NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA NILS WAHL prednesené 6. apríla 2017 ( [1]1 ) Vec C-671/15 Président de l'Autorité de la concurrence proti Association des producteurs vendeurs d'endives (APVE), Association Comité économique régional agricole fruits et légumes de la région Bretagne (Cerafel), Comité économique fruits et légumes du Nord de la France (Celfnord), Association des producteurs d'endives de France (APEF), Section nationale de l'endive (SNE), Fédération du commerce de l'endive (FCE), Société Fraileg, Société Prim'Santerre, Union des endiviers, Société Soleil du Nord, Société France endives, Société Cambrésis Artois-Picardie endives (CAP'Endives), Société Marché de Phalempin, Société Primacoop, Société Coopérative agricole du marais audomarois (Sipema), Société Groupe Perle du Nord, Société Valois-Fruits, Ministre de l'Économie, de l'Industrie et du Numérique [návrh na zacatie prejudiciálneho konania, ktorý podal Cour de cassation (Kasacný súd, Francúzsko)] "Návrh na zacatie prejudiciálneho konania - Protisútazné postupy - Clánok 101 ZFEÚ - Uplatnitelnost - Spolocná organizácia trhov - Organizácie výrobcov - Úlohy týchto organizácií - Postupy spocívajúce v urcovaní minimálnych predajných cien, zosúladení mnozstiev uvedených na trh a výmene strategických informácií - Francúzsky trh s cakankou" 1. Na prvý pohlad sa môze zdat, ze spolocná polnohospodárska politika (SPP) a európska politika hospodárskej sútaze, ktoré sú piliermi európskej integrácie, sú tazko zlucitelné. Zatial co spolocná polnohospodárska politika, ktorá má naprávat nedostatky polnohospodárskych trhov, na zaciatku viedla k zásahom verejnej moci, ktoré sa vyznacovali najmä zavedením systémov výrobných kvót a podpôr pre výrobcov, európska politika hospodárskej sútaze naopak vychádza z myslienky, ze liberalizácia trhov je najlepsou zárukou ekonomickej efektivity a v konecnom dôsledku aj blaha spotrebitelov. Tieto tazkosti so zosúladením, na ktoré poukázala právna náuka a ktorými sa Súdny dvor uz zaoberal, si vyzadujú presné vymedzenie pôsobnosti "polnohospodárskej výnimky" zakotvenej v zmluvách, spresnenej sekundárnym právom. Práve to je predmetom prejednávanej veci. 2. Prejednávaný návrh na zacatie prejudiciálneho konania bol podaný v konaní o kasacnom opravnom prostriedku, ktorý podal predseda Autorité de la concurrence (Úrad pre hospodársku sútaz, Francúzsko) proti rozsudku Cour d'appel de Paris (Odvolací súd v Parízi, Francúzsko) z 15. mája 2014, ktorým bolo zmenené rozhodnutie Úradu pre hospodársku sútaz c. 12-D-08 zo 6. marca 2012 o postupoch uskutocnených v odvetví výroby cakanky a obchodovania s nou (dalej len "sporné rozhodnutie"). Uvedený úrad týmto rozhodnutím najmä na základe clánku 101 ods. 1 ZFEÚ konstatoval existenciu komplexného a nepretrzitého kartelu na francúzskom trhu s cakankou, ktorý trval strnást rokov a za ktorý ulozil sankcie vo výske priblizne styroch miliónov eur. 3. Súdny dvor má teda poskytnút velmi ocakávané vysvetlenia, ( [2]2 ) ktoré majú nielen principiálny význam, ale sú velmi dôlezité aj z praktického hladiska, ( [3]3 ) týkajúce sa vztahu medzi európskou právnou úpravou v oblasti SPP a uplatnovaním európskeho práva hospodárskej sútaze. Konkrétne vzniká otázka, ci okrem existencie vseobecných výnimiek z uplatnovania európskych pravidiel hospodárskej sútaze, ktoré výslovne stanovuje právna úprava v oblasti spolocnej organizácie trhov (dalej len "SOT") - pricom v prejednávanom prípade nejde priamo o uplatnenie týchto výnimiek -, treba uznat aj "osobitné výnimky", ktoré implicitne vyplývajú z úloh, ktoré sú podla európskych právnych predpisov prijatých na základe clánku 42 ZFEÚ zverené organizáciám výrobcov (dalej len "OV") a zdruzeniam organizácií výrobcov (dalej len "ZOV"). 4. Domnievam sa, ze odpoved na túto otázku musí byt podrobne specifikovaná. Je pravda, ze ako vysvetlím dalej v týchto návrhoch, úlohy zverené klúcovým aktérom SOT, ktorými sú OV a ZOV, nevyhnutne znamenajú, ze urcité zosúladené postupy v rámci týchto subjektov, ktoré nepatria do pôsobnosti vseobecných výnimiek stanovených nariadeniami, môzu byt vylúcené z pôsobnosti zákazu protisútazných kartelov stanoveného v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 5. Toto vylúcenie je zalozené predovsetkým na prednosti SPP pred politikou hospodárskej sútaze, ktorá bola zakotvená v rozsudku Maizena/Rada ( [4]4 ) a potvrdená v neskorsej judikatúre. Faktom zostáva, ze pokial nemá dôjst k poruseniu poziadavky striktného výkladu výnimiek z uplatnovania pravidiel hospodárskej sútaze, z pôsobnosti uvedeného zákazu nemôzu vybocovat také zosúladené postupy, ktoré vedú k horizontálnemu urcovaniu cien, len preto, lebo vo väcsej ci mensej miere smerujú k uskutocneniu úloh zverených OV a ZOV, najmä ciela týkajúceho sa "stabilizácie cien" v rámci SOT. V tomto kontexte bude potrebné vymedzit postupy týchto subjektov, na ktoré sa nevyhnutne vztahujú tieto úlohy, a postupy, ktoré naopak nemozno automaticky vynat z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze. Právny rámec Právo Únie 6. Clánok 42 ZFEÚ stanovuje, ze pravidlá Únie v oblasti hospodárskej sútaze sa vztahujú na výrobu a obchod s polnohospodárskymi výrobkami len v rozsahu, aký urcí sekundárne právo, a so zretelom na ciele SPP uvedené v clánku 39 ZFEÚ. 7. Pokial ide najmä o odvetvie ovocia a zeleniny, normotvorca Únie prijal ustanovenia sekundárneho práva upravujúce uplatnovanie pravidiel hospodárskej sútaze na výrobu polnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi v rámci nariadenia c. 26 ( [5]5 ), ktoré bolo nahradené nariadením (ES) c. 1184/2006 ( [6]6 ), ako aj clánkami 175 az 182 casti IV nariadenia (ES) c. 1234/2007 ( [7]7 ) nazvanej "Pravidlá hospodárskej sútaze". 8. Co sa týka konkrétne SOT v odvetví ovocia a zeleniny, doplnujúce ustanovenia sa nachádzajú v clánku 20 nariadenia (ES) c. 2200/96 ( [8]8 ), ktorý bol nahradený najmä clánkom 22 nariadenia (ES) c. 1182/2007 ( [9]9 ) a potom clánkom 176a nariadenia c. 1234/2007. Nariadenie c. 26 9. Clánok 1 nariadenia c. 26 stanovuje: "Od úcinnosti tohto nariadenia clánky 85 az 90 zmluvy a ustanovenia, ktoré ich vykonávajú (co je predmetom [s výhradou - neoficiálny preklad] nizsie uvedeného clánku 2), platia pre vsetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v clánk[u] 85 [ods. 1] a [clánku] 86 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu s výrobkami uvedenými v prílohe II zmluvy." 10. Toto ustanovenie bolo v podstate prebraté do clánku 1a nariadenia c. 1184/2006 a neskôr do clánku 175 nariadenia c. 1234/2007. 11. Clánok 2 nariadenia c. 26 je sformulovaný takto: "1. Clánok 85 [ods. 1] zmluvy sa nevztahuje na také dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v predchádzajúcom clánku, ktoré sú súcastou národnej trhovej organizácie alebo sú potrebné na dosiahnutie cielov uvedených v clánku 39 zmluvy. Najmä sa nevztahuje na dohody, rozhodnutia a postupy farmárov, farmárske zdruzenia alebo zdruzenia takýchto zdruzení, patriace [farmárov, farmárskych zdruzení alebo zdruzení takýchto zdruzení, patriacich - neoficiálny preklad] k jednému clenskému státu, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja polnohospodárskych výrobkov, alebo uzívania spolocných zariadení na skladovanie, narábanie alebo spracovanie polnohospodárskych výrobkov a podla ktorých neexistuje ziadna povinnost úctovat rovnaké ceny, pokial vsak Komisia nezistí, ze sútaz je týmto vylúcená, alebo ciele clánku 39 zmluvy sú ohrozené. 2. Po konzultácii s clenskými státmi a vypocutí vhodných podnikov alebo zdruzení príslusných podnikov a vsetkých ostatných fyzických alebo právnických osôb má Komisia výhradnú právomoc, ktorá je predmetom preskúmania Súdnym dvorom, rozhodnutím, ktoré musí byt zverejnené, urcit, ktoré dohody, rozhodnutia a postupy splnajú podmienky uvedené v odseku 1. 3. Komisia vykoná takéto urcenie bud z vlastného podnetu, alebo na návrh príslusného orgánu clenského státu alebo zainteresovaného podniku ci zdruzenia podnikov. 4. Vo zverejnení sa uvádzajú názvy strán a hlavný obsah rozhodnutia; zohladnujú sa oprávnené záujmy podnikov pri ochrane ich obchodných tajomstiev." 12. Toto ustanovenie bolo v podstate prebraté do clánku 2 nariadenia c. 1184/2006 a neskôr do clánku 176 nariadenia c. 1234/2007. Nariadenie c. 2200/96 13. Clánok 11 ods. 1 tohto nariadenia stanovuje: "Na úcely tohto nariadenia 'organizácia výrobcu [výrobcov - neoficiálny preklad]` oznacuje akúkolvek právnickú osobu: a) ktorá sa vytvorí z vlastnej iniciatívy pestovatelov... b) ktorej hlavným cielom je najmä: (1) zabezpecovanie toho, aby sa výroba plánovala a prispôsobovala dopytu, najmä pokial ide o kvalitu a kvantitu; (2) podporovanie koncentrácie zásob a umiestnovanie na trh tých výrobkov, ktoré vyrobili jej clenovia; (3) znizovanie výrobných nákladov a stabilizácia výrobných cien; (4) podporovanie pouzívania metód pestovania, výrobných technológií a metód nakladania s odpadom, ktoré neskodia zivotnému prostrediu, najmä s cielom ochrany kvality vody, pôdy a rázu krajiny a zachovania a/alebo podpory biodiverzity; ..." 14. Clánok 20 ods. 1 az 3 toho istého nariadenia je sformulovaný takto: "1. Bez dopadu na clánok 1 nariadenia c. 26... sa clánok 85 [ods. 1] zmluvy nevztahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy uznaných medziodvetvových organizácií, ktoré sú urcené na zavedenie opatrení, ktoré sú uvedené v clánku 19 [ods. 1 písm.] c). 2. Odsek 1 sa uplatní iba za predpokladu, ze: - dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa oznámili Komisii a ze - do dvoch mesiacov od prijatia vsetkých pozadovaných podrobných informácií Komisia nezistí, ze dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy nie sú v zhode s pravidlami spolocenstva. Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa nemôzu uskutocnovat, pokial neuplynie doba uvedená v druhej odrázke prvého pododseku. 3. Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré: môzu viest k rozdelovaniu trhov v akejkolvek forme v rámci spolocenstva, môzu ovplyvnit riadne fungovanie organizácie trhu, môzu vytvárat obmedzenia hospodárskej sútaze, ktoré nie sú podstatné pri dosahovaní cielov [s]polocnej polnohospodárskej politiky, ktorú sledujú opatrenia medziodvetvových organizácií, znamenajú stanovovanie cien bez toho, aby boli dotknuté opatrenia, ktoré uskutocnujú medziodvetvové organizácie pri uplatnovaní osobitných ustanovení pravidiel spolocenstva, môzu spôsobovat diskrimináciu alebo vylucovat sútazenie vzhladom na podstatný podiel príslusných výrobkov, sa v kazdom prípade vyhlásia za odporujúce pravidlám spolocenstva." 15. Clánok 23 ods. 1 nariadenia c. 2200/96 znie: "Organizácie výrobcov a ich zdruzenia sa môzu rozhodnút, ze neposkytnú na predaj výrobky vymenované v clánku 1 [ods. 2], na ktoré prispievajú [ktoré dodali - neoficiálny preklad] ich clenovia, a to tak v príslusných mnozstvách, ako aj lehotách, ktoré pokladajú za vhodné." Nariadenie c. 1182/2007 16. Clánok 3 ods. 1 nariadenia c. 1182/2007 je v podstate podobný clánku 11 ods. 1 nariadenia c. 2200/96. Nariadenie c. 1234/2007 17. Clánok 122 prvý odsek nariadenia c. 1234/2007 v znení nariadenia (ES) c. 361/2008 ( [10]10 ) stanovoval: "Clenské státy uznajú organizácie výrobcov, ktoré: a) zdruzujú výrobcov z jedného z týchto sektorov: ... iii) ovocia a zeleniny, pokial ide o polnohospodárov pestujúcich jeden alebo viacero produktov tohto sektoru a/alebo ak sú takéto produkty urcené výlucne na spracovanie; ... b) sa zriadili z podnetu výrobcov; c) sledujú osobitný ciel, ktorý môze predovsetkým zahrnat alebo, pokial ide o sektor ovocia a zeleniny, zahrna jeden alebo viaceré z týchto cielov: i) zabezpecenie, aby bola výroba plánovaná a prispôsobená dopytu, a to najmä z hladiska kvality a kvantity; ii) koncentrácia ponuky a uvádzanie výrobkov, ktoré vyrobili ich clenovia, na trh; iii) optimalizácia výrobných nákladov a stabilizácia výrobných cien. ..." 18. Clánok 175 tohto nariadenia, zmenený a doplnený nariadením (ES) c. 491/2009 ( [11]11 ) bol sformulovaný takto: "Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, clánky 81 az 86 zmluvy a ich vykonávacie ustanovenia sa s výhradou clánkov 176 az 177 tohto nariadenia uplatnujú na vsetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v clánku 81 ods. 1 a clánku 82 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby výrobkov uvedených v clánku 1 ods. 1 písm. a) az k) a písm. m) az u) a v clánku 1 ods. 3 tohto nariadenia alebo obchodovania s nimi." 19. Clánok 176 uvedeného nariadenia znel: "1. Clánok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatnuje na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v clánku 175 tohto nariadenia, ktoré sú neoddelitelnou súcastou vnútrostátnej organizácie trhu alebo sú potrebné na dosiahnutie cielov stanovených v clánku 33 zmluvy. Clánok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatnuje konkrétne na dohody, rozhodnutia a postupy polnohospodárov, zdruzení polnohospodárov alebo zdruzení takýchto zdruzení v jednom clenskom státe, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja polnohospodárskych výrobkov alebo vyuzívania spolocných zariadení na skladovanie, osetrovanie alebo spracovanie polnohospodárskych výrobkov a podla ktorých neexistuje ziadna povinnost úctovat rovnaké ceny, pokial Komisia nezistí, ze hospodárska sútaz je týmto vylúcená, alebo ze ciele clánku 33 zmluvy sú ohrozené. 