé na podporu prvej výhrady prvého zalobného dôvodu sa zalobca v replike dovolával tvrdenia týkajúceho sa údajného uplatnenia kritéria selektívnosti. V odpovedi na otázku Vseobecného súdu na pojednávaní zalobca spresnil, ze toto tvrdenie nebolo potrebné chápat ako zalobný dôvod zalozený na neexistencii selektívnosti, ale iba ako vyjadrenie absencie ekonomickej výhody v rámci analýzy podmienky zalozenej na zásade subjektu v trhovom hospodárstve. Netreba sa teda vyslovit k otázke prípustnosti tvrdenia zalozeného na absencii selektívnosti opatrenia, ktorú nastolila Komisia. 34 Po druhé, ako bolo poznamenané, Komisia v danom prípade pri urcení existencie pomoci a ocenení jej výsky vychádzala z hypotézy, podla ktorej mesto Madrid bolo povazované za plne zodpovedné za neprevedenie parcely B-32. Pri takomto postupe Komisia neuviedla odlisné posúdenie nez to, aké uviedlo spomenuté mesto a zalobca, ktorý pri uzavretí dohody o urovnaní z roku 2011 s uznaním pohladávky v prospech zalobcu zodpovedajúcej hodnote uvedenej parcely tiez zastával názor, ze toto mesto musí znásat plnú zodpovednost za neprevedenie tejto parcely. 35 Nezávisle od otázky, ci prvá a druhá výhrada prvého zalobného dôvodu nie sú v konecnom dôsledku neúcinné, pretoze spochybnujú existenciu a rozsah zodpovednosti mesta Madrid, ktorú Komisia akceptovala, podobne ako toto mesto a zalobca, treba poznamenat, ze Komisia v napadnutom rozhodnutí zdôraznila, ze subjekt v trhovom hospodárstve nachádzajúci sa v rovnakej situácii ako uvedené mesto, by si pred podpísaním dohody o urovnaní z roku 2011 objednal právnu expertízu. 36 Je potrebné pripomenút, ze podla clánku 107 ods. 1 ZFEÚ, ak nie je zmluvami ustanovené inak, pomoc poskytovaná v akejkolvek forme clenským státom alebo zo státnych prostriedkov, ktorá narúsa hospodársku sútaz alebo hrozí narusením hospodárskej sútaze tým, ze zvýhodnuje urcitých podnikatelov alebo výrobu urcitých druhov tovaru, je nezlucitelná s vnútorným trhom, pokial ovplyvnuje obchod medzi clenskými státmi. 37 Z ustálenej judikatúry Súdneho dvora vyplýva, ze ak sa má vnútrostátne opatrenie kvalifikovat ako "státna pomoc" v zmysle clánku 107 ods. 1 ZFEÚ, vyzaduje sa, aby boli splnené vsetky nasledujúce podmienky. Po prvé musí íst o zásah zo strany státu alebo prostredníctvom státnych prostriedkov. Po druhé tento zásah musí byt spôsobilý ovplyvnit obchod medzi clenskými státmi. Po tretie musí svojmu príjemcovi poskytovat selektívnu výhodu. Po stvrté musí narúsat hospodársku sútaz alebo hrozit jej narusením (pozri rozsudok zo 6. marca 2018, Komisia/FIH Holding a FIH Erhvervsbank, [12]C-579/16 P, [13]EU:C:2018:159, bod [14]43 a citovanú judikatúru). 38 Podla rovnako ustálenej judikatúry je pojem "pomoc" vseobecnejsí ako "subvencia", kedze zahrna nielen reálne príspevky, ako sú samotné subvencie, ale takisto aj státne zásahy, ktoré v rozlicných formách znizujú zatazenie, ktoré za bezných okolností znása rozpocet podniku, a ktoré majú, bez toho, aby islo o subvencie v pravom zmysle slova, rovnakú povahu a rovnaké úcinky (pozri rozsudky z 8. mája 2003, Taliansko a SIM 2 Multimedia/Komisia, [15]C-328/99 a C-399/00, [16]EU:C:2003:252, bod [17]35 a citovanú judikatúru, a z 21. decembra 2016, Komisia/Aer Lingus a Ryanair Designated Activity, [18]C-164/15 P a C-165/15 P, [19]EU:C:2016:990, bod [20]40 a citovanú judikatúru). 39 Z clánku 107 ods. 1 ZFEÚ vyplýva, ze pojem pomoc je objektívnym pojmom, ktorý závisí najmä od toho, ci státne opatrenie zvýhodnuje podnik alebo urcité podniky. 40 Na úcely posúdenia, ci státne opatrenie predstavuje pomoc, je teda najmä potrebné urcit, ci podnik, ktorý je príjemcom, dostáva výhodu, ktorú by nezískal za normálnych trhových podmienok (rozsudky z 11. júla 1996, SFEI a i., [21]C-39/94, [22]EU:C:1996:285, bod [23]60, a z 29. apríla 1999, Spanielsko/Komisia, [24]C-342/96, [25]EU:C:1999:210, bod [26]41; pozri tiez rozsudok z 12. júna 2014, Sarc/Komisia, [27]T-488/11, neuverejnený, [28]EU:T:2014:497, bod [29]90 a citovanú judikatúru). Podla ustálenej judikatúry teda dodanie tovarov alebo poskytnutie sluzieb za preferencných podmienok môze predstavovat státnu pomoc v zmysle clánku 107 ods. 1 ZFEÚ (pozri rozsudky z 11. júla 1996, SFEI a i., [30]C-39/94, [31]EU:C:1996:285, bod [32]59 a citovanú judikatúru; z 1. júla 2010, ThyssenKrupp Acciai Speciali Terni/Komisia, [33]T-62/08, [34]EU:T:2010:268, bod [35]57 a citovanú judikatúru, a z 28. februára 2012, Land Burgenland/Komisia, [36]T-268/08 a T-281/08, [37]EU:T:2012:90, bod [38]47 a citovanú judikatúru). 41 Uplatnenie kritéria súkromného hospodárskeho subjektu v trhovom hospodárstve spocíva v porovnaní správania verejných orgánov so správaním, aké by mal súkromný hospodársky subjekt porovnatelnej velkosti za rovnakých okolností. V prípade, ze stát by sa skutocne správal len tak ako akýkolvek súkromný hospodársky subjekt za normálnych trhových podmienok (pozri v tomto zmysle rozsudok z 1. októbra 2015, Electrabel a Dunamenti Ero"mu"/Komisia, [39]C-357/14 P, [40]EU:C:2015:642, bod [41]144 a citovanú judikatúru), neexistovala by výhoda spojená so státnou intervenciou, pretoze príjemca by mohol v zásade získat tie isté výhody z jednoduchého fungovania trhu (pozri rozsudok z 30. apríla 2014, Tisza Ero"mu"/Komisia, [42]T-468/08, neuverejnený, [43]EU:T:2014:235, bod [44]85 a citovanú judikatúru; pozri tiez v tomto zmysle rozsudok z 28. februára 2012, Land Burgenland/Komisia, [45]T-268/08 a T-281/08, [46]EU:T:2012:90, bod [47]48 a citovanú judikatúru). 42 V prejednávanej veci treba urcit, ci zalobca získal výhodu, ktorú by nezískal za obvyklých trhových podmienok. 43 Ako to správne poznamenala Komisia v odôvodnení 86 napadnutého rozhodnutia, treba urcit, ci dohoda o urovnaní z roku 2011 poskytla zalobcovi hospodársku výhodu v rámci uplatnenia zásady subjektu v trhovom hospodárstve. 44 Pokial ide o otázku, ci Komisia na jednej strane nahradila podmienku zalozenú na zásade subjektu v trhovom hospodárstve formálnym testom externej právnej expertízy a na druhej strane neexistovala povinnost uzavriet dohodu o urovnaní z roku 2011 predtým, ako súd stanovil takúto povinnost (pozri bod 30 vyssie), je vhodné pripomenút, co uviedla Komisia v napadnutom rozhodnutí, pokial ide o neexistenciu právnej expertízy o zodpovednosti mesta Madrid za neprevedenie parcely B-32. 