ROZSUDOK VSEOBECNÉHO SÚDU (deviata komora) zo 4. februára 2016 ( [1]*1 ) "Státna pomoc -- Nemecká právna úprava týkajúca sa prevodu strát do budúcich danových rokov (Sanierungsklausel) -- Rozhodnutie vyhlasujúce pomoc za nezlucitelnú so spolocným trhom -- Zaloba o neplatnost -- Osobná dotknutost -- Prípustnost -- Pojem státna pomoc -- Selektívna povaha -- Povaha a struktúra danového systému -- Verejné zdroje -- Povinnost odôvodnenia -- Legitímna dôvera" Vo veci T-620/11, GFKL Financial Services AG, so sídlom v Essene (Nemecko), v zastúpení: pôvodne M. Schweda, S. Schultes-Schnitzlein, J. Eggers a M. Knebelsberger, neskôr M. Schweda, J. Eggers, M. Knebelsberger a F. Loose, advokáti, zalobkyna, ktorú v konaní podporuje: Spolková republika Nemecko, v zastúpení: T. Henze a K. Petersen, splnomocnení zástupcovia, vedlajsí úcastník konania, proti Európskej komisii, v zastúpení: pôvodne T. Maxian Rusche, M. Adam a R. Lyal, neskôr T. Maxian Rusche, R. Lyal a M. Noll-Ehlers, splnomocnení zástupcovia, zalovanej, ktorej predmetom je návrh na zrusenie rozhodnutia Komisie 2011/527/EÚ z 26. januára 2011 o státnej pomoci Nemecka C 7/10 (ex CP 250/09 a NN 5/10) Zákon o dani z príjmu právnických osôb (KStG), schéma o prevode danových strát (Sanierungsklausel) ([2]Ú. v. EÚ L 235, s. 26), VSEOBECNÝ SÚD (deviata komora), v zlození: predseda komory G. Berardis, sudcovia O. Czúcz a A. Popescu (spravodajca), tajomník: K. Andová, referentka, so zretelom na písomnú cast konania a po pojednávaní z 9. júla 2015, vyhlásil tento Rozsudok Vnútrostátny právny rámec Pravidlo prevodu strát 1 Na základe clánku 10d ods. 2 Einkommensteuergesetz (zákon o dani z príjmov) mozno v Nemecku straty zaznamenané v jednom zdanovacom období previest do nasledujúcich zdanovacích období, co znamená, ze tieto straty mozno odpocítat od zdanitelných príjmov v budúcich rokoch (dalej len "pravidlo prevodu strát"). 2 Podla § 8 ods. 1 Körperschaftsteuergesetz (zákon o dani z príjmu právnických osôb, dalej len "KStG") sa táto moznost prevodu strát uplatnuje aj na podniky podliehajúce dani z príjmu právnických osôb. Pravidlo zániku strát 3 Moznost prevodu strát viedla výlucne z dôvodu znízenia dane k nadobudnutiu "prázdnych spolocností", teda podnikov, ktoré uz pred urcitým casom ukoncili vsetku obchodnú cinnost, ale nadalej sa na ne este uplatnoval prevod strát (transakcie nazvané "Mantelkauf"). 4 V roku 1997 s cielom zabránit nadobúdaniu "prázdnych spolocností" nemecký zákonodarca prijal § 8 ods. 4 KStG (dalej len "pôvodné pravidlo zániku strát"). Toto pravidlo obmedzovalo prevod strát na tie podniky, ktoré boli právne a ekonomicky identické so subjektom, ktorý vytvoril stratu. Podla tohto ustanovenia sa spolocnosti nepovazovali za identické, ak sa viac ako polovica podielov kapitálovej spolocnosti previedla a ak táto kapitálová spolocnost pokracovala vo svojej ekonomickej cinnosti, alebo ju opätovne zacala s prevazne novým prevádzkovým kapitálom. 