2. Po konzultácii s clenskými státmi a vypocutí príslusných podnikov alebo zdruzení podnikov a vsetkých ostatných fyzických alebo právnických osôb, ktoré povazuje za vhodné, má Komisia výhradnú právomoc, ktorá podlieha preskúmaniu Súdneho dvora, rozhodnutím, ktoré sa musí uverejnit, stanovit, ktoré dohody, rozhodnutia a postupy splnajú podmienky uvedené v odseku 1. Komisia takéto stanovenie vykoná bud z vlastnej iniciatívy alebo na ziadost príslusného orgánu clenského státu, alebo zainteresovaného podniku alebo zdruzenia podnikov. 3. Pri uverejnení rozhodnutia uvedeného v odseku 2 prvom pododseku sa uvedú mená zainteresovaných strán a základný obsah rozhodnutia. Zohladní sa oprávnený záujem podnikov o ochranu ich obchodných tajomstiev." 20. Clánok 176a toho istého nariadenia stanovoval: "1. Clánok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatnuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy uznaných medziodvetvových organizácií s cielom vykonávat cinnosti uvedené v clánku 123 ods. 3 písm. c) tohto nariadenia. 2. Odsek 1 sa uplatnuje iba za predpokladu, ze: a) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa oznámili Komisii; b) Komisia do dvoch mesiacov od prijatia vsetkých pozadovaných podrobných informácií nezistí, ze dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy nie sú zlucitelné s pravidlami Spolocenstva. 3. Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy nesmú nadobudnút platnost alebo úcinnost pred uplynutím lehoty uvedenej v odseku 2 písm. b). 4. V kazdom prípade sa za nezlucitelné s pravidlami Spolocenstva vyhlásia tieto dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy: a) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré môzu viest k akejkolvek forme rozdelenia trhov v rámci Spolocenstva; b) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré môzu ovplyvnit riadne fungovanie organizácie trhov; c) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré môzu spôsobit narusenia hospodárskej sútaze, ktoré nie sú nevyhnutné na dosiahnutie cielov spolocnej polnohospodárskej politiky, ktoré sleduje cinnost medziodvetvových organizácií; d) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré znamenajú stanovovanie cien[,] bez toho, aby boli dotknuté cinnosti, ktoré uskutocnujú medziodvetvové organizácie pri uplatnovaní osobitných pravidiel Spolocenstva; e) dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré môzu byt diskriminacné alebo môzu obmedzit hospodársku sútaz v súvislosti s podstatnou castou príslusných výrobkov. 5. Ak po uplynutí dvojmesacnej lehoty uvedenej v odseku 2 písm. b) Komisia zistí, ze sa podmienky na uplatnovanie odseku 1 nesplnili, prijme rozhodnutie, v ktorom vyhlási, ze na príslusnú dohodu, rozhodnutie alebo zosúladený postup sa uplatnuje clánok 81 ods. 1 zmluvy." Francúzske právo 21. Clánok L.420-1 code de commerce (obchodný zákonník) stanovuje: "Zosúladené postupy, dohody, výslovné alebo tiché kartely alebo zdruzenia, ktoré majú za ciel alebo môzu mat za následok zabránenie, obmedzenie alebo narusenie hospodárskej sútaze v rámci trhu, sa zakazujú, a to aj vtedy, ak sa realizujú na základe priameho alebo nepriameho sprostredkovania spolocnostou v rámci skupiny so sídlom mimo Francúzska, najmä ak: 1. obmedzujú prístup iných podnikov na trh alebo ich slobodnú hospodársku sútaz na trhu; 2. bránia stanoveniu cien pôsobením trhu tým, ze umelo podporujú rast alebo pokles cien; 3. obmedzujú alebo kontrolujú výrobu, odbyt, investície alebo technický pokrok; 4. rozdelujú trhy alebo zdroje zásobovania." Spor vo veci samej, prejudiciálne otázky a konanie na Súdnom dvore 22. Po miestnom zistovaní a zaistení dokumentov, ktoré 12. apríla 2007 uskutocnili útvary Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes [Generálne riaditelstvo pre hospodársku sútaz, ochranu spotrebitela a boj proti podvodom, Francúzsko], minister hospodárstva podal na Conseil de la concurrence (Rada pre hospodársku sútaz, Francúzsko) (teraz Autorité de la concurrence, Úrad pre hospodársku sútaz) 11. júla 2008 podnet na preskúmanie potenciálne protisútazných postupov uskutocnených v odvetví výroby cakanky a obchodovania s nou. 23. Úrad pre hospodársku sútaz sporným rozhodnutím rozhodol, ze APEF, APVE, CELFNORD, CERAFEL, FCE, FNPE, SNE, SAS Groupe Perle du Nord a organizácie výrobcov Cap'Endives, Fraileg, France Endives, Marché de Phalempin, Nord Alliance, Primacoop, Prim'Santerre, Soleil du Nord, Sipema a Valois-Fruits uskutocnili na trhu s cakankou komplexný a nepretrzitý kartel zakázaný clánkom L.420-1 obchodného zákonníka a clánkom 101 ZFEÚ. Podla Úradu pre hospodársku sútaz tento kartel spocíval v zosúladení cien cakanky prostredníctvom rôznych nástrojov na zosúladenie cien, ktoré mali v jednotlivých obdobiach rôznu podobu - napríklad týzdenné oznamovanie minimálnej ceny, stanovenie ústrednej ceny, zavedenie výmennej burzy, stanovenie hranicnej ceny a zneuzívanie mechanizmu cien, pri ktorých sa výrobky stahujú z trhu -, v zosúladení mnozstiev cakanky uvedených na trh a v systéme výmeny strategických informácií, ktorý slúzil na zavedenie cenovej politiky, pricom cielom týchto postupov bolo spolocné stanovenie minimálnej predajnej výrobnej ceny cakanky a tieto postupy umoznili výrobcom a viacerým obchodným organizáciám výrobcov zachovávat minimálne predajné ceny, a to pocas obdobia, ktoré sa zacalo v januári 1998 a ku nu prijatia sporného rozhodnutia stále trvalo. Ulozil im preto penazné sankcie v celkovej výske 3970590 eur. 24. Úrad pre hospodársku sútaz v spornom rozhodnutí najmä odmietol argumentáciu výrobcov, podla ktorej sa mali predmetné dohody povazovat za nevyhnutné na dosiahnutie cielov SPP z dôvodu, ze v prejednávanom prípade sa nemohli uplatnit výnimky stanovené v clánku 2 ods. 1 nariadenia c. 1184/2006 a v clánku 176 nariadenia c. 1234/2007. Úrad pre hospodársku sútaz tiez konstatoval, ze vytýkané postupy prekracovali "rámec oprávnených úloh dotknutých profesijných organizácií" a navyse ze OV a ZOV si podla jeho názoru v plnom rozsahu uvedomovali, ze tieto postupy boli protiprávne. 25. Viaceré sankcionované podniky a organizácie podali 6. apríla 2012 na Cour d'appel de Paris (Odvolací súd Paríz, Francúzsko) zalobu o neplatnost a subsidiárne zalobu o zmenu sporného rozhodnutia. 26. Uvedený súd rozsudkom z 15. mája 2014 zmenil sporné rozhodnutie, pokial ide o vsetky jeho ustanovenia, a vo veci samej rozhodol, ze nebolo preukázané, ze doslo k poruseniu ustanovení clánku L.420-1 obchodného zákonníka a clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Cour d'appel de Paris (Odvolací súd Paríz) najmä poznamenal, ze nebolo preukázané, ze oznamovanie pokynov týkajúcich sa minimálnych cien bolo za kazdých okolností nevyhnutne a definitívne zakázané, takze nebolo nepochybne preukázané, ze dotknuté subjekty prekrocili rámec úloh v oblasti stabilizácie cien, ktoré im boli priznané v súlade so zákonom. 27. Predseda Úradu pre hospodársku sútaz napadol uvedený rozsudok kasacným opravným prostriedkom. 28. V rámci tohto konania na Cour de cassation (Kasacný súd, Francúzsko) predlozila Európska komisia na základe clánku 15 ods. 3 nariadenia c. 1/2003 pripomienky. Uviedla v nich, ze existujú nielen vseobecné výnimky z uplatnitelnosti európskych pravidiel hospodárskej sútaze na odvetvie polnohospodárstva prijaté na základe clánku 2 nariadení c. 26 a 1184/2006, ako aj clánku 176 nariadenia c. 1234/2007, ale v súlade s clánkom 175 toho istého nariadenia aj osobitné výnimky obsiahnuté v jednotlivých nariadeniach o SOT, ktoré organizáciám pôsobiacim v oblasti výroby a predaja ovocia a zeleniny zverujú urcité osobitné úlohy, ktoré by za normálnych okolností mohli spadat do pôsobnosti zákazov vyplývajúcich z pravidiel hospodárskej sútaze. Domnieva sa vsak, ze hlavné postupy, o ktoré ide vo veci samej, teda mechanizmy minimálnych cien dohodnuté v rámci hlavných ZOV, vybocujú z rámca osobitných úloh, ktoré stanovuje SOT, a nemozno vychádzat z toho, ze sa na ne vztahujú tieto osobitné výnimky. 29. Cour de cassation (Kasacný súd) v rozsudku z 8. decembra 2015 poukázal na to, ze Súdny dvor rozhodol, ze clánok 42 ZFEÚ stanovoval zásadu uplatnitelnosti európskych pravidiel hospodárskej sútaze v odvetví polnohospodárstva a ze udrziavanie úcinnej hospodárskej sútaze na trhoch s polnohospodárskymi výrobkami bolo súcastou cielov spolocnej polnohospodárskej politiky ( [12]12 ), pricom konstatoval, ze aj v prípade pravidiel zmluvy v oblasti hospodárskej sútaze uprednostnoval clánok 42 ZFEÚ ciele SPP pred cielmi politiky v oblasti hospodárskej sútaze. ( [13]13 ) 30. Uvedený súd sa vsak domnieva, ze Súdny dvor este nevydal rozhodnutie, ktorým by uznal existenciu "osobitných výnimiek", na ktoré poukazuje Komisia, ani prípadne nespresnil ich vztah so "vseobecnými výnimkami", ktoré stanovujú nariadenia týkajúce sa uplatnovania pravidiel hospodárskej sútaze v odvetví polnohospodárstva. Cour de cassation (Kasacný súd) tiez uviedol, ze Súdny dvor sa nevyjadril ani k vymedzeniu úloh, ktoré OV a ZOV zverujú nariadenia o SOT v odvetví ovocia a zeleniny (nariadenia c. 2200/96, 1182/2007 a 1234/2007). 31. Cour de cassation (Kasacný súd) preto rozhodol o prerusení konania a polozil Súdnemu dvoru nasledujúce prejudiciálne otázky: "1. Môzu dohody, rozhodnutia alebo postupy organizácií výrobcov, [ZOV] a profesijných organizácií, ktoré by sa mohli povazovat za protisútazné z hladiska clánku 101 ZFEÚ, vybocovat z pôsobnosti zákazu stanoveného týmto clánkom len preto, lebo by mohli súvisiet s úlohami zverenými týmto organizáciám v rámci [SOT], a to aj napriek tomu, ze nespadajú pod ziadnu zo vseobecných výnimiek postupne stanovených v clánku 2 nariadenia [c. 26] a nariadenia... c. 1184/2006 z 24. júla 2006 a v clánku 176 nariadenia... c. 1234/2007...? 2. V prípade kladnej odpovede na prvú otázku, majú sa clánok 11 ods. 1 nariadenia [c. 2200/96], clánok 3 ods. 1 nariadenia... c. 1182/2007 a clánok 122 prvý odsek nariadenia... c. 1234/2007, ktoré medzi cielmi urcenými pre organizácie výrobcov a zdruzenia týchto organizácií stanovujú ciel týkajúci sa stabilizácie výrobných cien a ciel týkajúci sa prispôsobenia výroby dopytu, najmä z hladiska mnozstva, vykladat v tom zmysle, ze postupy spocívajúce v spolocnom urcovaní minimálnej ceny, zosúladení týkajúcom sa mnozstiev uvedených na trh alebo výmene strategických informácií, ktoré uplatnujú tieto organizácie alebo zdruzenia týchto organizácií, vybocujú z pôsobnosti zákazu protisútazných kartelov, pokial smerujú k dosiahnutiu týchto cielov?" 32. Písomné pripomienky predlozili predseda Úradu pre hospodársku sútaz, spolocne Association Comité économique régional agricole fruits et légumes de la région Bretagne (Cerafel), Comité économique fruits et légumes du Nord de la France (Celfnord), Association des producteurs d'endives de France (APEF), Section nationale de l'endive (SNE), Fédération du commerce de l'endive (FCE), spolocne spolocnosti Fraileg a Prim'Santerre, spolocne spolocnosti France Endive, Cambrésis Artois-Picardie endives (CAP'Endives), Marché de Phalempin, Primacoop, Coopérative agricole du marais audomarois (Sipema) a Groupe Perle du Nord, francúzska vláda, spanielska vláda a talianska vláda, ako aj Komisia. 33. Dna 31. januára 2017 sa konalo pojednávanie, na ktorom sa zúcastnili predseda Úradu pre hospodársku sútaz, Cerafel, Celfnord, APEF, SNE, FCE, spolocnosti Fraileg a Prim'Santerre, spolocnosti France Endive, CAP'Endives, Marché de Phalempin, Primacoop, Sipema a Groupe Perle du Nord, francúzska a spanielska vláda, ako aj Komisia. Analýza 34. Pri skúmaní prejednávaného návrhu na zacatie prejudiciálneho konania treba na úvod pripomenút vseobecné zásady, ktorými sa spravuje vztah medzi pravidlami hospodárskej sútaze a pravidlami SPP. Úvodné úvahy o vztahu medzi pravidlami týkajúcimi sa SPP a pravidlami v oblasti hospodárskej sútaze 35. Vychádzajúc z konstatovania, ze ciele, ktoré sleduje SPP, sa nemusia zhodovat s cielmi, ktoré majú podporovat politiku hospodárskej sútaze, a ze preto môze vzniknút napätie pri uskutocnovaní týchto politík ( [14]14 ), clánok 42 ZFEÚ, ktorého znenie v podstate zodpovedá clánku 36 Zmluvy o ES, zakotvuje prednost SPP pred cielmi zmluvy v oblasti hospodárskej sútaze, a zároven stanovuje vseobecné pravidlo zosúladenia. 