45 V odôvodnení 93 napadnutého rozhodnutia Komisia konstatovala, ze vzhladom na právnu neistotu existujúcu v roku 2011 týkajúcu sa otázky, ci mesto Madrid bolo zodpovedné za odskodnenie zalobcu za nemoznost previest na neho parcelu B-32, subjekt v trhovom hospodárstve nachádzajúci sa v rovnakej situácii ako uvedené mesto by si pred podpísaním dohody o urovnaní z roku 2011 objednal právnu expertízu a zdôraznila, ze toto mesto k takej expertíze nepristúpilo. Komisia v odôvodnení 94 napadnutého rozsudku dodala, ze Spanielske královstvo poziadala o "právne stanovisko, ktoré si [to isté mesto] vyziadal[o] pred uzavretím [uvedenej dohody o urovnaní]". V poznámke pod ciarou c. 23 uviedla, ze Spanielske královstvo potvrdilo neexistenciu "tohto typu externého stanoviska". 46 Okrem uvedenej poznámky pod ciarou, kde Komisia výslovne uviedla odkaz na "externú" expertízu, z rôznych dotknutých ustanovení napadnutého rozhodnutia, a to z odôvodnení 93, 94, 105 a 108 vyplýva, ze nie je spresnené, co mala Komisia na mysli pod právnou expertízou, a tiez nie je uvedené, ze vytýka absenciu expertízy vykonanú nezávislým orgánom. 47 Po otázke na pojednávaní Komisia potvrdila, ze ak by získala akúkolvek inú expertízu, zohladnila by ju. 48 Okrem toho z dokumentov oznámených úcastníkmi konania v priebehu písomnej casti konania, ako aj z odpovedí úcastníkov konania na otázky polozené na pojednávaní, vyplýva, ze Komisia poziadala Spanielske královstvo e-mailom z 2. marca 2016, v priebehu správneho konania, o oznámenie, ci mesto Madrid poziadalo o nezávislé právne stanovisko o jeho povinnostiach a rôznych moznostiach, ktoré má. 49 Bolo to Spanielske královstvo, kto vo svojom e-maile v odpovedi z 9. marca 2016 uviedlo, ze pokial pod nezávislým právnym stanoviskom treba chápat externú expertízu, príslusné orgány uviedli, ze ziadna konzultácia takého typu sa nevykonala. 50 Nebol predlozený ziadny dokument, v ktorom by sa uvádzala odpoved Komisie na tento posledný citovaný e-mail a ktorý by spresnoval, ze nezávislé právne stanovisko neznamenalo iba externú expertízu. 51 Ako vsak v podstate pripomenula Komisia, uplatnitelnost kritéria súkromného investora predpokladá, ze sa jednoznacne a na základe objektívnych a overitelných prvkov stanoví hodnotenie porovnatelné s hodnotením, ku ktorému by mal prístup súkromný subjekt pred prijatím predmetného opatrenia alebo v case jeho prijatia (pozri v tomto zmysle rozsudky z 5. júna 2012, Komisia/EDF, [48]C-124/10 P, [49]EU:C:2012:318, body [50]81 az [51]83, a z 24. októbra 2013, Land Burgenland a i./Komisia, [52]C-214/12 P, C-215/12 P a C-223/12 P, [53]EU:C:2013:682, body [54]57 a [55]58). 52 S cielom odpovedat na ziadost Komisie sa Spanielske královstvo mohlo opierat o akékolvek právne stanovisko, ktoré si mesto Madrid dalo vypracovat za podmienok stanovených v odseku 51 vyssie. 53 V prejednávanej veci zalobca na pojednávaní uviedol, ze mesto Madrid získalo dve správy o technickej expertíze od svojich vlastných sluzieb pred uzavretím dohody o urovnaní z roku 2011. Dôkaz o expertíze bol uvedený v texte preambuly uvedenej dohody, ktorý opakuje závery uvedeného mesta v tejto súvislosti. 54 Treba teda konstatovat, ze na jednej strane ani v priebehu konania pred Komisiou, ani pred Vseobecným súdom, neboli oznámené správy o expertíze mestských sluzieb, ktoré údajne získalo mesto Madrid. Napriek pocetným kontaktom, ku ktorým mohlo dôjst medzi Spanielskym královstvom a Komisiou pocas správneho konania, ale aj napriek moznostiam, ktoré sa ponúkali uvedenému mestu, zúcastnit sa na tomto konaní, Komisii nebola oznámená ziadna právna analýza zodpovednosti tohto mesta v súvislosti s neprevedením parcely B-32. 55 Na druhej strane, pokial preambula dohody o urovnaní z roku 2011 obsahuje niektoré údaje skutkovej povahy o právnej úprave uplatnitelnej na parcelu B-32 a povinnost previest túto parcelu, ktorú malo mesto Madrid, takúto preambulu nemozno povazovat za skutocnú právnu analýzu dôvodov, ktoré viedli k uznaniu zodpovednosti tohto mesta za neprevedenie uvedenej parcely. Nie je najmä podrobne uvedený vývoj právnej úpravy uplatnitelnej na tú istú parcelu od dohody z roku 1991 az do dohody o urovnaní z roku 2011. Tiez nie je analyzované, kto bude zodpovedný a z akých dôvodov za neprevedenie predmetnej parcely. Naopak, správne sa konstatuje, ako to uvádza Komisia, ze prevod predmetnej parcely nebol mozný a zdôraznuje sa dobrá vôla zmluvných strán dosiahnut dohodu v kontexte, ked zodpovednost kazdej z nich nie je jasná. 56 Pokial ide o zalobcovo spochybnovanie údajného tvrdenia Komisie, podla ktorého mesto Madrid nemalo povinnost uzavriet dohodu o urovnaní z roku 2011 predtým, ako takú povinnost skonstatuje súd, stací poznamenat, ze také konstatovanie nemá skutkovú oporu, pretoze v napadnutom rozhodnutí Komisia nikdy nezastávala názor, ze povinnost uzavriet uvedenú dohodu o urovnaní mala vyplývat zo súdneho rozhodnutia. 57 Je dôlezité dodat, ze na rozdiel od veci, v ktorej bol vyhlásený rozsudok z 27. septembra 1988, Asteris a i. ([56]106/87 az 120/87, [57]EU:C:1988:457), v ktorom boli vnútrostátne orgány zaviazané nahradit skodu vyplývajúcu z nezákonnosti konstatovanej rozhodnutím súdu, zodpovednost mesta Madrid v prejednávanej veci nebola konstatovaná súdnou cestou a odskodnenie poskytnuté zalobcovi vyplýva z dohody o urovnaní z roku 2011, ktorá mala za ciel ukoncit spor medzi zmluvnými stranami a podla znenia ktorej iba uvedené mesto malo zodpovednost za neprevedenie parcely B-32. 58 Komisia sa nedopustila chyby, ked v odôvodnení 105 napadnutého rozhodnutia prijala záver, ze obozretný podnikatelský subjekt v trhovom hospodárstve, by si v situácii, ako je tá uvedená v danom prípade, pred podpísaním dohody o urovnaní z roku 2011 a prijatím plnej právnej zodpovednosti za nemoznost previest parcelu B-32 podla dohody o vykonaní z roku 1998, vyziadal právnu expertízu. 59 Takýto záver je o to viac opodstatnený vzhladom na právny rámec uplatnitelný na parcelu B-32 od dátumu dohody o vykonaní z roku 1998 do dátumu uzavretia dohody o urovnaní z roku 2011 a s prihliadnutím na spolocné právomoci autonómneho spolocenstva Madrid a mesta Madrid v oblasti urbanistiky, ako aj na znalosti tohto právneho kontextu zo strany zalobcu. 