5 Pôvodné pravidlo zániku strát vsak upravovalo výnimku stanovenú v § 8 ods. 4 tretej vete KStG, podla ktorej hospodárska identita existovala, takze zánik strát sa neuplatnil v prípade "ozdravenia" spolocnosti, ktorá bola predmetom nadobudnutia. To platilo v dvoch situáciách: jednak v prípade, ze investovaný nový prevádzkový kapitál slúzi výlucne na ozdravenie podniku, ktorý vytvoril zostávajúci odpocet straty, a ak tento subjekt pokracuje vo vykonávaní hospodárskej cinnosti nasledujúcich 5 rokov v objeme porovnatelnom s celkovým obrazom hospodárskej situácie; a jednak v prípade, ak namiesto vkladu nového prevádzkového kapitálu nadobúdatel pokryje straty, ktoré sa naakumulovali v subjekte, ktorý straty zaznamenal. 6 V roku 2008 Unternehmensteuerreformgesetz (zákon o reforme zdanovania podnikov) zrusil pôvodné pravidlo zániku strát a doplnil nový § 8c ods. 1 do KStG (dalej len "pravidlo zániku strát"). Toto ustanovenie obmedzuje moznost prevodu strát v prípade nadobudnutia podielov spolocnosti v rozsahu 25 % alebo viac (dalej len "poskodzujúce nadobudnutie podielov"). Presnejsie nové ustanovenie po prvé stanovuje, ze ak sa prevedie viac ako 25 %, nie vsak viac ako 50 % základného imania, práv spolocníkov, spolurozhodovacích práv alebo hlasovacích práv v spolocnosti v období piatich rokov po prevode, nevyuzité straty zaniknú úmerne k výske zmeny vo vlastníctve podielov vyjadrenej percentuálnym podielom, a po druhé, ze nevyuzité straty nebude uz mozné odrátat v prípade prevodu na nadobúdatela viac nez 50 % základného imania, práv spolocníkov, spolurozhodovacích práv alebo hlasovacích práv v spolocnosti. 7 Nové pravidlo zániku strát spociatku nestanovovalo nijakú výnimku. Danové orgány vsak mohli v situácii poskodzujúceho nadobudnutia podielov s cielom ozdravenia podnikov v tazkostiach priznat spravodlivé oslobodenie od dane na základe dekrétu o ozdravení nemeckého ministerstva financií z 27. marca 2003 (dalej len "dekrét o ozdravení"). Schéma o prevode danových strát 8 V septembri 2007 nemecká vláda predlozila na Bundestag (dolná komora spolkového snemu) návrh zákona nazvaný "zákon MoRaKG" týkajúci sa modernizácie vseobecných podmienok upravujúcich kapitálové vklady, ktorý upravoval najmä výnimku z pravidla zániku strát. 9 V nadväznosti na oznámenie dotknutého návrhu zákona podla clánku 108 ods. 3 ZFEÚ Európska komisia zakázala zamýslanú výnimku tým, ze ju kvalifikovala ako státnu pomoc nezlucitelnú s vnútorným trhom rozhodnutím 2010/13/ES z 30. septembra 2009 o schéme státnej pomoci C 2/09 (ex N 221/08 a N 413/08), ktorú poskytne Nemecko na modernizáciu vseobecných podmienok pre kapitálové investície ([3]Ú. v. EÚ L 6, 2010, s. 32, dalej len "rozhodnutie týkajúce sa zákona MoRaKG"). 10 V júni 2009 bol do Bürgerentlastungsgesetz Krankenversicherung (zákon o zdravotnom poistení týkajúci sa znízenia danového zatazenia obcanov) doplnený § 8c ods. 1a KStG (dalej len "schéma o prevode danových strát" alebo "sporné opatrenie"), podla ktorého prevod strát je nadalej mozný v prípade, ze k nadobudnutiu podniku v tazkostiach doslo s cielom jeho ozdravenia. Podla tohto ustanovenia právnická osoba môze previest straty aj v prípade poskodzujúceho nadobudnutia podielu, ak sú splnené tieto poziadavky: a) úcelom nákupu podielov je restrukturalizácia subjektu; b) spolocnost je v case nákupu podielov v platobnej neschopnosti alebo nadmerne zadlzená alebo jej hrozí platobná neschopnost alebo nadmerné zadlzenie; c) základné struktúry spolocnosti zostanú zachovalé, co predpokladá, ze: -- subjekt dodrziava podnikovú dohodu obsahujúcu ustanovenia o zachovaní pracovných