36. Tento clánok totiz stanovuje, ze pravidlá hospodárskej sútaze sa vztahujú na výrobu a obchod s polnohospodárskymi výrobkami len v rozsahu, aký urcí sekundárne právo, so zretelom na ciele uvedené v clánku 39 ZFEÚ. V odseku 1 tohto clánku sú uvedené nasledujúce ekonomické a sociálne ciele, ktoré sleduje SPP, a to zvýsenie produktivity, zabezpecenie primeranej zivotnej úrovne polnohospodárov, stabilizácia trhov, zabezpecenie riadneho zásobovania a zabezpecenie dodávok spotrebitelom za primerané ceny. 37. V konecnom dôsledku je teda úlohou Rady Európskej únie urcit, ci a v akých medziach sa pravidlá hospodárskej sútaze Únie uplatnujú na odvetvie polnohospodárstva, pricom treba spresnit, ze uplatnovanie týchto pravidiel nemôze ohrozit dosahovanie cielov SPP. 38. Rada to urobila v roku 1962 prijatím clánku 1 nariadenia c. 26, podla ktorého ustanovenia zmluvy o hospodárskej sútazi platia pre vymedzené dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sa týkajú výroby a obchodu s výrobkami uvedenými v prílohe II zmluvy (vrátane ovocia a zeleniny, ku ktorým patrí cakanka). Toto ustanovenie bolo neskôr nahradené zhodnými alebo podobnými ustanoveniami. V období, o ktoré ide vo veci samej, to boli clánky 1 a 2 nariadenia c. 1184/2006 a clánky 175 a 176 nariadenia c. 1234/2007. 39. Tieto ustanovenia pritom stanovujú, ze sa v zásade uplatnia pravidlá hospodárskej sútaze. Podla clánku 2 nariadenia c. 1184/2006 (ktorý bol v podstate prebratý do clánku 176 nariadenia c. 1234/2007) sa tieto pravidlá neuplatnia len na dohody, rozhodnutia a postupy v zmysle clánku 101 ZFEÚ týkajúce výroby a obchodu s polnohospodárskymi výrobkami uvedenými v prílohe I tohto nariadenia, ktoré sú neoddelitelnou súcastou SOT alebo sú potrebné na dosiahnutie cielov SPP. V nasledujúcich bodoch týchto návrhov sa este vrátim k vseobecným výnimkám, ktoré tieto uplatnitelné predpisy (konkrétne clánok 2 ods. 1 nariadenia c. 26 a zodpovedajúce ustanovenia, ktorými bolo toto ustanovenie nahradené) zakotvili. 40. Z toho vyplýva, ze odvetvie polnohospodárstva a najmä odvetvie SOT nemozno povazovat za "priestor bez hospodárskej sútaze" ( [15]15 ). Súdny dvor rozhodol, ze clánok 42 ZFEÚ stanovuje zásadu uplatnitelnosti európskych pravidiel hospodárskej sútaze v odvetví polnohospodárstva a ze udrziavanie úcinnej hospodárskej sútaze na trhoch s polnohospodárskymi výrobkami je súcastou cielov spolocnej polnohospodárskej politiky. ( [16]16 ) 41. V tejto súvislosti je potrebné zdôraznit, ze hoci cinnost, ktorú vykonávajú polnohospodárski producenti, môze mat urcité specifiká a podliehat velmi podrobnej regulácii, táto cinnost má hospodársky charakter, a preto patrí do pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze stanovených Zmluvou o FEÚ. ( [17]17 ) 42. Napriek tomu, ze SOT v oblasti polnohospodárskych výrobkov nepredstavuje "priestor bez hospodárskej sútaze", clánok 42 ZFEÚ nadalej uprednostnuje ciele SPP pred cielmi politiky v oblasti hospodárskej sútaze. ( [18]18 ) 43. Z clánku 42 ZFEÚ, ktorý zakotvuje prednost SPP pred politikou hospodárskej sútaze a zároven moznost, aby Rada rozhodla, do akej miery sa pravidlá v oblasti hospodárskej sútaze uplatnujú v oblasti polnohospodárstva, teda vyplýva, ze urcité správanie aktérov na polnohospodárskych trhoch môze byt automaticky vynaté z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze, najmä pravidiel týkajúcich sa protisútazných kartelov. Toto vynatie vsak musí byt prísne vymedzené, lebo to stanovuje sekundárne právo, na ktoré odkazuje primárne právo. V konecnom dôsledku teda treba dosiahnut rovnováhu medzi sledovaním cielov SPP a potrebou udrzat úcinnú hospodársku sútaz na polnohospodárskych trhoch. 44. Prejednávaný návrh na zacatie prejudiciálneho konania treba preskúmat s prihliadnutím na uvedené úvahy. O prvej otázke 45. Svojou prvou otázkou sa vnútrostátny súd pýta Súdneho dvora, ci - odhliadnuc od "vseobecných výnimiek" stanovených príslusnou právnou úpravou - dohody, rozhodnutia alebo postupy OV, ZOV alebo profesijných organizácií, "ktoré by sa mohli povazovat za protisútazné z hladiska clánku 101 ZFEÚ", môzu vybocovat z pôsobnosti zákazu kartelov stanoveného týmto clánkom len preto, lebo by mohli súvisiet s úlohami zverenými týmto organizáciám v rámci SOT. 46. Po vysvetlení dôvodov, pre ktoré je potrebné preformulovat otázku polozenú vnútrostátnym súdom tak, aby smerovala k urceniu prípadov vylúcenia - a nie implicitných "výnimiek" - z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze v odvetví SOT, pricom toto vylúcenie je zalozené v prvom rade na prednosti SPP, uvediem podmienky, za ktorých môze byt predmetné správanie vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Moznost dosiahnut vynatie urcitého správania, ktoré bezprostredne súvisí s úlohami zverenými aktérom SOT: skôr vylúcenie nez implicitná výnimka z pôsobnosti clánku 101 ZFEÚ 47. Prvá otázka, ako ju sformuloval vnútrostátny súd, vychádza z predpokladu, podla ktorého predmetné správanie je a priori protisútazné. 48. Domnievam sa vsak, ze taký predpoklad je nesprávny. 49. Bez ohladu na preskúmanie predmetných opatrení z hladiska ich skutocných alebo potenciálnych úcinkov je totiz nevyhnutným predpokladom záveru, ze urcité zosúladené správanie má protisútazný ciel, preskúmanie tohto správania so zretelom na jeho skutkový a právny kontext. V rámci posúdenia uvedeného kontextu je potrebné zohladnit povahu dotknutých výrobkov alebo sluzieb, ako aj skutocné podmienky fungovania a struktúry relevantného trhu alebo relevantných trhov. ( [19]19 ) 50. Pokial sa dané zosúladené správanie konkrétne uskutocnuje v nekonkurencnom prostredí, ktoré vyplýva najmä z toho, ze toto správanie priamo súvisí s plnením úloh, ktoré sú podla uplatnitelnej právnej úpravy zverené aktérom SOT, uz nejde o protisútazné správanie, na ktoré mozno uplatnit clánok 101 ods. 1 ZFEÚ. Ako spresnil Súdny dvor, vnútrostátne orgány hospodárskej sútaze musia pri posudzovaní protisútazného charakteru správania OV a ZOV zohladnit v prvom rade pravidlá SOT. ( [20]20 ) 51. Podla môjho názoru z týchto úvah vyplýva, ze v prejednávanom prípade ide skôr o vylúcenie z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze nez o výnimku (resp. oslobodenie podla pouzívanej terminológie) z jeho pôsobnosti, pricom toto vylúcenie vyplýva z nevyhnutného plnenia úloh zverených klúcovým aktérom SOT. Pokial - a len do takej miery, v akej - sa preukáze, ze postupy uskutocnené v rámci SOT sú v konecnom dôsledku striktne nevyhnutné na plnenie týchto úloh, totiz uplatnenie pravidiel v oblasti hospodárskej sútaze a najmä pravidiel týkajúcich sa protisútazných kartelov musí byt automaticky vylúcené. Na rozdiel od toho, co tvrdia niektorí úcastníci prejudiciálneho konania, predmetné správanie teda nemozno a priori povazovat za "protisútazné" len preto, lebo sa neuskutocnuje v priestore, v ktorom sa uplatnuje hospodárska sútaz. 52. Toto terminologické spresnenie nie je bezvýznamné. Má naopak podstatné dôsledky tak pre metodiku skúmania opatrení prijatých aktérmi SOT, ako aj pre dôkazné bremeno týkajúce sa potenciálne protisútazného charakteru týchto opatrení. 53. Je totiz ustálené, ze orgánu poverenému presetrovaním protisútazného správania podnikov prinálezí tak preukázat, ze predmetné opatrenia skutocne patria do pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze, ako aj dokázat, ze sú s nimi spojené úcinky, ktoré obmedzujú hospodársku sútaz. 54. Ak sa pritom vychádza z predpokladu, ze uvedené opatrenia sú prima facie protisútazné, bez podrobného preskúmania ich prípravy a uskutocnenia, pre dotknuté hospodárske subjekty je velmi tazké preukázat, ze toto správanie úzko súvisí s uskutocnovaním úloh, ktoré sú im zverené v rámci SOT, teda v "priestore bez hospodárskej sútaze". V takom prípade tieto subjekty môzu len preukázat, ze uvedené správanie musí byt vynaté z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze vzhladom na osobitné okolnosti jeho prípravy. To by znamenalo, ze od týchto subjektov by sa vyzadoval podobný postup, aký sa vyzaduje v prípade uplatnenia takzvanej "vseobecnej" výnimky alebo v prípade ziadosti o oslobodenie na základe clánku 101 ods. 3 ZFEÚ. 55. V prejednávanom prípade teda netreba rozhodnút o tom, ci mozno vylúcit uplatnenie clánku 101 ods. 1 ZFEÚ, hoci sa vztahuje na sporné správanie, ale skôr posúdit, ci sa toto ustanovenie skutocne uplatní. 56. Ak sa teda nemá rozhodnút o tom, ci je predmetné správanie protisútazné, problematiku predlozenú Súdnemu dvoru treba chápat tak, ze sa týka vylúcenia uplatnenia clánku 101 ZFEÚ, a nie existencie výnimky z pôsobnosti tohto ustanovenia. 57. Vzhladom na toto spresnenie teda podla môjho názoru v prejednávanom prípade v skutocnosti vzniká otázka, ci môze existovat správanie podnikov, na ktoré sa síce nevztahujú vseobecné výnimky, no vzhladom na jeho význam pre efektívne fungovanie SOT v rámci SPP môze byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ZFEÚ, a prípadne otázka, aké podmienky musia predmetné postupy splnat. 58. Z dôvodov, ktoré uvediem dalej v týchto návrhoch, sa domnievam, ze na túto otázku treba odpovedat kladne. Potreba uznat, ze urcité opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na plnenie úloh zverených OV a ZOV, môzu byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ - Potreba vyplývajúca z pravidiel upravujúcich SOT 59. Pokial ide o výnimky výslovne stanovené normotvorcom Únie, v období, ktorého sa týkajú skutkové okolnosti sporu vo veci samej, boli na základe príslusných nariadení ( [21]21 ) stanovené tri vseobecné prípady výnimiek z pôsobnosti pravidiel v oblasti kartelov, ktorých uplatnenie je podmienené rozhodnutím Komisie ( [22]22 ). Komisia v skutocnosti len velmi zriedka povolila také výnimky ( [23]23 ) a Súdny dvor opakovane rozhodol, ze sa majú vykladat restriktívne ( [24]24 ). 60. Prvý prípad výnimky sa týka dohôd, rozhodnutí a postupov, ktoré sú neoddelitelnou súcastou národnej trhovej organizácie. Rozsah pôsobnosti tejto výnimky je v súcasnosti obmedzený, lebo takmer vsetky polnohospodárske výrobky boli postupne zaradené do odvetvovej SOT a neskôr na základe nariadenia c. 1234/2007 do jednotnej SOT. ( [25]25 ) 61. Druhý prípad vseobecnej výnimky sa týka situácie, ked by Komisia konstatovala, ze urcité dohody, rozhodnutia a postupy obmedzujúce hospodársku sútaz sú nevyhnutné na dosahovanie cielov SPP uvedených v clánku 39 ZFEÚ. Súdny dvor vykladá túto výnimku restriktívne, kedze vyzaduje, aby predmetné správanie podporovalo dosiahnutie vsetkých týchto cielov alebo aspon aby boli vsetky tieto ciele zohladnené. ( [26]26 ) 62. Napokon tretia výnimka sa vztahuje na dohody, rozhodnutia a postupy farmárov, farmárskych zdruzení alebo zdruzení takýchto zdruzení, patriacich k jednému clenskému státu, obmedzujúce hospodársku sútaz, ktoré sa týkajú produkcie alebo predaja polnohospodárskych výrobkov, alebo uzívania spolocných zariadení na skladovanie, narábanie alebo spracovanie polnohospodárskych výrobkov a "podla ktorých neexistuje ziadna povinnost úctovat urcenú cenu", pokial vsak Komisia nezistí, ze hospodárska sútaz je týmto vylúcená alebo ciele SPP sú ohrozené. ( [27]27 ) 63. Ako spomenul vnútrostátny súd, v prejednávanom prípade vôbec nejde o tieto vseobecné výnimky ( [28]28 ), a Súdnemu dvoru neprinálezí rozhodnút, ci sa subjekty, o ktoré ide vo veci samej, prípadne mohli na ne odvolat. Ako vyplýva z vyssie uvedených spresnení a z toho, ze Komisia nevydala rozhodnutie v tejto súvislosti - ktoré sa, pripomínam, vyzadovalo v case skutkových okolností sporu vo veci samej -, v kazdom prípade sa zdá, ze ziadna z týchto výnimiek sa v prejednávanom prípade zjavne neuplatní. 64. Na základe prvej otázky v preformulovanom znení (pozri bod 57 vyssie) má Súdny dvor naopak urcit, ci by zo samotnej povahy SPP a konkrétne z osobitných úloh, ktoré predpisy sekundárneho práva prijaté na základe clánku 42 ZFEÚ zverujú OV a ZOV, nemohli vyplynút implicitnejsie vylúcenia z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 65. V tejto súvislosti treba pripomenút, ze je ustálené, ze ciele SPP uvedené v clánku 39 ZFEÚ majú prednost pred cielmi hospodárskej sútaze. Je potrebné poznamenat, ze clánok 38 ods. 2 ZFEÚ zabezpecuje - tak ako ustanovenia zmlúv, ktoré mu predchádzali - prednost osobitným ustanoveniam prijatým v rámci SPP ( [29]29 ) bez toho, aby stanovoval akékolvek rozlisovanie podla toho, o ktoré ustanovenia predmetnej právnej úpravy ide. Clánok 40 ZFEÚ stanovuje, ze SOT, ktorá je zavedená na dosiahnutie cielov SPP, "môze zahrnat vsetky opatrenia potrebné na dosiahnutie [týchto] cielov..., najmä reguláciu cien". Ako Súdny dvor viackrát rozhodol, z toho vyplýva, ze orgány clenských státov nemôzu prijat opatrenia, ktoré by mohli poskodzovat SOT. Najmä rozhodol, ze opatrenia prijaté orgánmi hospodárskej sútaze nesmú narusit fungovanie mechanizmov stanovených v rámci SOT. ( [30]30 ) 66. Zo systému, ktorý chceli zaviest tvorcovia zmlúv, teda vyplýva, ze opatrenie môze byt vynaté z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze, ak je nevyhnutné na to, aby OV a ZOV mohli plnit jednu alebo viaceré úlohy, ktoré im boli zverené. 