60 V tejto súvislosti je vhodné spresnit, ze z dokumentov v spise vyplýva, ze od dohody z roku 1996 az do dohody o urovnaní z roku 2011 právny rezim uplatnitelný na parcelu B-32 neulahcil jej prevod. 61 Podla skutocností, ktoré boli uvedené v napadnutom rozhodnutí a ktoré neboli spochybnené, ked zalobca a autonómna oblast Madrid podpísali dohodu z roku 1996, parcely a práva na prevod sa mali stanovit v neskorsej fáze a zmluvné strany stanovili sumu transakcie na 27 miliónov eur. Pri podpise dohody o vykonaní z roku 1998 bol najmä dohodnutý prevod parcely B-32 na zalobcu a hodnota tejto parcely bola technickými sluzbami mesta Madrid odhadnutá na 595194 eur. Zohladnilo sa predovsetkým ukoncenie mestského plánovania zóny, v ktorej sa uvedená parcela nachádzala, nie vsak jej urbanizácia ci skutocnost, ze sa v tejto zóne este nezacalo s výstavbou. 62 Podla skutocností, ktoré boli uvedené aj v napadnutom rozhodnutí a ktoré neboli spochybnené, v roku 1998 parcela B-32 nebola prevedená z mesta Madrid na zalobcu, pretoze mesto este nemalo vlastnícke právo. V dohode o vykonaní z roku 1998 sa uvádzalo, ze prevod by sa mal uskutocnit sedem dní po zápise tejto parcely do katastra nehnutelností na meno uvedeného mesta. Dna 28. júla 2000 sa mesto stalo vlastníkom uvedenej parcely, ale táto parcela bola zapísaná do katastra nehnutelností az 11. februára 2003. Tá istá parcela nebola prevedená. Podla miestneho urbanistického plánu z 28. júla 1995 sa povazovala za základné sportové vybavenie a bola zahrnutá do PGOU, ktorý 17. apríla 1997 schválilo toto mesto a autonómna oblast Madrid. 63 Z napadnutého rozhodnutia vyplýva, ze podla Ley 9/2001, de 17 de julio 2001, del Suelo de la Comunidad de Madrid (zákon c. 9/2001 zo 17. júla 2001 o mestskom plánovaní autonómneho spolocenstva Madrid) musia vsetky pozemky, objekty, stavby a budovy mat stanovený úcel, ktorý vyplýva z ich zaradenia a ich príslusného urbanistického urcenia a podla clánku 7.7.2 písm. a) PGOU parcely oznacené ako "sportové vybavenie", sú vo verejnom vlastníctve. Uvedený zákon platil, ked mesto Madrid bolo zapísané ako vlastník parcely B-32 v roku 2003. V tom istom zákone sa zachováva záväzok verejného vlastníctva pozemkov povazovaných za základné sportové vybavenie a kazdý prevod sa musí odmietnut, kedze verejná povaha parcely vylucuje jej prevod. 64 Zalobca nespochybnuje, ze pri uzavretí dohody o vykonaní z roku 1998 bola parcela B-32 podla PGOU urcená na základné sportové pouzívanie. Nespochybnil tiez, ze v roku 2003, ked mesto Madrid malo splnit svoju povinnost prevodu, uvedená parcela bola vo verejnom vlastníctve mesta a bola neprevoditelná. 65 Je dôlezité poznamenat, ze zalobca teda k dátumu uzavretia dohody o vykonaní z roku 1998 vedel, ze mesto Madrid nebolo vlastníkom parcely B-32, ze táto parcela patrila do osobitnej kategórie, a to základných sportových vybavení, a ze prinajmensom bolo potrebné, aby sa uvedené mesto stalo nadobúdatelom a aby doslo k zápisu tejto parcely do katastra nehnutelností predtým, ako sa mohlo uvazovat nad jej prevodom v prospech zalobcu. 66 Zalobca tiez nespochybnoval, ze podla znenia clánku 7.7.2 písm. a) PGOU schváleného 17. apríla 1997, a teda uplatnitelného k dátumu dohody o vykonaní z roku 1998, parcely patriace do kategórie "základné sportové vybavenie" boli parcelami vo verejnom vlastníctve. Pri uzavretí uvedenej dohody o vykonaní teda vedel, ze pred prevodom vlastníctva k parcele B-32 v jeho prospech táto parcela musela byt predmetom preradenia, aby mohla byt prevedená, kedze parcely vo verejnom vlastníctve ako také nemôzu byt podla spanielskeho práva prevedené. 67 Z napadnutého rozhodnutia a odpovedí na otázky polozené Vseobecným súdom vyplýva, ze PGOU je dokument, ktorý nepatrí do výlucnej právomoci mesta Madrid, ale aj do právomoci autonómneho spolocenstva Madrid. Uvedené mesto nemôze pristúpit k zmene PGOU na vlastný podnet, ale musí túto zmenu navrhnút uvedenému autonómnemu spolocenstvu. 68 Treba dodat, ze právny rámec uplatnitelný na parcelu B-32 sa medzi dátumom uzavretia dohody o vykonaní z roku 1998 a dátumom uzavretia dohody o urovnaní z roku 2011 zmenil. Zákon c. 9/2001 zo 17. júla 2011 o mestskom plánovaní autonómneho spolocenstva Madrid stanovil, ze vsetky pozemky, objekty, stavby a budovy musia respektovat stanovený úcel, ktorý vyplýva z ich zaradenia a ich príslusného urbanistického urcenia. 69 Úcastníci konania sa zhodujú na tom, ze hoci parcely patriace do kategórie "základné sportové zariadenie" uz boli parcelami vo verejnom vlastníctve v zmysle clánku 7.7.2 písm. a) PGOU, zákon c. 9/2001 zo 17. júla 2001 o mestskom plánovaní autonómneho spolocenstva Madrid este viac stazil moznost prevodu parcely B-32. 70 Treba dodat, ze kedze ani Spanielske královstvo, ani mesto Madrid a ani zalobca nepredlozili Komisii podrobnú právnu analýzu týkajúcu sa zodpovednosti tohto mesta za neprevedenie parcely B-32, Komisii neprislúchalo, aby vykonala túto analýzu sama a aby vykonala celkové posúdenie, berúc do úvahy okrem poskytnutých informácií aj akýkolvek iný relevantný prvok, ktorý by jej umoznoval urcit, ci dané opatrenie vyplývalo z postavenia hospodárskeho subjektu v trhovom hospodárstve alebo postavenia verejného orgánu Spanielskeho královstva (pozri v tomto zmysle rozsudky z 5. júna 2012, Komisia/EDF, [58]C-124/10 P, [59]EU:C:2012:318, bod [60]86, a z 24. októbra 2013, Land Burgenland a i./Komisia, [61]C-214/12 P, C-215/12 P a C-223/12 P, [62]EU:C:2013:682, bod [63]60). Komisia nemôze znásat dôkazné bremeno preukázania, ze uvedené mesto nemalo povinnost nahradit ujmu spôsobenú nesplnením svojich zmluvných povinností a urcenia maximálnej úrovne zodpovednosti tohto mesta. 71 Z vyssie uvedeného vyplýva, ze prvú a druhú výhradu prvého zalobného dôvodu treba zamietnut. O tretej výhrade prvého zalobného dôvodu a druhom zalobnom dôvode 72 Tretou výhradou prvého zalobného dôvodu a druhým zalobným dôvodom zalobca v podstate spochybnuje ocenenie výsky pomoci, a najmä hodnotu parcely B-32, tak ako ju stanovila Komisia. 