miest alebo -- pocas prvých piatich rokoch po nákupe podielov zostane zachovaných 80 % pracovných miest (podla rocného priemerného objemu miezd), alebo -- v prvých dvanástich mesiacoch dôjde bud k znacnému vkladu do prevádzkového kapitálu alebo k odpusteniu záväzkov, ktoré este majú hodnotu; vklad je znacný, ak nový prevádzkový kapitál zodpovedá najmenej 25 % aktív predchádzajúceho hospodárskeho roku; spätné prevody kapitálovej spolocnosti realizované pocas troch rokov po vklade nového prevádzkového kapitálu znizujú hodnotu nového prevádzkového kapitálu; d) podnik nezmení odvetvie svojho pôsobenia pocas piatich rokov nasledujúcich po nákupe podielov; e) podnik nemal v case nákupu podielov ukoncenú svoju cinnost. 11 Schéma o prevode danových strát nadobudla platnost 10. júla 2009 so spätným úcinnom od 1. januára 2008, teda v rovnaký den ako nadobudlo platnost pravidlo zániku strát. Ustanovenia o skrytých rezervách a skupinách podnikov 12 V decembri 2009 Wachstumsbeschleunigungsgesetz (zákon o zrýchlení hospodárskeho rastu) zaviedol s úcinnostou od 1. januára 2010 dve nové výnimky z pravidla zániku strát, konkrétne jednak § 8c ods. 1 piatu vetu KStG (dalej len "ustanovenie o skupinách podnikov") a jednak § 8c ods. 1 siestu vetu KStG (dalej len "ustanovenie o skrytých stratách"). 13 Ustanovenie o skupinách podnikov stanovuje, ze prevody strát ostávajú zachované pre vsetky restrukturalizácie uskutocnené výlucne vnútri skupiny podnikov, na cele ktorej stojí jediná osoba alebo spolocnost, ktorá vlastní 100 % akcií. 14 Ustanovenie o skrytých stratách stanovuje, ze prevody strát ostávajú zachované v rozsahu, v akom pri poskodzujúcom nadobudnutí podielov tieto straty zodpovedajú skrytým stratám prevádzkového kapitálu spolocnosti, pricom "skrytými stratami" sa rozumie suma rozdielu medzi vlastným kapitálom, ktorý ako celok vyplýva z danového výpoctu ziskov, na jednej strane a hodnotou akcií spolocnosti zodpovedajúcou tomuto vlastnému kapitálu na strane druhej. Skutkové okolnosti 15 Zalobkyna, GFKL Financial Services AG, je spolocnostou poskytujúcou financné sluzby, ktorá sa v roku 2009 ocitla v nebezpecenstve platobnej neschopnosti a potrebovala ozdravenie. 16 Dna 14. decembra 2009 investor nadobudol priblizne 80 % akcií zalobkyne a 4. decembra 2010 nový väcsinový akcionár vlozil do spolocnosti viac nez 50 miliónov eur prostredníctvom zvýsenia základného imania, co umoznilo vyhnút sa stavu platobnej neschopnosti. 17 Ku dnu prevodu akcií zalobkyna splnala podmienky umoznujúce uplatnenie schémy o prevode danových strát, ako to vyplýva zo záväznej informácie Finanzamt Essen-NordOst (Danový úrad Essen-NordOst) z 3. septembra 2009 (dalej len "záväzná informácia"). 18 V nadväznosti na rozhodnutie Komisie o zacatí konania vo veci formálneho zistovania (pozri bod 21 nizsie) nemecké ministerstvo financií listom z 30. apríla 2010 nariadilo danovému úradu neuplatnovat schému o prevode danových strát. 19 Danový úrad preto zrusil záväznú informáciu a zaslal zalobkyni danový výmer týkajúci sa dani z príjmov právnických osôb za zdanovacie obdobie roku 2009, v rámci ktorého sa neuplatnila schéma o prevode danových strát. 