67. Taký záver má urcitú oporu v clánku 175 nariadenia c. 1234/2007, ktorým bol nahradený clánok 1 nariadenia c. 26 a clánok 1a nariadenia c. 1184/2006 a ktorý stanovuje, ze pravidlá hospodárskej sútaze sa uplatnujú, "pokial sa v tomto nariadení neustanovuje inak". Tak je to najmä v prípade nariadení o SOT, ktoré rámcovo upravujú urcité úlohy a urcité spôsoby zásahov na polnohospodárskych trhoch. Tieto nariadenia totiz zverujú subjektom pôsobiacim v oblasti výroby polnohospodárskych výrobkov a obchodovania s nimi, konkrétne OV a ZOV, urcité osobitné funkcie a úlohy, na základe ktorých tieto subjekty môzu uskutocnovat urcité formy koordinácie. 68. V tejto súvislosti treba zdôraznit, ze SOT má upravovat celú výrobu polnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi v clenských státoch. SOT je zásadným nástrojom na dosahovanie cielov SPP uvedených v zmluve a najmä stabilizácie polnohospodárskych trhov a zabezpecenia primeranej zivotnej úrovne polnohospodárov. 69. SOT v rámci svojho vnútrostátneho aspektu stanovuje viaceré opatrenia, ktorých úcelom je zohladnit specifiká polnohospodárskeho trhu, ktorý sa vyznacuje rastúcou koncentráciou dopytu a zároven rozdrobením ponuky. 70. V kontexte, ked - ako sa uvádza v odôvodnení 7 nariadenia c. 2200/96 - "zhromazdovanie zásob... [je] viac ako kedykolvek predtým hospodárskou nevyhnutnostou, aby sa posilnila poloha výrobcu [aby sa posilnilo postavenie výrobcov - neoficiálny preklad] na trhu", OV a neskôr ZOV získali podla právnej úpravy týkajúcej sa SOT v odvetví ovocia a zeleniny oprávnenie zohrávat dôlezitú úlohu, a to najmä na úcely koncentrácie ponuky a stabilizácie cien ( [31]31 ), a preto im bolo priznané postavenie klúcových aktérov SOT v tejto oblasti. V tomto zmysle toto odôvodnenie spresnuje, ze "[OV] sú základnými prvkami pri [SOT], ktorých [ktorej - neoficiálny preklad] decentralizovanú cinnost zabezpecujú na svojej úrovni" ( [32]32 ). 71. Ked teda Rada v nariadeniach upravujúcich SOT a v nariadeniach, ktorými sa vykonávajú uvedené nariadenia, stanoví urcité opatrenia týkajúce sa zosúladenia, vylúci tým uplatnenie pravidiel hospodárskej sútaze a najmä zákaz protisútazných kartelov stanovený v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Inak povedané, dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy OV a ZOV, ktoré sú v súlade s týmito nariadeniami, sú nevyhnutne vynaté z pôsobnosti citovaného ustanovenia. 72. V prejednávanom prípade teda prvá prejudiciálna otázka vedie Súdny dvor k tomu, aby sa zaoberal úlohou zverenou týmto klúcovým aktérom SOT, najmä SOT v oblasti ovocia a zeleniny, ktorými sú podla príslusnej právnej úpravy OV a ZOV. - Potreba, ktorá je odôvodnená najmä úlohou zverenou OV a ZOV v rámci SOT 73. Existencia OV ( [33]33 ) vychádza z naliehavej potreby posilnit postavenie výrobcov na trhoch, pricom OV sú vymedzené ako právnické osoby zriadené na základe dobrovolnosti a uzitocnosti z podnetu výrobcov najmä na sledovanie urcitých cielov. Cielom týchto výrobcov je spravidla zdruzit svoje zdroje s cielom obnovit rovnováhu svojich obchodných vztahov s hospodárskymi subjektmi pôsobiacimi v odvetviach, ktoré nadväzujú na ich odvetvie, a najmä posilnit svoju vyjednávaciu silu pri predaji svojich výrobkov. OV sa zdruzujú na základe operacného programu. Postavenie OV sa musí priznat zoskupeniam výrobcov, ktoré najmä preukázu, ze zdruzujú urcitý minimálny pocet výrobcov a pokrývajú urcitý objem výroby urcenej na predaj (pozri clánky 15 az 23 nariadenia c. 2200/96). 74. Ciel zalozenia OV musí byt presne vymedzený právnymi predpismi. ( [34]34 ) Cielmi zalozenia OV sú najmä plánovanie výroby a jej prispôsobovanie dopytu, podporovanie koncentrácie ponuky a umiestnovanie na trh tých výrobkov, ktoré vyrobili jej clenovia, ako aj znizovanie výrobných nákladov a stabilizácia výrobných cien. ( [35]35 ) 75. Na úcely dosahovania týchto cielov musí mat OV kontrolu nad podmienkami predaja a najmä nad predajnou cenou výrobkov zdruzených výrobcov. Títo výrobcovia sa zasa zaväzujú uplatnovat urcité pravidlá, ktoré prijala OV, byt clenom len jednej OV a predávat celú svoju výrobu prostredníctvom OV, ktorej sú clenmi. ( [36]36 ) Treba tiez poukázat na to, ze pre kazdé odvetvie sú stanovené prahové hodnoty zalozené na pocte výrobcov alebo na hodnote výroby urcenej na predaj, ktoré musí OV povinne dosiahnut, aby bola uznaná. 76. OV môzu navyse podla príslusných právnych predpisov spolu zakladat ZOV ( [37]37 ) alebo profesijné organizácie ( [38]38 ). 77. Clánok 125c nariadenia c. 1234/2007 stanovuje, ze uskutocnovanie týchto úloh bolo rozsírené na ZOV. ( [39]39 ) 78. Príslusné právne predpisy stanovujú, ze cielom týchto subjektov je i) zabezpecovanie toho, aby sa výroba plánovala a prispôsobovala dopytu, najmä pokial ide o kvalitu a kvantitu, ii) podporovanie koncentrácie ponuky a umiestnovanie na trh tých výrobkov, ktoré vyrobili ich clenovia, iii) znizovanie výrobných nákladov a stabilizácia výrobných cien a iv) podporovanie pouzívania metód pestovania, výrobných technológií a metód nakladania s odpadom, ktoré neskodia zivotnému prostrediu, najmä s cielom ochrany kvality vody, pôdy a rázu krajiny a zachovania a/alebo podpory biodiverzity. ( [40]40 ) 79. Na to, aby mohli úcinne plnit tieto úlohy, teda môze byt po prvé potrebné, aby tak OV, ako aj ZOV priamo dojednávali podmienky predaja vsetkých výrobkov svojich clenov so zoskupeniami odberatelov. 80. Po druhé môze byt potrebné, aby OV alebo ZOV prijali opatrenia na stanovenie mnozstiev výrobkov uvedených na trh. 81. V tejto súvislosti európska právna úprava výslovne stanovovala, ze OV môzu prijat opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu, teda rozhodnút, ze neposkytnú na predaj urcité mnozstvá výrobkov v urcitých obdobiach, ktoré povazujú za vhodné. Pocas obdobia uplatnovania nariadenia c. 2200/96, teda az do konca roka 2007, boli tieto opatrenia koncipované ako intervencné opatrenia, ktoré prijímajú OV, a teda sa mohli vztahovat tak na clenov OV, ako aj na subjekty, ktoré neboli clenmi OV, pokial sa dotknutá OV povazovala za reprezentatívnu. ( [41]41 ) Správa rezimu týchto cinností spocívajúcich v stiahnutí výrobkov z trhu, ktorá sa uskutocnuje prostredníctvom operacného fondu a operacného programu ( [42]42 ), si totiz vyzaduje urcitú kontrolu OV a ZOV, ktoré sú oprávnené vypracovat pravidlá, ktoré sa môzu na základe rozhodnutia dotknutého clenského státu stat záväznými pre vsetkých výrobcov v urcitej oblasti. Právna úprava opatrení na stiahnutie výrobkov z trhu bola podstatne zmenená nariadením c. 1234/2007, lebo tieto opatrenia sú v súcasnosti koncipované uz len ako súcast operacných programov na predchádzanie krízam a ich riadenie. ( [43]43 ) 82. Okrem týchto opatrení na stiahnutie výrobkov z trhu majú OV a ZOV tiez oprávnenie plánovat výrobu, aby sa prispôsobila dopytu, v súlade s cielmi vymedzenými príslusnými právnymi predpismi. ( [44]44 ) 83. Zo vsetkých týchto ustanovení vyplýva, ze OV a ZOV musia nevyhnutne zohrávat rozhodujúcu úlohu v oblasti centralizácie predaja výrobkov svojich clenov. Prirodzene predstavujú miesta, na ktorých dochádza k spolocnému zosúladeniu. 84. Ak právne predpisy týkajúce sa SOT nemajú stratit potrebný úcinok, plnenie úloh OV a ZOV si vyzaduje, aby niektoré cinnosti, ktoré tieto subjekty vykonávajú a ktoré sú striktne nevyhnutné na plnenie ich úloh, mohli byt vynaté z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze. Na úcely riadneho plnenia úloh, ktoré im zveril normotvorca Únie v rámci SOT, musia tieto subjekty zaviest urcité formy koordinácie a zosúladenia, ktoré sa neriadia pravidlami trhu, a preto odporujú myslienke hospodárskej sútaze. 85. Ako totiz Súd prvého stupna uz zdôraznil ( [45]45 ), sledovanie takých cielov si nevyhnutne vyzaduje, aby dotknutá OV mala skutocnú kontrolu nad podmienkami predaja a najmä nad predajnými cenami. Práve túto kontrolu sa zdruzení výrobcovia zaväzujú zabezpecit dodrziavaním urcitých pravidiel v súlade s clánkom 11 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 2200/96. 86. To vsak neznamená, ze rôzne OV a ZOV v oblasti výroby sú oprávnené zosúladeným konaním urcovat ceny. Tiez by to nemalo viest k vynatiu cinností vykonávaných v rámci subjektov alebo organizácií, ktoré ich clenovia nepoverili predajom svojich výrobkov, z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Týmto aspektom sa budem podrobnejsie zaoberat nizsie. 87. Popri vyssie uvedených vseobecných výnimkách musia byt postupy uskutocnované týmito subjektmi - pokial nemá dôjst k popretiu pôsobnosti regulacných mechanizmov zavedených nariadeniami, ktorými sa spravuje SOT - do urcitej miery vynaté z pôsobnosti pravidiel v oblasti hospodárskej sútaze, najmä clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 88. Ide skôr o vyvodenie vsetkých dôsledkov z polnohospodárskej výnimky stanovenej zmluvami nez o "osobitnú" výnimku. 89. Stací vsak na to, aby opatrenia, ktoré prijali OV alebo ZOV, mohli byt vynaté z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze, ze tieto opatrenia vo väcsej alebo mensej miere prispievajú k uskutocnovaniu úloh OV alebo ZOV, ktoré im zverujú nariadenia týkajúce sa SOT, ako to tvrdia niektorí úcastníci prejudiciálneho konania? 90. Myslím si, ze nie. 91. Ako podrobnejsie uvediem v nasledujúcich úvahách, z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze by mali byt vynaté len postupy, ktoré sú súcastou úloh osobitne zverených OV, ZOV a profesijným organizáciám, ktoré sú poverené predajom dotknutých výrobkov. - Potreba, ktorá vyplýva z postavenia priznanému OV a ZOV, ktoré sú poverené predajom dotknutých výrobkov 92. Je samozrejmé, ze vylúcenia daných opatrení z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze nemôzu byt zakotvené len preto, lebo tieto opatrenia podla dotknutých OV/ZOV prispievajú k dosahovaniu vseobecných cielov, akými sú znizovanie výrobných nákladov alebo stabilizácia výrobných cien. 93. Vo vseobecnosti treba spresnit - ako uviedla Komisia -, ze predmetné postupy môzu byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ len vtedy, ked sa potvrdí, ze boli skutocne prijaté na "správnej úrovni" a "správnym subjektom", teda ze ich prijala OV alebo prijalo ZOV, ktoré sú skutocne poverené riadením výroby dotknutého výrobku a obchodovania s ním. 94. Okrem prípadu, ked nariadenie upravujúce dotknutú SOT presne vymedzuje konkrétne opatrenia, ktoré môzu prijat OV alebo ZOV, ako sú vyssie uvedené opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu, sa na postupy, ktoré sa uskutocnujú medzi OV alebo medzi ZOV alebo ktoré sa prípadne dotýkajú subjektov, ktoré nie sú ich clenmi, pôsobiacich na trhu, musia vztahovat pravidlá v oblasti hospodárskej sútaze. 95. Zosúladený postup týkajúci sa cien, vyrobených mnozstiev a poskytovania citlivých obchodných informácií sa navyse nemôze týkat zosúladeného konania medzi rôznymi OV alebo ZOV, ci dokonca v rámci jedného subjektu, ktorý jeho clenovia - bez ohladu na jeho skutocné alebo údajné pomenovanie - nepoverili predajom predmetných výrobkov. 96. Domnievam sa, ze táto poziadavka implicitne, no nevyhnutne vyplýva z príslusných predpisov, ktoré vymedzujú úlohy týkajúce sa koncentrácie ponuky a stabilizácie cien zverené týmto subjektom. Zosúladené postupy medzi rôznymi OV alebo ZOV by mohli byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ len v prípade, ak by to výslovne stanovovali nariadenia upravujúce predmetnú SOT. 97. V clánku 11 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 2200/96, clánku 3 nariadenia c. 1182/2007 a clánku 122 prvom odseku nariadenia c. 1234/2007 sa uvádza, ze úloha, ktorá je zverená OV, sa týka jedine výroby clenov alebo výrobcov, ktorí sú clenmi tejto organizácie. 98. V tomto zmysle Súd prvého stupna ( [46]46 ) uz rozhodol, ze podporovanie koncentrácie ponuky stanovené v clánku 11 ods. 1 písm. b) bode 2 nariadenia c. 2200/96 je mozné len vtedy, ked sa podstatná cast výroby clenov predáva prostredníctvom organizácie výrobcov. Pokial nie je splnená táto poziadavka, opatrenia, ktoré prijmú OV a/alebo ZOV, budú mat len velmi obmedzený vplyv na trh a na koncentráciu ponuky. 99. Práve efektívnost úlohy, ktorú tieto subjekty niekedy musia zohrávat pri tejto koncentrácii ponuky a v konecnom dôsledku aj pri stabilizácii cien, pritom prípadne môze odôvodnit, aby zaviedli urcité formy zosúladenia, ktoré sú vynaté z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze, najmä clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 100. Preto sa domnievam, ze - odhliadnuc od intervencných opatrení, ktoré presne upravuje nariadenie o SOT - na zosúladené postupy uskutocnené nielen medzi rôznymi OV alebo ZOV, ale aj v rámci subjektov, ktorým je zverená iba podstatná cast výroby ich clenov, sa musí uplatnit právo hospodárskej sútaze. 