73 Zalobca uvádza, ze mesto Madrid sa nemohlo zbavit svojej zodpovednosti za nerespektovanie dohody o vykonaní z roku 1998 a ze financné zatazenie tohto mesta nezodpovedalo cene, ktorú mala parcela B-32 pre uvedené mesto. Trhová hodnota uvedenej parcely, tak ako bola prislúbená zalobcovi, bola hodnotou práva získat túto parcelu do plného vlastníctva bez obmedzení v súvislosti s jej dalsím predajom. 74 Miera maximálneho financného zatazenia mesta Madrid v prípade sporu so zalobcom a ak by bolo právne zodpovedné za nerespektovanie dohody o vykonaní z roku 1998, by podla odhadov realitno-konzultacnej spolocnosti bola medzi 33 a 240 miliónmi eur. Financné zatazenie by bolo v kazdom prípade vyssie o 4275000 eur. Zalobca uvádza, ze Komisia nespochybnovala, ze bolo mozné zmenit urcenie parcely B-32 s cielom urobit ju prevoditelnou. 75 Zalobca dodáva, ze financné zatazenie mesta Madrid dokonca za predpokladu, ze by nebolo zodpovedné za nerespektovanie dohody (za hypotézy pociatocnej nemoznosti alebo následne vzniknutej nemoznosti prevodu s liberacným úcinkom) by nebolo nulové, ale podstatne vyssie nez hodnota parcely B-32. Maximálna miera financného zatazenia uvedeného mesta by zodpovedala sume 40 miliónov eur, ak by sa dohoda o vykonaní povazovala za neplatnú, alebo sume 33 miliónov eur, ak by sa rozhodlo o zrusení tejto dohody o vykonaní z dôvodu nemoznosti plnenia, ku ktorej doslo neskôr. 76 Zalobca dodáva, ze Komisia urcila zjavne nesprávny odhad trhovej hodnoty parcely B-32 a opiera sa o tri dalsie odhady, ktoré tejto parcele prisudzujú hodnotu pohybujúcu sa medzi 22 a 25 miliónmi eur. 77 Po pripomenutí rôznych scenárov uvedených v správe realitno-znaleckej spolocnosti, teda scenárov SE-00, SE-01, SE-02 a SE-03, zalobca uvádza, ze scenár SE-03, podla ktorého parcela B-32 bola predmetom práva na uzívanie ohodnoteného na 4275000 eur, umoznujúceho jej vyuzívanie pocas 30 rokov ako sportového zariadenia, nemá dôkaznú hodnotu. 78 Scenár SE-03 neumoznoval urcit trhovú hodnotu parcely B-32, ale len investicnú hodnotu. 79 Okrem toho odhad trhovej hodnoty vykonaný realitno-znaleckou spolocnostou obsahuje zjavné metodologické chyby. Na jednej strane bolo zohladnené len právo uzívania, ktoré bolo ohodnotené nesprávne. Odhad nerespektoval pravidlá uplatnitelné na ocenenie uzívacích práv stanovené v Orden Ministerial ECO/805/2003, de 27 de marzo, sobre normas de valoración de bienes inmuebles y de determinados derechos para ciertas finalidades financieras (ministerská vyhláska ECO/805/2003 z 27. marca 2003 o pravidlách pre ocenovanie nehnutelností a urcitých práv na financné úcely). Podla odhadov predlozených zalobcom hodnota práva uzívania sa pohybovala medzi 23 a 24 miliónmi eur v závislosti od trvania. Na druhej strane investicný projekt uvedený v správe realitno-znaleckej spolocnosti nerespektoval kritérium maximálneho a optimálneho vyuzitia a nebol vhodný na maximalizáciu hodnoty parcely B-32. 80 Relevantnost iných ocenení, ktoré boli k dispozícii okrem ocenenia v správe realitno-znaleckej spolocnosti, nebola dostatocne vyvrátená. 81 Komisia spochybnuje argumentáciu zalobcu. 82 Na úvod treba uviest, ze podla zalobcu financné zatazenie mesta Madrid v dôsledku nerespektovania dohody o vykonaní z roku 1998 by za kazdého predpokladu, ci by uvedené mesto bolo alebo nebolo povazované za zodpovedné, presahovalo trhovú hodnotu parcely B-32. Nie je teda ani potrebné, aby sa Vseobecný súd vyslovil k tejto hodnote. 83 V tejto súvislosti treba pripomenút, ze na jednej strane mesto Madrid nepredlozilo dôkaz, ze pred uzavretím dohody o urovnaní z roku 2011 si dalo vypracovat právnu expertízu na objasnenie, kto má znásat vzhladom na spanielske právo zodpovednost za neprevedenie parcely B-32. Na druhej strane v uvedenej dohode o urovnaní zalobca a uvedené mesto vychádzali z hodnoty uvedenej parcely odhadovanej technickými sluzbami tohto mesta na úcely odskodnenia zalobcu za nemoznost previest na neho túto parcelu v súlade s dohodou o vykonaní z roku 1998. 84 Za týchto podmienok napriek záveru, ku ktorému Komisia mohla dospiet skôr, a to takému, ze obozretný subjekt v trhovom hospodárstve by za rovnakých podmienok ako v danom prípade nepodpísal dohodu o urovnaní z roku 2011 bez právnej expertízy, uvedenej institúcii v súvislosti s posúdením existencie výhody a jej výsky nemozno vytýkat, ze sa zaujímala o hodnotu parcely B-32 po tom, co prijala ako predpoklad zodpovednost mesta Madrid. 85 Po poukázaní na toto, je vhodné pripomenút, ze správanie súkromného investora, ktorý sa má porovnávat so správaním verejného investora, nie je nevyhnutne správaním bezného investora, pokial ide o investovanie kapitálu s cielom dosiahnut zisk v pomerne krátkom case. Toto správanie musí byt prinajmensom správaním súkromného holdingu alebo súkromnej skupiny podnikov sledujúcich strukturálnu, globálnu alebo sektorovú politiku a musí byt vedené perspektívou dlhodobejsej návratnosti (rozsudok z 21. marca 1991, Taliansko/Komisia, [64]C-305/89, [65]EU:C:1991:142, bod [66]20). 86 Za týchto podmienok uplatnenie kritéria súkromného investora nemá za ciel urcit, aká môze byt maximálna rentabilita dosiahnutá investorom v konkrétnom odvetví alebo v celej ekonomike, ale urcit, ci porovnatelný súkromný investor mohol za okolností prejednávanej veci vykonat predmetnú investíciu. Ide teda o urcenie, ci predmetná investícia predstavuje urcitú ekonomickú racionalitu, aspon z dlhodobého hladiska (rozsudok z 3. júla 2014, Spanielsko a i./Komisia, [67]T-319/12 a T-321/12, neuverejnený, [68]EU:T:2014:604, bod [69]42). 87 Podla tejto judikatúry je preto potrebné posúdit, ci vzhladom na pôvodný zámer zmluvných strán dohody o vykonaní z roku 1998, ale aj právnu úpravu uplatnitelnú na parcelu B-32, v case uzavretia uvedenej dohody o vykonaní, ako aj pri uzavretí dohody o urovnaní z roku 2011, mozno odôvodnene predpokladat, ze súkromný subjekt v trhovom hospodárstve by prebral celé bremeno odskodnenia za neprevedenie predmetnej parcely, ktoré bolo odhadnuté na hodnotu uvedenej parcely v sume 22690000 eur. 88 Treba dodat, ze pokial ide o rozsah preskúmania Vseobecného súdu vzhladom na judikatúru, hoci toto preskúmanie je v zásade úplným preskúmaním otázky, ci urcité opatrenie patrí do pôsobnosti clánku 107 ods. 1 ZFEÚ, Súdny dvor rozhodol, ze toto súdne preskúmanie je obmedzené v prípade, ked posúdenia uskutocnené Komisiou sú technickej povahy alebo sa vyznacujú zlozitostou [pozri rozsudok z 22. decembra 2008, British Aggregates/Komisia, [70]C-487/06 P, [71]EU:C:2008:757, bod [72]114 a citovanú judikatúru; rozsudok z 28. októbra 2015, Hammar Nordic Plugg/Komisia, [73]T-253/12, [74]EU:T:2015:811, bod [75]30 (neuverejnený)]. 