20 Dna 22. júla 2011 Spolková republika Nemecko oznámila Komisii v súlade s ustanoveniami napadnutého rozhodnutia (pozri bod 31 nizsie) zoznam podnikov, na ktoré sa uplatnilo sporné opatrenie. Meno zalobkyne sa nachádza medzi podnikmi, vo vztahu ku ktorým boli zrusené záväzné informácie týkajúce sa uplatnenia schémy o prevode danových strát. Správne konanie 21 Listami z 5. augusta a 30. septembra 2009 Komisia poziadala Spolkovú republiku Nemecko o informácie o § 8c KStG. Nemecké orgány odpovedali na tieto poziadavky listami z 20. augusta 2009 a 5. novembra 2009. Rozhodnutím z 24. februára 2010 ([4]Ú. v. EÚ C 90, s. 8; dalej len "rozhodnutie o zacatí konania") Komisia zacala konanie vo veci formálneho zistovania podla clánku 108 ods. 2 ZFEÚ týkajúce sa státnej pomoci C 7/10 (ex NN 5/10). 22 V nadväznosti na zverejnenie rozhodnutia o zacatí konania v Úradnom vestníku Európskej únie8. apríla 2010 boli zúcastnené strany vyzvané predlozit svoje pripomienky. Nemecké orgány predlozili svoju odpoved listom z 9. apríla 2010. 23 V dnoch 9. apríla a 3. júna 2010 sa uskutocnili dve stretnutia medzi sluzbami Komisie a zástupcami Spolkovej republiky Nemecko. Spolková republika Nemecko predlozila dodatocné informácie 2. júla 2010. Komisia nedostala ziadne pripomienky od dotknutých tretích osôb. Napadnuté rozhodnutie 24 Dna 26. januára 2011 Komisia prijala rozhodnutie 2011/527/EÚ o státnej pomoci Nemecka C 7/10 (ex CP 250/09 a NN 5/10) Zákon o dani z príjmu právnických osôb (KStG), schéma o prevode danových strát (Sanierungsklausel) ([5]Ú. v. EÚ L 235, s. 26, dalej len "napadnuté rozhodnutie"). 25 V prvom rade Komisia kvalifikovala schému o prevode danových strát ako státnu pomoc. 26 Po prvé Komisia zdôraznila, ze moznost poskytnutá spolkovou vládou niektorým podnikom, aby znízili svoje danové zatazenie prevodom strát, viedla k strate verejných príjmov, a teda bola poskytnutá zo státnych zdrojov. Dalej uviedla, ze pomoc sa poskytla na základe zákona, a preto je pripísatelná státu. 27 Po druhé sa Komisia domnievala, ze schéma o prevode danových strát zavádzala výnimku zo vseobecného pravidla, ktoré upravovalo zánik strát nevyuzitých spolocnostami, ktorých struktúra akcionárov sa zmenila. Uvedené ustanovenie mohlo v dôsledku toho poskytovat selektívnu výhodu podnikom, ktoré splnali podmienky na jeho uplatnenie, teda výhodu, ktorá nebola odôvodnená ani povahou, ani vseobecnou struktúrou systému. Podla Komisie bolo totiz cielom schémy o prevode danových strát celit problémom spôsobeným hospodárskou a financnou krízou, co predstavuje vonkajsí ciel vo vztahu k danovému systému. 28 Po tretie Komisia konstatovala, ze schéma o prevode danových strát sa uplatnovala na vsetky sektory nemeckého hospodárstva a ze tieto sektory skoro vsetky pôsobili na trhu, na ktorom existovala hospodárska sútaz a dochádzalo k obchodu medzi clenskými státmi. V dôsledku toho toto opatrenie mohlo byt schopné ovplyvnit obchod medzi clenskými státmi a narusit hospodársku sútaz alebo hrozit narusením hospodárskej sútaze. Navyse, hoci vsetky podniky potenciálnych príjemcov pomoci boli podniky v tazkostiach v zmysle usmernení Spolocenstva o státnej pomoci na záchranu a restrukturalizáciu firiem v tazkostiach ([6]Ú. v. EÚ C 244, 2004, s. 2), na nijaký z nich sa neuplatnovalo nariadenie Komisie (ES) c. 1998/2006 z 15. decembra 2006 o uplatnovaní clánkov 87 a 88 [ES] na pomoc de minimis ([7]Ú. v. EÚ L 379, s. 5). 