101. Postupy zavedené v rámci OV alebo ZOV, ktoré boli skutocne poverené riadením výroby výrobkov ich clenov a obchodovania s nimi, totiz mozno prirovnat k postupom uskutocneným v rámci spolocnosti alebo skupiny, ktorá na relevantnom trhu vzhladom na specifiká polnohospodárskeho trhu vystupuje ako jeden a ten istý hospodársky subjekt. Také "interné" postupy sú vynaté z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze. V takom prípade zastupovaní polnohospodári uz nemajú nijakú kontrolu, pokial ide o predaj svojej výroby, v oblasti dojednávania predmetu kúpy a ceny. 102. Naproti tomu, a to opät bez ohladu na mechanizmy výslovne upravené príslusnými právnymi predpismi, postupy uskutocnované medzi OV alebo ZOV, v rámci subjektov, ktoré nie sú poverené predajom výrobkov ich clenov, ci dokonca postupy medzi OV/ZOV a inými aktérmi pôsobiacimi na relevantnom trhu nemôzu byt vynaté z pôsobnosti práva hospodárskej sútaze, lebo tieto postupy sa uskutocnujú medzi hospodárskymi subjektmi, ktoré sú povazované za nezávislé. 103. Aj ked totiz z ciela týkajúceho sa koncentrácie ponuky, ktorý sleduje právna úprava týkajúca sa SOT, vyplýva, ze clenovia OV a ZOV, ktoré sú skutocne poverené predajom, môzu zosúladit svoj postup, tento ciel neumoznuje vynat z pôsobnosti pravidiel v oblasti protisútazných kartelov dohody o podmienkach výroby a predaja uzavreté medzi rôznymi OV, ZOV a inými subjektmi, ktoré prípadne podla príslusných právnych predpisov nie sú uznané. Uvedený ciel tiez neumoznuje schválit postupy, najmä urcovanie cien, v rámci jedného z týchto subjektov, pokial tento subjekt nemá kontrolu nad predajom výrobkov svojich clenov. V tomto prípade uz nejde o koncentráciu ponuky, ale o zosúladený postup subjektov, ktoré si nadalej navzájom konkurujú na konecnom trhu s príslusným výrobkom. 104. Zdá sa síce, ze táto poziadavka by sa dala lahko obíst vytvorením velkých OV a ZOV formou ich zlúcenia. Treba vsak mat na zreteli, ze velkost OV/ZOV je faktorom, ktorý sa v zásade berie do úvahy pri uznaní alebo zachovaní uznania OV/ZOV. V právnych predpisoch týkajúcich sa SOT sa totiz výslovne uvádza, ze clenské státy môzu na základe ziadosti uznat OV alebo ZOV, ak najmä "nezaujíma dominantné postavenie na danom trhu", pokial to nie je nevyhnutné pri uskutocnovaní cielov SPP. ( [47]47 ) 105. Kazdé správanie a kazdý postup, ktoré idú nad rámec toho, co je striktne nevyhnutné na vykonávanie úloh zverených OV a ZOV vo vztahu k zdruzeným výrobcom, teda môzu spadat do pôsobnosti zákazu kartelov v zmysle clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 106. Vzhladom na vyssie uvedené úvahy navrhujem, aby Súdny dvor odpovedal na prvú prejudiciálnu otázku tak, ze dohody, rozhodnutia alebo postupy OV, ZOV a profesijných organizácií, na ktoré sa nevztahuje ziadna zo vseobecných výnimiek postupne stanovených v clánku 2 nariadení c. 26 a 1184/2006 a v clánku 176 nariadenia c. 1234/2007, môzu byt aj napriek tomu vynaté z pôsobnosti zákazu kartelov stanoveného v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ v prípade, ak sa preukáze, ze toto správanie je po prvé nevyhnutné alebo dovolené na plnenie úlohy zverenej OV, ZOV alebo profesijnej organizácii, ktoré boli skutocne poverené predajom dotknutých výrobkov, a po druhé sa uskutocnuje v rámci právnych predpisov týkajúcich sa príslusnej SOT a v súlade s nimi. O druhej otázke 107. Druhá prejudiciálna otázka sa týka toho, ci postupy, o ktoré ide vo veci samej, ktoré sa týkajú i) spolocného urcovania minimálnej ceny, ii) zosúladenia týkajúceho sa mnozstiev výrobku uvedených na trh a iii) výmeny citlivých/strategických informácií, môzu vybocovat z pôsobnosti clánku 101 ZFEÚ, kedze smerujú najmä k uskutocnovaniu úloh týkajúcich sa stabilizácie výrobných cien a prispôsobenia výroby dopytu, ktoré sú zverené OV a ZOV (pozri clánok 11 ods. 1 nariadenia c. 2200/96, clánok 3 nariadenia c. 1182/2007 a clánok 122 prvý odsek nariadenia c. 1234/2007). 108. Hned na úvod musím zdôraznit, ze skutocnost, ze dotknutí aktéri prijali tieto opatrenia v úmysle reagovat na predpokladané alebo preukázané tazkosti výrobcov cakanky, najmä vzhladom na zlozitú ekonomickú situáciu súvisiacu s bojom proti velkodistribútorom, spomenutá najmä na pojednávaní nemôze byt rozhodujúca. V tejto súvislosti Súdny dvor spresnil, ze aj za predpokladu, ze by sa preukázalo, ze strany dohody konali bez akéhokolvek subjektívneho úmyslu obmedzit hospodársku sútaz, ale s cielom nápravy úcinkov sektorovej krízy, nie sú takéto skutocnosti relevantné na úcely uplatnenia clánku 101 ods. 1 ZFEÚ, ale prípadne ich mozno preskúmat s cielom získat výnimky zo zákazu uvedeného v odseku 3 tohto clánku. ( [48]48 ) 109. Hoci nechcem úplne ovplyvnit preskúmanie skutkového stavu, ktoré musí v konecnom dôsledku vykonat len vnútrostátny súd, navyse povazujem za potrebné poznamenat, ze podla informácií vyplývajúcich zo spisu predlozeného Súdnemu dvoru sa postupy, o ktoré ide v prejednávanom prípade, uskutocnujú nielen v rámci OV alebo ZOV, ktoré sú poverené predajom výrobkov ich clenov, ale aj mimo týchto subjektov. Podla údajov, ktoré zhromazdil Úrad pre hospodársku sútaz pri svojom presetrovaní, sa sporné postupy týkali nielen desiatich OV a styroch ZOV, ale aj piatich neuznaných zoskupení, ktorým podla príslusných právnych predpisov nie je zverená nijaká osobitná úloha. 110. V prvom rade teda treba uviest urcité úvodné spresnenia, pokial ide o opatrenia, ktoré skutocne môzu prijat jednotlivé zoskupenia a OV v oblasti regulácie cien a prispôsobenia výroby dopytu. 111. V druhom rade s prihliadnutím na usmernenia stanovené v tejto súvislosti postupne preskúmam jednotlivé typy opatrení, o ktoré ide vo veci samej, pricom v prípade kazdého z nich odlísim prípad, ked sa tieto opatrenia týkajú clenov OV alebo ZOV, ktoré sú poverené predajom výrobkov ich clenov (dalej len "interná situácia"), od prípadu, ked sa uskutocnujú v rámci subjektov, ktoré síce boli uznané za "OV" alebo "ZOV", no nie sú poverené predajom výrobkov ich clenov, rôznych OV/ZOV a/alebo s neuznanými subjektmi (dalej len "externá situácia"). Úvodné úvahy o opatreniach, ktoré môzu prijat OV a ZOV v rámci svojej úlohy týkajúcej sa regulácie cien a prispôsobenia výroby dopytu 112. Ako som uz spomenul vyssie, môze byt potrebné, aby OV a ZOV na základe svojej úlohy v oblasti regulácie cien a prispôsobenia výroby dopytu zaviedli urcité formy výmeny a zosúladenia zo svojimi clenmi. 113. Klúcovou otázkou, ktorá vzniká v prejednávanom prípade, je, ci taká úloha týkajúca sa regulácie a prispôsobenia môze viest k tomu, ze v rámci OV alebo ZOV sa spolocne s clenmi OV alebo ZOV urcí minimálna predajná cena výrobkov, na ktoré sa vztahuje SOT. 114. Domnievam sa, ze to v nijakom prípade neprichádza do úvahy. 115. Ak totiz v internej situácii clenovia OV alebo ZOV skutocne zverili OV alebo ZOV - ako to vyzadujú právne predpisy týkajúce sa SOT - úlohu predávat celú alebo takmer celú ich výrobu, zdá sa nevyhnutné, aby OV alebo ZOV dojednali s distribútormi jednotnú cenu vztahujúcu sa na celú túto výrobu. Clenovia dotknutej OV alebo dotknutého ZOV tejto OV alebo tomuto ZOV v istom zmysle priznajú postavenie jediného vyjednávaca okrem iného vo vztahu k subjektom pôsobiacim v odvetviach, ktoré nadväzujú na ich odvetvie. Táto jednotná cena, ktorá sa urcuje podla období predaja a kvality príslusného výrobku, je logicky premenlivá. 116. V prípade, ked spolocný predaj dotknutých výrobkov v rámci OV alebo ZOV vedie k urceniu takej jednotnej ceny, teda urcenie minimálnej ceny, ktorá by sa nemohla vôbec menit, v rámci jedného z týchto subjektov logicky uz nemá zmysel. 117. Postupy spocívajúce v urcovaní minimálnych cien totiz prichádzajú do úvahy len za okolností, ked výrobcovia príslusného výrobku este majú urcitú právomoc v oblasti dojednávania predajnej ceny tohto výrobku. 118. Ako najmä poznamenal Úrad pre hospodársku sútaz, úloha týkajúca sa "stabilizácie výrobných cien" ("stabilising producer prices") zverená OV/ZOV sa má chápat v rámci ciela týkajúceho sa stabilizácie trhov, ktorý sleduje SOT, a vzhladom na prostriedky, ktoré sú výslovne uvedené v európskych právnych predpisoch (opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu a/alebo plány výroby), a nemôze viest k vynatiu urcovania minimálnych cien, aké je podla vsetkého predmetom sporu vo veci samej, teda urcovania cien záväzných pre vsetky OV/ZOV, ktoré sa vztahujú na vsetky predmetné výrobky v rámci takmer celej vnútrostátnej výroby, z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 119. Co sa týka externej situácie, hoci OV/ZOV sú podla príslusných postupne prijatých ustanovení ( [49]49 ) poverené dôlezitými úlohami, ktoré sa týkajú najmä koncentrácie ponuky a stabilizácie výrobných cien, význam týchto úloh nemozno vykladat tak, ze dovoluje zosúladené cinnosti spocívajúce v urcovaní cien, ktoré sú vseobecne záväzné pre vsetkých ich clenov a platia pre vsetky predávané výrobky. 120. Vylúcenie z pôsobnosti clánku 101 ZFEÚ v konecnom dôsledku nemozno rozsírit na zosúladené postupy, ktoré sa uskutocnujú medzi rôznymi OV alebo ZOV, ci dokonca v rámci neuznaných subjektov alebo zoskupení. Preskúmanie opatrení, ktoré sú predmetom sporu vo veci samej - O postupoch spocívajúcich v spolocnom urcovaní cien 121. Vzhladom na vyssie uvedené by sa na postupy spocívajúce v urcovaní cien medzi OV, medzi ZOV alebo medzi OV a ZOV a inými subjektmi, teda v externej situácii, malo v kazdom prípade vztahovat právo hospodárskej sútaze, pricom treba spresnit, ze podla ustálenej judikatúry sa postupy spocívajúce v urcovaní cien uz vzhladom na svoj ciel povazujú za skodlivé pre riadne fungovanie hospodárskej sútaze. ( [50]50 ) 122. Tento záver platí aj v prípade, ked urcitý subjekt síce bol oznacený ako OV alebo ZOV, ale jeho clenovia ho skutocne nepoverili predajom svojich výrobkov. Tak je to zrejme v prípade takzvaných "správcovských" ZOV ( [51]51 ) spomenutých v spore vo veci samej. 123. Pokial ide o internú situáciu, v nadväznosti na vyssie uvedené nemá urcovanie minimálnych cien v rámci OV alebo ZOV, ktoré boli skutocne poverené predajom, nijaké opodstatnenie, a to z dôvodu existencie systému jednotnej ceny výrobkov ich clenov. 124. Vo vseobecnosti je podla môjho názoru uzitocné pripomenút, ze ak vychádzame zo struktúry systému zavedeného najmä v rámci jednotnej SOT, stabilizácia/regulácia cien sa musí nevyhnutne uskutocnovat prostredníctvom opatrení, ktoré sú výslovne stanovené v právnych predpisoch týkajúcich sa SOT a ktorých cielom je regulovat mnozstvá výrobkov uvedené na relevantný trh, teda prostredníctvom opatrení na stiahnutie výrobkov z trhu a plánov výroby, ktoré mozno zaviest v rámci OV a ZOV. 125. Táto úloha týkajúca sa stabilizácie/regulácie cien môze spocívat napríklad v tom, ze dotknutá OV, resp. dotknuté ZOV bude poskytovat údaje, ktoré vyjadrujú vývoj trhu, ale v nijakom prípade nemôze mat podobu stupnice odporúcaných cien. Táto úloha môze tiez viest k tomu, ze dotknuté OV/ZOV vydajú urcité odporúcania na úcely postupu týkajúceho sa objemov výrobkov, ktoré budú uvedené na trh. 126. V tejto súvislosti zastávam názor, ze na odôvodnenie postupu týkajúceho sa minimálnych cien zavedeného medzi OV/ZOV sa nemozno odvolávat na existenciu takzvaných cien, "pri ktorých sa výrobky stahujú z trhu", ktoré boli teoreticky mozné pred zavedením jednotnej SOT prostredníctvom nariadenia c. 1234/2007. Cena, pri ktorej sa výrobok stahuje z trhu, je totiz vymedzená ako cena, pod úrovnou ktorej zdruzení výrobcovia neposkytnú na predaj urcité mnozstvo výrobkov (a nie vsetky výrobky), ktoré dodali ich clenovia, ktorí dostanú ako protihodnotu odskodné. Na zvysok výroby clenov OV/ZOV sa nadalej uplatnujú trhové mechanizmy, a teda sa nemôze predávat za vopred urcenú minimálnu cenu týmito clenmi. 127. Dohoda, rozhodnutie zdruzenia podnikov alebo zosúladený postup týkajúci sa ceny, ktorých cielom je najmä urcenie minimálnej ceny, preto v nijakom prípade nemôzu byt automaticky vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. 128. V konecnom dôsledku sa domnievam, ze politika urcovania minimálnej ceny medzi výrobcami nemôze byt vynatá z pôsobnosti clánku 101 ZFEÚ bez ohladu na to, ci sa uskutocnuje v rámci tej istej OV alebo v rámci toho istého ZOV, ktoré sú poverené predajom výrobkov ich clenov, alebo medzi rôznymi OV alebo ZOV. - O zosúladených postupoch týkajúcich sa mnozstiev uvedených na trh 129. Treba uznat, ze zosúladený postup týkajúci sa mnozstiev výrobkov uvedených na trh môze prispiet, a to najmä v kontexte, ktorý sa vyznacuje rozdrobením polnohospodárskej výroby - co môze viest k vzniku nerovnováhy vzhladom na dopyt po dotknutých výrobkoch, ktorý je spravidla velmi koncentrovaný -, k plánovaniu výroby a k prispôsobeniu výroby dopytu. Z dlhodobého hladiska môze prispiet nielen k zabezpeceniu stabilizácie relevantných trhov - reguláciou povahy a objemu výrobkov ponúkaných na trhu -, ale aj k regulácii cien na úcely zabezpecenia primeranej zivotnej úrovne polnohospodárov. 