89 Preskúmanie vykonávané súdmi Únie v súvislosti s komplexnými ekonomickými posúdeniami Komisie má zúzený charakter a musí sa nevyhnutne obmedzit na overenie dodrziavania procesných pravidiel a povinnosti odôvodnenia, na overenie vecnej správnosti skutkových zistení, ako aj neexistencie zjavne nesprávneho posúdenia a zneuzitia právomoci (rozsudok z 2. septembra 2010, Komisia/Scott, [76]C-290/07 P, [77]EU:C:2010:480, bod [78]66). 90 Bolo uz rozhodnuté, ze na overenie, ci predaj pozemku verejnými orgánmi súkromnej osobe predstavuje státnu pomoc, má Komisia uplatnit kritérium súkromného investora v trhovom hospodárstve, aby sa overilo, ci cena, ktorú zaplatil údajný príjemca pomoci, zodpovedá cene, ktorú by mohol stanovit súkromný investor konajúci za bezných podmienok hospodárskej sútaze. Pouzitie tohto kritéria vo vseobecnosti vyzaduje komplexné hospodárske posúdenie zo strany Komisie (rozsudok z 2. septembra 2010, Komisia/Scott, [79]C-290/07 P, [80]EU:C:2010:480, bod [81]68). 91 Treba dodat, ze kedze parcela B-32 nebola prevedená, dohodlo sa odskodnenie, ktorého ocenenie je charakterizované absenciou postupu ponuky bez podmienok. Takáto okolnost tiez môze stazovat úlohu Komisie (pozri analogicky rozsudok z 2. septembra 2010, Komisia/Scott, [82]C-290/07 P, [83]EU:C:2010:480, bod [84]70). 92 Iba zjavný omyl pri urcení hodnoty parcely B-32 teda môze mat za následok nezákonnost napadnutého rozhodnutia [pozri v tomto zmysle rozsudok z 28. októbra 2015, Hammar Nordic Plugg/Komisia, [85]T-253/12, [86]EU:T:2015:811, bod [87]34 (neuverejnený)]. 93 V prejednávanej veci z napadnutého rozhodnutia a iných údajov v spise vyplýva, ze rôzne ocenenia vykonané na urcenie hodnoty parcely B-32 sa silno odlisujú. 94 Na úcely dohody o vykonaní z roku 1998 bola predpokladaná hodnota parcely B-32 ohodnotená úradníkmi mestského úradu územného plánovania na sumu 595194 eur. Uvádza sa, ze toto ohodnotenie bolo vykonané "podla metódy ohodnotenia stanovenej spanielskym právom", bez dalsích spresnení. 95 Na úcely dohody o urovnaní z roku 2011 sluzby mesta Madrid vychádzali z katastrálnej hodnoty, ktorá podla zalobcu zohladnuje také faktory, ako sú hodnota pozemku, hodnota stavby, poloha a relevantný trh. V správe uverejnenej 27. júla 2011 uvedené sluzby odhadli hodnotu parcely B-32 na 22693054,44 eura. Podrobnosti o ocenení sú uvedené v bode 36 napadnutého rozhodnutia a úcastníci konania ich nespochybnovali. Táto hodnota bola uvedená v dohode o urovnaní z roku 2011. 96 Po uzavretí dohody o urovnaní z roku 2011 úradníci spanielskeho katastra nehnutelností, ktorí podliehajú spanielskemu ministerstvu hospodárstva a financií, aktualizovali hodnotu parcely B-32 a ocenili ju na sumu, ktorá nemôze byt nizsia nez 25776296 eur. Podla zalobcu tento druh aktualizácie slúzi na priblízenie katastrálnej hodnoty trhovej hodnote, bez toho, aby trhová hodnota mohla byt prekrocená. Katastrálna hodnota sa zakladá napríklad na informáciách o skutocných transakciách na trhu. Uvedení úradníci boli nezávislí od úradníkov mesta Madrid. 97 Zalobca si objednal a predlozil správu realitno-konzultacnej spolocnosti, v ktorej bola trhová hodnota parcely B-32 v roku 1998 stanovená na sumu 574000 eur, ktorá sa teda dost málo odlisuje od hodnoty uvedenej v dohode o vykonaní z roku 1998. V tej istej správe bola trhová hodnota tej istej parcely v roku 2011 ohodnotená na 22690000 eur, co tiez takmer zodpovedá hodnote uvedenej v dohode o urovnaní z roku 2011. Zalobca uvádza, ze správa realitno-konzultacnej spolocnosti pouzívala statickú zostatkovú metódu zalozenú na predpoklade predaja rôznych jednotiek krátko po výstavbe sportovej infrastruktúry na predmetnom pozemku. Zohladnil sa prevod plného vlastníckeho práva bez obmedzení v súvislosti s dalsím predajom a ciel uvedenej dohody o urovnaní. 98 V správe realitno-konzultacnej spolocnosti, ktorú si objednala Komisia, sa nakoniec uvádzali styri scenáre: scenár SE-00, podla ktorého je pozemok vo verejnom vlastníctve a nemá ziadnu trhovú hodnotu, len cenu vo výske 3930000 eur; scenár SE-01, podla ktorého je pozemok urcený na výstavbu sociálneho bývania a je ohodnotený na 18000000 eur; scenár SE-02, podla ktorého trhová hodnota pozemku predstavuje 10 % hodnoty v odvetví, teda 12245000 eur; scenár SE-03, podla ktorého parcela B-32 nemôze byt prevedená, ale môze byt len predmetom práva uzívania, ktoré by umoznilo jej vyuzívanie pocas doby 30 rokov ako sportového zariadenia s vylúcením akéhokolvek neskorsieho dalsieho predaja, co by viedlo k hodnote 4275000 eur. 99 Komisia uviedla, ze si v danom prípade zvolila hodnotu, ktorá bola výsledkom scenára SE-03 v správe realitno-konzultacnej spolocnosti, s prihliadnutím na urbanistické urcenie pozemku urcujúce jeho vyuzitie a vylúcenie jeho dalsieho predaja. 100 Hned na úvod treba konstatovat, ze Komisia sa nedopustila zjavne nesprávneho posúdenia, ked pouzila hodnotu vyplývajúcu z takého scenára, ktorá bola urcená so zohladnením práva uzívania parcely B-32. 101 Nebolo totiz spochybnené, ze pri ocenení hodnoty parcely B-32 treba vychádzat z dátumu dohody o urovnaní z roku 2011. Tento dátum v skutocnosti zodpovedá dátumu zápoctu a odskodnenia, tak ako je o nich rozhodnuté v uvedenej dohode od urovnaní, ktoré sú základom tohto konania. 102 Ako vyplýva z právneho rezimu uplatnitelného na parcelu B-32, k tomuto dátumu bola táto parcela súcastou verejného vlastníctva a kedze nemohla byt prevedená, poskytnuté mohlo byt len právo uzívania. 103 Ako to Komisia správne poznamenala v odôvodnení 123 napadnutého rozhodnutia, v prípade, ak sa odskodnenie pozaduje od mesta Madrid, hodnota parcely B-32 by mala zodpovedat hodnote, ktorú táto parcela mala pre uvedené mesto, a teda právu uzívania tejto parcely, a nie hypotetickej hodnote, ktorú by mala, ak by bola prevoditelná. 