29 V druhom rade Komisia preskúmala, ci by sa dotknuté opatrenie mohlo povazovat za zlucitelné s vnútorným trhom a dospela k záveru, ze pomoc v prospech urcitých príjemcov by mohla byt povolená vo forme obmedzenej sumy pomoci zlucitelnej s vnútorným trhom, pokial by splnala vsetky podmienky nemeckej schémy pomoci, ktorú schválila v zmysle docasného rámca Spolocenstva pre opatrenia státnej pomoci na podporu prístupu k financovaniu v období súcasnej financnej a hospodárskej krízy ([8]Ú. v. EÚ C 83, 2009, s. 1). Komisia naopak vylúcila, ze by schéma o prevode danových strát bola zlucitelná s vnútorným trhom na základe usmernení týkajúcich sa státnej pomoci na záchranu a restrukturalizáciu firiem v tazkostiach, usmernení pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 - 2013 ([9]Ú. v. EÚ C 54, 2006, s. 13), o státnej pomoci na ochranu zivotného prostredí ([10]Ú. v. EÚ C 82, 2008, s. 1), ako aj s prihliadnutím na clánok 107 ods. 3 ZFEÚ. 30 V tretom rade Komisia ulozila Spolkovej republiky Nemecko povinnost prijat vsetky opatrenia potrebné na vymáhania protiprávne poskytnutej pomoci od príjemcov. Okrem toho má Spolková republika Nemecko zostavit zoznam podnikov, ktorým bola poskytnutá pomoc od 1. januára 2008. Komisia tiez spresnila, ze kazdorocný dátum splatnosti dane z príjmov právnických osôb predstavuje relevantný dátum, ku ktorému bola dotknutá pomoc poskytnutá príjemcom, a ze suma pomoci, ktorá sa má vymôct, sa musí vypocítat na základe danových priznaní dotknutých podnikov. Výska pomoci podla Komisie zodpovedá rozdielu medzi výskou dane, ktorá by bola zaplatená v prípade neuplatnenia schémy o prevode danových strát, a výskou dane, ktorá sa skutocne zaplatila po jej uplatnení. 31 Napadnuté rozhodnutie znie: "Clánok 1 Státna pomoc poskytnutá na základe § 8c ods. 1a KStG, ktorú Nemecko neoprávnene poskytlo v rozpore s clánkom 108 ods. 3 ZFEÚ, nie je zlucitelná s vnútorným trhom. Clánok 2 Individuálna pomoc poskytnutá v rámci schémy uvedenej v clánku 1 je zlucitelná s vnútorným trhom podla clánku 107 ods. 3 písm. b) podla výkladu docasného rámca, ak výska pomoci neprekracuje 500000 EUR, príjemca nebol 1. júla 2008 podnikom v tazkostiach a sú splnené vsetky ostatné podmienky uvedené v oddiele 4.2.2 docasného rámca a v rozhodnutí o schválení nemeckej schémy pomoci. Clánok 3 Individuálna pomoc poskytnutá v rámci schémy uvedenej v clánku 1, ktorá v case poskytnutia splnala podmienky stanovené v ktorejkolvek schéme schválenej Komisiou na inom právnom základe, ako je [nariadenie Komisie (ES) c. 800/2008 zo 6. augusta 2008 o vyhlásení urcitých kategórií pomoci za zlucitelné so spolocným trhom podla clánkov 87 a 88 zmluvy (vseobecné nariadenie o skupinových výnimkách) ([11]Ú. v. EÚ L 214, s. 3)], usmernenia o regionálnej pomoci, rámec o státnej pomoci na výskum, vývoj a inovácie [([12]Ú. v. EÚ C 323, 2006, s. 1], ktorá nevylucuje podniky v tazkostiach ako potenciálnych príjemcov, je zlucitelná s vnútorným trhom az do maximálnej intenzity pomoci uplatnitelnej na tento typ pomoci. Clánok 4 1. Nemecko zrusí schému uvedenú v clánku 1. 