130. Príslusné právne predpisy v tejto súvislosti stanovujú, ze OV/ZOV môzu prijímat pravidlá na prispôsobenie objemu ponuky daného výrobku poziadavkám trhu, teda plánovat mnozstvo výrobkov ponúkané v danom okamihu s cielom udrzat predajnú cenu na urcitej úrovni. 131. Az do zavedenia jednotnej SOT prostredníctvom nariadenia c. 1234/2007 právne predpisy uplatnitelné v tejto oblasti stanovovali tiez moznost prijat opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu, ktoré umoznovali zaviest docasné akcné plány pomocou úpravy objemov výrobkov uvedených na trh. OV a ZOV sa teda mohli rozhodnút, ze pocas urcitých období neposkytnú na predaj urcité mnozstvo výrobkov dodaných ich clenmi. 132. Ako som uz uviedol vyssie, nariadením c. 1234/2007 vsak bola obmedzená moznost vyuzit tieto opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu, lebo v súcasnosti sa povazujú uz len za prostriedok na predchádzanie krízam a ich riadenie, ktorý uz v zásade nemozno rozsírit na vsetkých výrobcov, ako to bolo predtým. 133. V nadväznosti na vyssie uvedené úvahy týkajúce sa postupov regulácie cien sa vsak domnievam, ze - bez ohladu na moznost zaviest opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu v rámci predtým schválených docasných akcných plánov (najmä na základe clánku 23 nariadenia c. 2200/96) ( [52]52 ) - je potrebné posudzovat zosúladené postupy týkajúce sa mnozstiev uvedených na trh odlisne podla toho, o akú situáciu ide. 134. V internej situácii môzu byt také opatrenia, aké boli prijaté v rámci plánov výroby stanovených v európskych právnych predpisoch, v prípade, ak skutocne smerujú k regulácii výroby na úcely stabilizácie cien predmetných výrobkov, vynaté z pôsobnosti tohto ustanovenia. 135. Naproti tomu, v externej situácii také postupy nemôzu byt vylúcené z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Treba zdôraznit, ze od zavedenia jednotnej SOT prostredníctvom nariadenia c. 1234/2007 uz nie je mozné rozsírit opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu prijaté v rámci OV a ZOV na výrobcov, ktorí uz nie sú clenmi týchto subjektov. 136. V prejednávanom prípade sa zdá, ze predmetné postupy spocívali v zosúladených postupoch, ktoré mali za následok obmedzenie a vseobecnú kontrolu mnozstiev uvedených na trh na úrovni celého trhu s cakankou. Dohoda s takou celostátnou pôsobnostou uzatvorená medzi viacerými OV a ZOV, ktorá v konecnom dôsledku vedie k dlhodobému obmedzeniu výroby, nie je vynatá z pôsobnosti pravidiel hospodárskej sútaze. - O postupoch spocívajúcich vo výmene strategických informácií 137. V súlade s vyssie uvedeným prístupom je potrebné odlísit postupy uskutocnované v rámci OV alebo ZOV od postupov, ktorých cielom je v skutocnosti zaviest celkovú a celostátnu cenovú politiku medzi vsetkými výrobcami, a to bez ohladu na to, ci sú clenmi niektorej z týchto organizácií alebo niektorého z týchto zdruzení. 138. V internej situácii treba uznat, ze úlohy zverené OV a ZOV v rámci SOT si nevyhnutne vyzadujú výmenu strategických informácií v rámci ZOV. Uskutocnovanie úloh týkajúcich sa stabilizácie cien a/alebo plánovania výroby a prispôsobenia dopytu, ktoré sú im zverené, by totiz mohlo byt do velkej miery ohrozené, pokial by nedochádzalo k poskytovaniu údajov o povahe a objemoch výroby výrobkov, ale aj o predávaných alebo uskladnených objemoch. 139. Táto potreba bola uznaná vykonávacím nariadením (EÚ) c. 543/2011 ( [53]53 ), ktoré v clánku 23 stanovuje, ze "clenské státy zabezpecia, aby organizácie výrobcov mali k dispozícii pracovníkov, infrastruktúru a vybavenie potrebné na [to, aby] zabezpecovali svoje základné fungovanie", najmä pokial ide o "vedomosti o výrobe svojich clenov" a "zber, triedenie, skladovanie a balenie výroby svojich clenov". 140. V takej internej situácii teda súd musí overit, ci je predmetná výmena informácií nerozlucne spojená s uskutocnovaním úloh OV a ZOV, a teda sa na nu nemôzu uplatnit pravidlá v oblasti hospodárskej sútaze, najmä clánok 101 ods. 1 ZFEÚ. 141. Naproti tomu, v externej situácii sa na postupy týkajúce sa výmeny informácií musí uplatnit clánok 101 ods. 1 ZFEÚ. 142. Ak sa vrátime k sporu vo veci samej, zdá sa, ze vytýkaná výmena informácií spocívala v oznamovaní cien medzi OV, ZOV a dalsími konkurencnými subjektmi. Podla môjho názoru je vylúcené konstatovat, ze toto oznamovanie môze súvisiet s úlohami zverenými OV/ZOV v rámci SOT. 143. V tejto súvislosti treba zdôraznit, ze podla ustálenej judikatúry mozno konstatovat, ze výmena informácií má protisútazný ciel, ak môze odstránit neistotu v súvislosti s predpokladaným správaním dotknutých podnikov. ( [54]54 ) 144. Výmenu informácií vsak mozno za urcitých okolností povazovat za zlucitelnú s pravidlami hospodárskej sútaze: ak je trh málo koncentrovaný, ak ide o verejne dostupné a súhrnné informácie a ak tieto informácie nemozno prirovnat k cenovým sadzobníkom a/alebo ak neumoznujú dodatocne zistit vsetky náklady prevádzkovatelov. 145. Polnohospodárske trhy majú urcité specifiká, a to najmä vzhladom na zavedenie SOT, ktoré môzu odôvodnit výmenu informácií za menej prísnych podmienok nez na trhu, ktorý nie je tak podrobne upravený. 146. V prejednávanom prípade vsak podla vsetkého nebolo preukázané, ze táto sporná výmena informácií, ktorej cielom s najväcsou pravdepodobnostou v skutocnosti bolo dohodnút sa na cenách predmetných výrobkov, bola nevyhnutná vzhladom na specifický charakter predmetného trhu. 147. Z vyssie uvedeného vyplýva, ze clánok 11 ods. 1 nariadenia c. 2200/96, clánok 3 ods. 1 nariadenia c. 1182/2007 a clánok 122 prvý odsek nariadenia c. 1234/2007, ktoré medzi cielmi urcenými pre OV a zdruzenia týchto organizácií stanovujú ciel týkajúci sa stabilizácie výrobných cien a ciel týkajúci sa prispôsobenia výroby dopytu, sa majú vykladat v tom zmysle, ze postupy spocívajúce v spolocnom urcovaní minimálnej ceny medzi OV a/alebo ZOV v nijakom prípade nemôzu byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Pokial ide o postupy spocívajúce vo výmene strategických informácií týkajúcich sa minimálnych cien uskutocnené organizáciami výrobcov alebo zdruzeniami týchto organizácií a medzi nimi, tieto postupy tiez nie sú vynaté z pôsobnosti zákazu kartelov stanoveného v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ len preto, lebo môzu prispievat k dosahovaniu vseobecných cielov urcených pre OV a zdruzenia týchto organizácií. Predpokladom takého vynatia je, aby vnútrostátny súd najmä overil, ci je predmetný postup po prvé nevyhnutný alebo dovolený na plnenie úlohy konkrétne zverenej OV, ZOV alebo profesijnej organizácii, ktoré boli skutocne poverené predajom dotknutých výrobkov, a po druhé bol uskutocnený v rámci právnych predpisov týkajúcich sa príslusnej SOT a v súlade s nimi. 148. Také postupy, o aké ide v spore vo veci samej, uskutocnené medzi rôznymi OV, ZOV a neuznanými subjektmi, ktorých cielom je urcovanie minimálnych cien, zosúladenie týkajúce sa cien a výmena strategických informácií, nepatria k postupom, ktoré môzu byt automaticky vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Návrh 149. Vzhladom na vyssie uvedené úvahy navrhujem, aby Súdny dvor odpovedal na otázky, ktoré polozil Cour de cassation (Kasacný súd, Francúzsko), takto: 1. Dohody, rozhodnutia alebo postupy organizácií výrobcov, zdruzení organizácií výrobcov a profesijných organizácií, na ktoré sa nevztahuje ziadna zo vseobecných výnimiek postupne stanovených v clánku 2 nariadenia Rady c. 26 zo 4. apríla 1962 uplatnujúceho urcité pravidlá hospodárskej sútaze vo výrobe a obchode s polnohospodárskymi produktmi a nariadenia Rady (ES) c. 1184/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa uplatnujú urcité pravidlá hospodárskej sútaze na produkciu polnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi a v clánku 176 nariadenia Rady (ES) c. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spolocnej organizácie polnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre urcité polnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spolocnej organizácii trhov), môzu byt aj napriek tomu vynaté z pôsobnosti zákazu kartelov stanoveného v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ v prípade, ak sa preukáze, ze toto správanie je po prvé nevyhnutné alebo dovolené na plnenie úlohy zverenej organizácii výrobcov, zdruzeniu organizácií výrobcov alebo profesijnej organizácii, ktoré boli skutocne poverené predajom dotknutých výrobkov, a po druhé sa uskutocnuje v rámci právnych predpisov týkajúcich sa príslusnej spolocnej organizácie trhov a v súlade s nimi. 2. Clánok 11 ods. 1 nariadenia Rady (ES) c. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spolocnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou, clánok 3 ods. 1 nariadenia Rady (ES) c. 1182/2007 z 26. septembra 2007, ktorým sa stanovujú osobitné pravidlá pre sektor ovocia a zeleniny a menia a doplnajú smernice 2001/112/ES a 2001/113/ES a nariadenia (EHS) c. 827/68, (ES) c. 2200/96, (ES) c. 2201/96, (ES) c. 2826/2000, (ES) c. 1782/2003 a (ES) c. 318/2006 a zrusuje nariadenie (ES) c. 2202/96 a clánok 122 prvý odsek nariadenia c. 1234/2007, ktoré medzi cielmi urcenými pre organizácie výrobcov alebo zdruzenia organizácií výrobcov a ich zdruzenia stanovujú ciel týkajúci sa stabilizácie výrobných cien a ciel týkajúci sa prispôsobenia výroby dopytu, sa majú vykladat v tom zmysle, ze postupy spocívajúce v spolocnom urcovaní minimálnej ceny v nijakom prípade nemôzu byt vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. Pokial ide o postupy spocívajúce vo výmene strategických informácií týkajúcich sa minimálnych cien uskutocnené organizáciami výrobcov alebo zdruzeniami týchto organizácií, tieto postupy tiez nie sú vynaté z pôsobnosti zákazu kartelov stanoveného v clánku 101 ods. 1 ZFEÚ len preto, lebo môzu prispievat k dosahovaniu vseobecných cielov urcených pre organizácie výrobcov a zdruzenia týchto organizácií. Predpokladom takého vynatia je, aby vnútrostátny súd najmä overil, ci je predmetný postup po prvé nevyhnutný alebo dovolený na plnenie úlohy konkrétne zverenej organizácii výrobcov alebo zdruzeniu organizácií výrobcov, ktoré boli skutocne poverené predajom dotknutých výrobkov, a po druhé bol uskutocnený v rámci právnych predpisov týkajúcich sa príslusnej spolocnej organizácie trhov a v súlade s nimi. Také postupy, o aké ide v spore vo veci samej, uskutocnené medzi rôznymi organizáciami výrobcov, zdruzeniami organizácií výrobcova neuznanými subjektmi, ktorých cielom je urcovanie minimálnych cien, zosúladenie týkajúce sa cien a výmena strategických informácií, nepatria k postupom, ktoré môzu byt automaticky vynaté z pôsobnosti clánku 101 ods. 1 ZFEÚ. __________________________________________________________________ ( [55]1 ) Jazyk prednesu: francúzstina ( [56]2 ) Pozri najmä Report of the Agricultural Markets Task Force, "Improving market outcomes" (Brusel, november 2016) (dostupná na adrese https://ec.europa.eu/agriculture/agri-markets-task-force_sk), v ktorej sa uvádza, ze "questions about the precise scope of the possibilities and constraints applying to producer cooperation abound. Ambiguity of rules also risks giving rise to diverging approaches by national competition authorities thereby undermining the internal market" (bod 147). ( [57]3 ) Svedcí o tom relatívne výnimocná skutocnost, ze Európska komisia (sedemnástkrát za dvanást rokov) vstúpila do konania vo veci samej ako amicus curiae na základe clánku 15 ods. 3 nariadenia Rady (ES) c. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej sútaze stanovených v clánkoch 81 a 82 Zmluvy ([58]Ú. v. ES L 1, 2003, s. 1; Mim. vyd. 08/002, s. 205). V spomenutom ustanovení sa najmä uvádza, ze ked si to vyzaduje koherentné uplatnovanie ustanovení Zmluvy týkajúcich sa hospodárskej sútaze, Komisia konajúc z vlastného podnetu môze predlozit písomné pripomienky súdom clenských státov. ( [59]4 ) Rozsudok z 29. októbra 1980, Maizena/Rada ([60]139/79, [61]EU:C:1980:250, bod [62]23). ( [63]5 ) Nariadenie zo 4. apríla 1962 uplatnujúce urcité pravidlá hospodárskej sútaze vo výrobe a obchode s polnohospodárskymi produktmi ([64]Ú. v. ES 1962, 30, s. 993; Mim. vyd. 03/001, s. 6). ( [65]6 ) Nariadenie Rady z 24. júla 2006, ktorým sa uplatnujú urcité pravidlá hospodárskej sútaze na produkciu polnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi ([66]Ú. v. EÚ L 214, 2006, s. 7). ( [67]7 ) Nariadenie Rady z 22. októbra 2007 o vytvorení spolocnej organizácie polnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre urcité polnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spolocnej organizácii trhov) ([68]Ú. v. EÚ L 299, 2007, s. 1). ( [69]8 ) Nariadenie Rady z 28. októbra 1996 o spolocnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou ([70]Ú. v. ES L 297, 1996, s. 1; Mim. vyd. 03/020, s. 55). ( [71]9 ) Nariadenie Rady z 26. septembra 2007, ktorým sa stanovujú osobitné pravidlá pre sektor ovocia a zeleniny a menia a doplnajú smernice 2001/112/ES a 2001/113/ES a nariadenia (EHS) c. 827/68, (ES) c. 2200/96, (ES) c. 2201/96, (ES) c. 2826/2000, (ES) c. 1782/2003 a (ES) c. 318/2006 a zrusuje nariadenie (ES) c. 2202/96 ([72]Ú. v. EÚ L 273, 2007, s. 1). ( [73]10 ) Nariadenie Rady zo 14. apríla 2008, ktorým sa mení a doplna nariadenie c. 1234/2007 ([74]Ú. v. EÚ L 121, 2008, s. 1). ( [75]11 ) Nariadenie Rady z 25. mája 2009, ktorým sa mení a doplna nariadenie c. 1234/2007 (Ú. v. EÚ, L 154, 2009, s. 1). ( [76]12 ) Rozsudky z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([77]C-137/00, [78]EU:C:2003:429, body [79]57 a [80]58), a z 19. septembra 2013, Panellinios Syndesmos Viomichanion Metapoiisis Kapnou ([81]C-373/11, [82]EU:C:2013:567, bod [83]37). ( [84]13 ) Rozsudky z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([85]C-137/00, [86]EU:C:2003:429, bod [87]81), a z 19. septembra 2013, Panellinios Syndesmos Viomichanion Metapoiisis Kapnou ([88]C-373/11, [89]EU:C:2013:567, bod [90]39). ( [91]14 ) Pozri v tejto súvislosti rozsudok z 29. októbra 1980, Maizena/Rada ([92]139/79, [93]EU:C:1980:250, bod [94]23). ( [95]15 ) Rozsudok z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([96]C-137/00, [97]EU:C:2003:429, bod [98]61), a uznesenie z 22. marca 2010, SPM/Rada a Komisia ([99]C-39/09 P, neuverejnené, [100]EU:C:2010:157, bod [101]47). ( [102]16 ) Rozsudky z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([103]C-137/00, [104]EU:C:2003:429, body [105]57 a [106]58), a z 19. septembra 2013, Panellinios Syndesmos Viomichanion Metapoiisis Kapnou ([107]C-373/11, [108]EU:C:2013:567, bod [109]37). ( [110]17 ) Pozri rozsudok z 13. decembra 2006, FNCBV a i./Komisia ([111]T-217/03 a T-245/03, [112]EU:T:2006:391, body [113]52, [114]53 a [115]86). ( [116]18 ) Rozsudky z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([117]C-137/00, [118]EU:C:2003:429, bod [119]81), a z 19. septembra 2013, Panellinios Syndesmos Viomichanion Metapoiisis Kapnou ([120]C-373/11, [121]EU:C:2013:567, bod [122]39). ( [123]19 ) Pozri najmä rozsudok z 11. septembra 2014, CB/Komisia ([124]C-67/13 P, [125]EU:C:2014:2204, bod [126]53 a citovaná judikatúra). ( [127]20 ) Pozri v tomto zmysle najmä rozsudok z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([128]C-137/00, [129]EU:C:2003:429, bod [130]94). ( [131]21 ) Pozri clánok 2 nariadenia c. 1184/2006 a neskôr clánky 175 a 176a nariadenia c. 1234/2007. ( [132]22 ) Od nadobudnutia úcinnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) c. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spolocná organizácia trhov s polnohospodárskymi výrobkami ([133]Ú. v. ES L 347, 2013, s. 671, ktoré sa nevztahuje na skutkové okolnosti prejednávaného prípadu), sú tieto "vseobecné" výnimky uz len dve a uz neplatí poziadavka predchádzajúceho rozhodnutia Komisie (rezim zákonnej výnimky) (pozri clánok 209 ods. 2 nariadenia c. 1308/2013). ( [134]23 ) Pokial sa nemýlim, jediná výnimka bola povolená na základe ziadosti Francúzskej republiky v odvetví zemiakov - pozri rozhodnutie Komisie 88/109/EHS z 18. decembra 1987 týkajúce sa postupu podla clánku 85 Zmluvy o EHS (IV/31.735 - Nové zemiaky) [neoficiálny preklad] ([135]Ú. v. ES L 59, 1988, s. 25). ( [136]24 ) Pozri najmä rozsudok z 12. decembra 1995, Oude Luttikhuis a i. ([137]C-399/93, [138]EU:C:1995:434, bod [139]23). ( [140]25 ) Na cakanku sa vztahuje SOT od prijatia nariadenia Rady (EHS) c. 1035/72 z 18. mája 1972 o spolocnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou [neoficiálny preklad] ([141]Ú. v. ES L 118, 1972, s. 1). ( [142]26 ) Pozri najmä rozsudky z 15. mája 1975, Nederlandse Vereniging voor de fruit en groentenimporthandel a Frubo/Komisia ([143]71/74, [144]EU:C:1975:61, body [145]24 az [146]26); z 12. decembra 1995, Oude Luttikhuis a i. ([147]C-399/93, [148]EU:C:1995:434, bod [149]25), a z 30. marca 2000, VBA/Florimex a i. ([150]C-265/97 P, [151]EU:C:2000:170, bod [152]94). Pozri tiez rozsudky zo 14. mája 1997, Florimex a VGB/Komisia ([153]T-70/92 a T-71/92, [154]EU:T:1997:69, bod [155]153), a z 13. decembra 2006, FNCBV a i./Komisia ([156]T-217/03 a T-245/03, [157]EU:T:2006:391, bod [158]199). ( [159]27 ) Pokial ide o autonómny a osobitný charakter tejto výnimky, pozri najmä rozsudok z 12. decembra 1995, Dijkstra a i. ([160]C-319/93, C-40/94 a C-224/94, [161]EU:C:1995:433, bod [162]20). ( [163]28 ) Tak vnútrostátny súd, ako aj odporcovia v konaní na Cour de cassation (Kasacný súd) podla vsetkého uznávajú, ze vseobecné výnimky sa neuplatnia. ( [164]29 ) Rozsudky z 26. júna 1979, McCarren ([165]177/78, [166]EU:C:1979:164, bod [167]9); zo 16. januára 2003, Hammarsten ([168]C-462/01, [169]EU:C:2003:33, bod [170]26), a z 26. mája 2005, Kuipers ([171]C-283/03, [172]EU:C:2005:314, bod [173]32). ( [174]30 ) Rozsudky z 9. septembra 2003, Milk Marque a National Farmers' Union ([175]C-137/00, [176]EU:C:2003:429, bod [177]94 a tam citovanú judikatúru), a z 1. októbra 2009, Compańía Espańola de Comercialización de Aceite ([178]C-505/07, [179]EU:C:2009:591, bod [180]55). ( [181]31 ) Pozri v tejto súvislosti tiez odôvodnenie 131 nariadenia c. 1308/2013, ktorým bolo nahradené nariadenie c. 1234/2007. ( [182]32 ) Pokial ide o vseobecné zhrnutie týkajúce sa miesta OV v rámci SPP, dovolujem si odkázat na návrhy, ktoré som predniesol vo veci Fruition Po ([183]C-500/11, [184]EU:C:2013:259, najmä body 24 az 31). ( [185]33 ) Pozri najmä odôvodnenia 7 a 16, ako aj clánky 11 az 18 nariadenia c. 2200/96, clánky 3 a 4 nariadenia c. 1182/2007 a clánok 122 nariadenia c. 1234/2007. ( [186]34 ) Pozri najmä clánok 11 ods. 1 písm. b) nariadenia c. 2200/96 a clánok 122 písm. c) nariadenia c. 1234/2007 - uplatnitelné na skutkové okolnosti sporu vo veci samej -, ktorými sa preberá clánok 13 nariadenia Komisie (EHS) c. 335/72 zo 16. februára 1972, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na biely a surový cukor bez dalsieho spracovania [neoficiálny preklad] ([187]Ú. v. ES L 42, 1972, s. 8). ( [188]35 ) Pozri clánok 11 ods. 1 písm. b) nariadenia c. 2200/96, ktorého znenie bolo prebraté do clánku 3 ods. 1 nariadenia c. 1182/2007 a do clánku 122 prvého odseku nariadenia c. 1234/2007. ( [189]36 ) Pozri najmä clánok 11 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 2200/96. ( [190]37 ) Pozri clánok 16 nariadenia c. 2200/96, clánok 5 nariadenia c. 1182/2007; clánok 125c nariadenia c. 1234/2007. ( [191]38 ) Pozri clánky 19 az 21 nariadenia c. 2200/96, clánky 20 a 21 nariadenia c. 1182/2007; clánok 123 nariadenia c. 1234/2007. ( [192]39 ) Podla tohto ustanovenia, ktoré bolo zavedené nariadením c. 361/2008, môzu clenské státy na základe ziadosti uznat zdruzenie organizácií výrobcov, ak sa clenské státy domnievajú, ze toto zdruzenie je schopné úcinne vykonávat tieto cinnosti, a uvedené zdruzenie nezaujíma dominantné postavenie na danom trhu, pokial to nie je nevyhnutné pri uskutocnovaní cielov SPP. ( [193]40 ) Clánok 11 ods. 1 nariadenia c. 2200/96, clánok 3 ods. 1 nariadenia c. 1182/2007 a clánok 122 prvý odsek písm. c) nariadenia c. 1234/2007 [v tomto poslednom uvedenom ustanovení uz nie je uvedené podporovanie pouzívania metód pestovania, výrobných technológií a metód nakladania s odpadom, ktoré neskodia zivotnému prostrediu, najmä s cielom ochrany kvality vody, pôdy a rázu krajiny a zachovania a/alebo podpory biodiverzity, ktoré sa vsak ciastocne nachádza v clánku 125b ods. 1 písm. a) tohto nariadenia]. ( [194]41 ) Pozri najmä odôvodnenia 16 a 18, ako aj clánky 23 a 24 nariadenia c. 2200/96. ( [195]42 ) Clánky 15 az 18 nariadenia c. 2200/96. ( [196]43 ) Pozri clánok 103c ods. 2 písm. a) nariadenia c. 1234/2007. ( [197]44 ) Pozri clánok 9 ods. 2 písm. a) nariadenia c. 1182/2007, clánok 15 ods. 2 písm. a) a clánok 3 nariadenia c. 2200/96, ako aj clánok 103c písm. a) nariadenia c. 1234/2007. ( [198]45 ) Pozri rozsudok z 30. septembra 2009, Francúzsko/Komisia ([199]T-432/07, neuverejnený, [200]EU:T:2009:373, body [201]53 az [202]56). ( [203]46 ) Pozri rozsudok z 30. septembra 2009, Francúzsko/Komisia ([204]T-432/07, neuverejnený, [205]EU:T:2009:373, body [206]53 az [207]56). ( [208]47 ) Pokial ide o OV, pozri clánok 4 ods. 1 písm. g) nariadenia c. 1182/2007 a clánok 125b ods. 1 písm. g) nariadenia c. 1234/2007, a pokial ide o ZOV, pozri clánok 5 prvý odsek písm. b) nariadenia c. 1182/2007 a clánok 125c prvý odsek písm. b) nariadenia c. 1234/2007. ( [209]48 ) Pozri najmä rozsudok z 20. novembra 2008, Beef Industry Development Society a Barry Brothers ([210]C-209/07, [211]EU:C:2008:643, body [212]19 az [213]21). ( [214]49 ) Pozri clánok 11 ods. 1 písm. b) nariadenia c. 2200/96 a clánok 122 nariadenia c. 1234/2007, zmeneného a doplneného nariadením c. 361/2008. ( [215]50 ) Pozri rozsudok z 11. septembra 2014, CB/Komisia ([216]C-67/13 P, [217]EU:C:2014:2204, bod [218]51). ( [219]51 ) V reakcii na písomnú otázku Súdneho dvora Komisia uviedla, ze tieto správcovské ZOV, ktoré sú uznané podla francúzskeho práva, ale nie sú upravené právnymi predpismi týkajúcimi sa SOT, nie sú poverené predajom výrobkov. Zohrávajú úlohu celostátneho koordinátora pre jednotlivé výrobky a skupiny výrobkov s cielom lepsie prispôsobit ponuku dopytu a optimalizovat opatrenia na predchádzanie krízam a ich riadenie. ( [220]52 ) Zdá sa, ze v spore vo veci samej to bolo tak. Zo spisu týkajúceho sa sporu vo veci samej vyplýva, ze od roku 1998 do roku 2007 ZOV uplatnovali opatrenia na stiahnutie výrobkov z trhu, podla ktorých boli OV a ZOV oprávnené neposkytnút na predaj výrobky dodané ich clenmi v urcitom objeme a pocas urcitého obdobia. ( [221]53 ) Nariadenie Komisie zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatnovania nariadenia Rady (ES) c. 1234/2007, pokial ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny ([222]Ú. v. EÚ L 157, 2011, s. 1). ( [223]54 ) Pozri najmä rozsudok z 28. mája 1998, Deere/Komisia ([224]C-7/95 P, [225]EU:C:1998:256, bod [226]88). References 1. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0001 2. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0002 3. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0003 4. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0004 5. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0005 6. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0006 7. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0007 8. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0008 9. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0009 10. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0010 11. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0011 12. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0012 13. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0013 14. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0014 15. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0015 16. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0016 17. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0017 18. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0018 19. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0019 20. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0020 21. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0021 22. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0022 23. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0023 24. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0024 25. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0025 26. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0026 27. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0027 28. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0028 29. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0029 30. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0030 31. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0031 32. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0032 33. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0033 34. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0034 35. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0035 36. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0036 37. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0037 38. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0038 39. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0039 40. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0040 41. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0041 42. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0042 43. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0043 44. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0044 45. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0045 46. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0046 47. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0047 48. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0048 49. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0049 50. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0050 51. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0051 52. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0052 53. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0053 54. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#t-ECR_62015CC0671_SK_01-E0054 55. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0001 56. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0002 57. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0003 58. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2003:001:TOC 59. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0004 60. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&locale=sk 61. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 62. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point23 63. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0005 64. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:P:1962:030:TOC 65. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0006 66. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2006:214:TOC 67. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0007 68. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2007:299:TOC 69. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0008 70. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1996:297:TOC 71. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0009 72. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2007:273:TOC 73. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0010 74. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2008:121:TOC 75. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0011 76. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0012 77. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 78. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 79. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 80. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point58 81. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&locale=sk 82. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 83. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point37 84. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0013 85. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 86. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 87. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point81 88. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&locale=sk 89. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 90. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point39 91. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0014 92. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&locale=sk 93. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 94. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1980%3A250&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point23 95. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0015 96. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 97. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 98. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point61 99. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A157&locale=sk 100. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A157&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 101. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A157&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point47 102. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0016 103. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 104. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 105. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 106. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point58 107. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&locale=sk 108. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 109. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point37 110. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0017 111. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&locale=sk 112. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 113. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 114. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point53 115. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point86 116. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0018 117. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 118. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 119. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point81 120. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&locale=sk 121. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 122. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A567&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point39 123. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0019 124. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&locale=sk 125. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 126. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point53 127. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0020 128. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 129. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 130. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point94 131. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0021 132. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0022 133. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2013:347:TOC 134. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0023 135. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1988:059:TOC 136. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0024 137. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&locale=sk 138. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 139. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point23 140. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0025 141. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1972:118:TOC 142. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0026 143. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1975%3A61&locale=sk 144. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1975%3A61&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 145. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1975%3A61&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point24 146. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1975%3A61&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point26 147. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&locale=sk 148. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 149. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A434&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point25 150. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A170&locale=sk 151. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A170&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 152. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A170&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point94 153. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1997%3A69&locale=sk 154. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1997%3A69&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 155. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1997%3A69&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point153 156. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&locale=sk 157. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 158. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A391&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point199 159. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0027 160. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A433&locale=sk 161. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A433&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 162. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1995%3A433&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point20 163. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0028 164. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0029 165. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1979%3A164&locale=sk 166. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1979%3A164&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 167. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1979%3A164&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point9 168. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A33&locale=sk 169. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A33&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 170. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A33&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point26 171. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A314&locale=sk 172. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A314&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 173. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A314&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point32 174. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0030 175. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&locale=sk 176. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 177. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2003%3A429&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point94 178. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A591&locale=sk 179. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A591&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 180. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A591&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point55 181. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0031 182. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0032 183. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A259&locale=sk 184. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A259&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 185. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0033 186. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0034 187. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1972:042:TOC 188. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0035 189. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0036 190. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0037 191. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0038 192. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0039 193. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0040 194. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0041 195. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0042 196. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0043 197. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0044 198. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0045 199. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&locale=sk 200. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 201. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point53 202. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point56 203. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0046 204. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&locale=sk 205. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 206. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point53 207. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A373&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point56 208. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0047 209. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0048 210. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A643&locale=sk 211. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A643&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 212. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A643&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point19 213. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A643&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point21 214. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0049 215. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0050 216. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&locale=sk 217. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 218. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A2204&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point51 219. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0051 220. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0052 221. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0053 222. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2011:157:TOC 223. file:///tmp/lynxXXXX2ibVn6/L89031-737TMP.html#c-ECR_62015CC0671_SK_01-E0054 224. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A256&locale=sk 225. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A256&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 226. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A256&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point88