104 V nadväznosti na to, pokial ide o právo uzívania, zalobca uvádzal, ze toto právo nebolo ohodnotené správne a ze jeho ohodnotenie nerespektovalo pravidlá uplatnitelné v Spanielsku na ohodnotenie práva uzívania pozemkov. 105 V tomto bode treba konstatovat, ze Komisia sa nedopustila zjavne nesprávneho posúdenia, ked si osvojila scenár SE-03 správy realitno-znaleckej spolocnosti. 106 V skutocnosti ostatné scenáre správy realitno-znaleckej spolocnosti, ako aj iné odhady, z ktorých vychádza zalobca, sú ovela viac vzdialené okolnostiam prejednávanej veci v tom, ze nie sú zalozené na predpoklade ocenenia práva uzívania parcely, ktorá je súcastou verejného vlastníctva, ale na hodnote nehnutelnosti, ktorú mozno predat v úplnom vlastníctve. 107 So scenárom SE-03 správy realitno-znaleckej spolocnosti Komisia disponovala jedinou hypotézou na ohodnotenie práva uzívania parcely B-32. 108 Zalobca okrem toho uvádza, ze Komisia vychádzala z nesprávnej hypotézy, ze právo uzívania nebolo mozné predat. 109 V odôvodnení 111 napadnutého rozhodnutia sa samozrejme uvádza, ze urbanistické urcenie pozemku urcuje jeho vyuzitie a vylucuje jeho predaj. V odpovedi na otázku Vseobecného súdu Komisia uviedla, ze dávala prednost hypotéze spocívajúcej v urcení investicnej hodnoty a vyuzívaní uzívacieho práva pocas 30 rokov ako sportového zariadenia. 110 Takáto hypotéza je tiez najblizsia k tomu, co zalobca zamýslal v roku 1996 pri svojej operácii výmeny pozemkov s mestom Madrid, kedze táto výmena sa pôvodne uskutocnila na to, aby zalobca sám vyuzíval pozemky prevzaté od uvedeného mesta. 111 Nakoniec, pokial ide o výhradu zalozenú na porusení zásady riadnej správy vecí verejných, treba poznamenat, ze Komisia ziadala o znalecký posudok vypracovaný na základe viacerých scenárov, ze pristúpila k analýze týchto rôznych scenárov, ako aj k iným predlozeným ohodnoteniam, a ze teda jednoducho a bez dalsieho neakceptovala závery správy realitno-znaleckej spolocnosti. 112 Pokial ide o tvrdenie zalobcu zalozené na rozdieloch, ktoré existujú medzi pôvodnou a konecnou verziou správy realitno-znaleckej spolocnosti, stací poznamenat, ze hodnoty uvedené v týchto dvoch verziách pre scenár SE-03 sú prakticky zhodné, ako to správne poznamenala Komisia, a to 4270000 eur v pôvodnej správe a 4275000 eur v konecnej správe. 113 Z vyssie uvedeného vyplýva, ze tretiu výhradu prvého zalobného dôvodu a druhý zalobný dôvod treba zamietnut ako nedôvodné. O tretom zalobnom dôvode 114 Zalobca uvádza, ze Komisia porusila clánok 107 ods. 1 ZFEÚ, clánok 296 ZFEÚ, povinnost odôvodnenia a zásadu riadnej správy vecí verejných zakotvenú v clánku 41 Charty základných práv Európskej únie, kedze Komisia spochybnila hodnotu parcely B-32 pri urcení existencie výhody, pricom ale uznala, ze hodnota iných parciel prevedených na zalobcu na základe odskodnenia v rámci dohody o urovnaní z roku 2011 bola správna. Táto hodnota vsak bola vypocítaná rovnakou metódou ocenenia, akú mesto Madrid pouzilo pre parcelu B-32. S poukázaním na rôzne veci zalobca tvrdí, ze Komisia znásala dôkazné bremeno existencie státnej pomoci a nemohla sa obmedzit na hodnotenie urcitých plnení transakcie selektívnym a izolovaným spôsobom. Okrem toho uvádza, ze bol povinný akceptovat ocenenie pozemkov vykonané uvedeným mestom napriek znízeniu ich hodnoty. Podla spanielskeho práva nedisponoval ziadnym opravným prostriedkom, ktorý by mu umoznoval spochybnit ocenenie na úcely pozadovania rozdielu medzi ocenením v dohode a trhovou hodnotou. Ak by Komisia skúmala, ci plnenia boli vyvázené, prijala by záver, ze výska údajne udelenej státnej pomoci v ziadnom prípade nepresahovala 10931835 eur. 115 Komisia pripomína, ze predmetom presetrovania v tejto veci bolo preskúmat prípadnú existenciu státnej pomoci vyplývajúcu z odskodnenia poskytnutého mestom Madrid v dôsledku nerespektovania týmto mestom dohody o vykonaní z roku 1998, a urcit, ci by obozretný subjekt v trhovom hospodárstve v plnom rozsahu akceptoval svoju zodpovednost bez predchádzajúcich právnych rád vzhladom na mnohé právne pochybnosti, ako aj overit, ci dlh dohodnutý uvedeným mestom zodpovedal financnému zatazeniu, ktoré by tento subjekt akceptoval pri specifickej hodnote parcely B-32 v roku 2011. Rozhodnutie o zacatí konania a napadnuté rozhodnutie boli v tejto súvislosti jasné. Podla Komisie treba tiez posúdit odôvodnenie uvedeného rozhodnutia vzhladom na jeho kontext a nebolo potrebné reagovat na vsetky tvrdenia, ktoré v priebehu správneho konania uvádzala dotknutá strana. Tvrdí, ze v súlade s judikatúrou odôvodnila toto rozhodnutie dostatocne. Dodáva, ze predmetom presetrovania nebolo urcit, ze zalobca získal protiprávnu pomoc vzhladom na vsetky záväzky prijaté v rámci dohody o urovnaní z roku 2011. Konania, na ktoré poukazuje zalobca, nie sú relevantné, a pokial zalobca získal nizsie plnenie, nez aké bolo dohodnuté, mohol pozadovat hodnotu stanovenú v dohode o urovnaní z roku 2011, co neurobil. 116 Z judikatúry v tejto súvislosti vyplýva, ze na urcenie toho, ci sa výhoda mohla získat za bezných trhových podmienok, je Komisia povinná vykonat úplnú analýzu vsetkých relevantných prvkov predmetnej transakcie a jej kontextu (pozri rozsudok z 30. júna 2015, Holandsko a i./Komisia, [88]T-186/13, T-190/13 a T-193/13, neuverejnený, [89]EU:T:2015:447, bod [90]88 a citovanú judikatúru). 117 Pokial ide o posúdenie hodnoty pomoci vo forme predaja pozemku verejnoprávnym subjektom súkromnej osobe za údajne zvýhodnenú cenu, bolo tiez rozhodnuté, ze sa uplatní zásada súkromného investora v trhovom hospodárstve a hodnota pomoci sa rovná rozdielu medzi tým, co príjemca skutocne zaplatil, a tým, co by za normálnych trhových podmienok zaplatil za nákup rovnocenného pozemku od predajcu zo súkromného sektora (pozri rozsudok z 30. júna 2015, Holandsko a i./Komisia, [91]T-186/13, T-190/13 a T-193/13, neuverejnený, [92]EU:T:2015:447, bod [93]77 a citovanú judikatúru). 118 Treba spresnit, ze podla judikatúry na posúdenie zákonnosti napadnutého rozhodnutia sa musia zohladnit informácie, ktorými Komisia disponovala alebo mohla disponovat v case, ked toto rozhodnutie prijala. Ak sa v tejto súvislosti preukáze, ze posúdenie Komisie je v rozpore s informáciami alebo je spochybnené informáciami, ktoré Komisii pocas správneho konania neboli známe, treba overit, ci sa Komisia mohla s takýmito informáciami oboznámit a vziat ich do úvahy vcas, a ak by to tak bolo, ci mala tieto informácie zohladnit prinajmensom ako relevantné údaje na úcely uplatnenia kritéria súkromného investora (pozri rozsudok z 30. júna 2015, Holandsko a i./Komisia, [94]T-186/13, T-190/13 a T-193/13, neuverejnený, [95]EU:T:2015:447, bod [96]90 a citovanú judikatúru). 119 V prejednávanej veci treba zdôraznit, ze Komisia uznala, ze skúmala prípadnú existenciu státnej pomoci vyplývajúcu z odskodnenia poskytnutého mestom Madrid v rámci dohody o urovnaní z roku 2011. 120 Treba poznamenat, ze podla dohody o urovnaní z roku 2011 sa zmluvné strany dohodli, ze náhrada bude vyplatená nahradením prevodu parcely B-32 prevodom iných parciel na zalobcu zo strany mesta Madrid, ako aj zapocítaním ich vzájomných dlhov. Výsledkom bola cistá pohladávka voci mestu vo výske 8,04 eura v prospech zalobcu. 121 Dohoda o urovnaní z roku 2011 sa teda netýkala len uznania dlhu vyplývajúceho z neprevedenia parcely B-32, ale mala za ciel odskodnit zalobcu za toto neprevedenie tým, ze sa na neho prevedú iné parcely, a zapocítaním vzájomných dlhov. 122 Je nesporné, ze parcely prevedené namiesto parcely B-32 neboli predmetom ocenenia zo strany Komisie. Komisia si osvojila hodnoty uvedené v dohode o urovnaní z roku 2011. 123 V odpovedi na písomné otázky, ktoré polozil Vseobecný súd, zalobca bez toho, aby to Komisia spochybnila, potvrdil, ze pocas správneho konania poukázal na existenciu rozdielu medzi hodnotami parciel prevedených podla dohody o urovnaní z roku 2011 a hodnotou týchto parciel uvedenou v správe realitno-konzultacnej spolocnosti, a teda na mozné precenenie týchto parciel. 124 Okrem toho zalobca tiez pocas správneho konania zdôraznil, ze správa realitno-znaleckej spolocnosti neobsahovala ziadne ocenenie parciel prevádzaných podla dohody o urovnaní z roku 2011. 125 Ked teda Komisia skúmala len hodnotu parcely B-32, nezohladnila vsetky prvky spornej transakcie a jej kontext. Nemohla teda, v rozpore s tým, co mala povinnost urobit, vykonat úplnú analýzu vsetkých relevantných prvkov s cielom preukázat nielen otázku hodnotenia výsky pomoci, ale a najmä otázku samotnej existencie výhody vyplývajúcej z predmetného opatrenia posudzovaného vo vsetkých jeho prvkoch. 126 Treba spresnit, ze v odpovedi na otázky polozené Vseobecným súdom sa Komisia dovolávala skutocnosti, ze nebola povinná zohladnit neskorsie skutkové okolnosti nez tie, ktoré boli predmetom preskúmania, ako aj výhody, ktoré nesúviseli s preskúmavaným opatrením ako takým. 127 Stací vsak pripomenút, ze ocenenie parciel prevádzaných podla dohody o urovnaní z roku 2011 sa uvádzalo v správe realitno-konzultacnej spolocnosti oznámenej v priebehu správneho konania. Preskúmavané opatrenie sa navyse neobmedzovalo len na uznanie dlhu vyplývajúceho z neprevedenia parcely B-32, ale aj na prípadnú existenciu státnej pomoci vyplývajúcej z odskodnenia poskytnutého mestu Madrid v rámci dohody o urovnaní z roku 2011. 128 Komisia teda dostatocne nepreukázala, ze predmetné opatrenie udelovalo zalobcovi výhodu. Kedze prinajmensom jedna z kumulatívnych podmienok uvedených v bode 37 vyssie nie je splnená, Komisia nemôze kvalifikovat predmetné opatrenie ako státnu pomoc v zmysle clánku 107 ods. 1 ZFEÚ. 129 Z uvedeného vyplýva, ze tretí zalobný dôvod treba vyhlásit za nedôvodný. Napadnuté rozhodnutie treba teda zrusit. O trovách 130 Podla clánku 134 ods. 1 rokovacieho poriadku úcastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradit trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Kedze Komisia nemala vo veci úspech, je opodstatnené ju okrem jej vlastných trov konania zaviazat na náhradu trov konania zalobcu v súlade s jeho návrhmi. Z týchto dôvodov VSEOBECNÝ SÚD (stvrtá komora) rozhodol takto: 1. Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2393 zo 4. júla 2016 o státnej pomoci SA.33754 (2013/C) (ex 2013/NN) poskytnutej Spanielskom futbalovému klubu Real Madrid CF sa zrusuje. 2. Európska komisia znása svoje vlastné trovy konania a je povinná nahradit trovy konania, ktoré vznikli Real Madrid Club de Fútbol. Kanninen Schwarcz Iliopoulos Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 22. mája 2019. Podpisy __________________________________________________________________ ( [97]*1 ) Jazyk konania: spanielcina. References 1. file:///tmp/lynxXXXXAt1csk/L86844-8093TMP.html#t-ECR_62016TJ0791_SK_01-E0001 2. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2016:358:TOC 3. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2016:358:TOC 4. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&locale=sk 5. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 6. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point280 7. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&locale=sk 8. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 9. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2016%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point285 10. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1988%3A457&locale=sk 11. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1988%3A457&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 12. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2018%3A159&locale=sk 13. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2018%3A159&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 14. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2018%3A159&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point43 15. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A252&locale=sk 16. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A252&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 17. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A252&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point35 18. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2016%3A990&locale=sk 19. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2016%3A990&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 20. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2016%3A990&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point40 21. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&locale=sk 22. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 23. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point60 24. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1999%3A210&locale=sk 25. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1999%3A210&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 26. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1999%3A210&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point41 27. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A497&locale=sk 28. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A497&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 29. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A497&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point90 30. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&locale=sk 31. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 32. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A285&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point59 33. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A268&locale=sk 34. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A268&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 35. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A268&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 36. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&locale=sk 37. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 38. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point47 39. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A642&locale=sk 40. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A642&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 41. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A642&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point144 42. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A235&locale=sk 43. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A235&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 44. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A235&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point85 45. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&locale=sk 46. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 47. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A90&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point48 48. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&locale=sk 49. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 50. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point81 51. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point83 52. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&locale=sk 53. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 54. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 55. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point58 56. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1988%3A457&locale=sk 57. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1988%3A457&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 58. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&locale=sk 59. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 60. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2012%3A318&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point86 61. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&locale=sk 62. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 63. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A682&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point60 64. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1991%3A142&locale=sk 65. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1991%3A142&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 66. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1991%3A142&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point20 67. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A604&locale=sk 68. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A604&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 69. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A604&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point42 70. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&locale=sk 71. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 72. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point114 73. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&locale=sk 74. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 75. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point30 76. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&locale=sk 77. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 78. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point66 79. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&locale=sk 80. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 81. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point68 82. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&locale=sk 83. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 84. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A480&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point70 85. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&locale=sk 86. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 87. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A811&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point34 88. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&locale=sk 89. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 90. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point88 91. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&locale=sk 92. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 93. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point77 94. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&locale=sk 95. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 96. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2015%3A447&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point90 97. file:///tmp/lynxXXXXAt1csk/L86844-8093TMP.html#c-ECR_62016TJ0791_SK_01-E0001