2. Nemecko vymôze spät od príjemcov pomoc nezlucitelnú s vnútorným trhom poskytnutú podla schémy uvedenej v clánku 1. ... Clánok 6 1. Nemecko do dvoch mesiacov odo dna oznámenia tohto rozhodnutia poskytne Komisii tieto informácie: a) zoznam príjemcov, ktorí dostali pomoc podla schémy uvedenej v clánku 1, a celkovú výsku pomoci, ktorú kazdý z nich na základe uvedenej schémy dostal; ..." Konanie a návrhy úcastníkov konania 32 Zalobkyna návrhom podaným do kancelárie Vseobecného súdu 2. decembra 2011 podala zalobu, na základe ktorej sa zacalo toto konanie. 33 Samostatným podaním doruceným do kancelárie Vseobecného súdu 16. marca 2012 Komisia vzniesla námietku neprípustnosti na základe clánku 114 Rokovacieho poriadku Vseobecného súdu z 2. mája 1991. Zalobkyna podala svoje vyjadrenia k tejto námietke 2. mája 2012. 34 Podaním doruceným do kancelárie Vseobecného súdu 29. februára 2012 podala Spolková republika Nemecko návrh na vstup vedlajsieho úcastníka do konania na podporu zalobkyne. Uznesením z 2. mája 2012 predseda ôsmej komory Vseobecného súdu vyhovel tomuto návrhu. Spolková republika Nemecko dalej podala svoje vyjadrenie obmedzené na otázku prípustnosti a ostatní úcastníci konania predlozili svoje pripomienky k tomuto vyjadreniu v stanovených lehotách. 35 Po zmene zlozenia komôr Vseobecného súdu bol sudca spravodajca pridelený do deviatej komory, v dôsledku coho jej bola táto vec pridelená. 36 Uznesením Vseobecného súdu (deviata komora) zo 17. júla 2014 sa rozhodlo, ze o námietke neprípustnosti sa rozhodne v rámci rozhodnutia vo veci samej v súlade s clánkom 114 ods. 4 rokovacieho poriadku z 2. mája 1991. 37 Dna 2. septembra 2014 predlozila Komisia vyjadrenie k zalobe. Zalobkyna predlozila repliku 27. októbra 2014 a Komisia dupliku 16. januára 2015. 38 Spolková republika Nemecko podala svoje vyjadrenie vedlajsieho úcastníka 27. októbra 2014 a ostatní úcastníci konania predlozili svoje pripomienky k tomuto vyjadreniu v stanovených lehotách. 39 V rámci opatrení na zabezpecenie priebehu konania podla clánku 64 rokovacieho poriadku z 2. mája 1991 Vseobecný súd (deviata komora) polozil 19. mája 2015 úcastníkom konania písomné otázky, na ktoré títo úcastníci konania odpovedali v stanovenej lehote. 40 Prednesy úcastníkov konania a ich odpovede na otázky, ktoré im Vseobecný súd polozil, boli vypocuté na pojednávaní 9. júla 2015. 41 Zalobca, podporovaný v konaní Spolkovou republikou Nemecko, navrhuje, aby Vseobecný súd: -- zamietol námietku neprípustnosti, ktorú vzniesla Komisia, -- zrusil napadnuté rozhodnutie, -- zaviazal Komisiu na náhradu trov konania, 42 Komisia navrhuje, aby Vseobecný súd: -- vyhlásil zalobu za neprípustnú a subsidiárne za nedôvodnú, -- zaviazal zalobkynu na náhradu trov konania. Právny stav O prípustnosti zaloby 43 Na podporu svojej námietky neprípustnosti Komisia tvrdí, ze táto zaloba je neprípustná z dôvodu, ze zalobkyna nepreukázala ani splnenie podmienok clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ, ani svoj záujem na konaní. O záujme na konaní v zmysle clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ 44 V prvom rade Komisia spochybnuje aktívnu legitimáciu zalobkyne z dôvodu, ze nie je osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím. 45 Komisia tvrdí, ze zalobkyna nie je skutocným príjemcom individuálnej pomoci poskytnutej na základe schémy o prevode danových strát, ktorej vymáhanie nariadila. Danový dlh totiz vzniká právne záväzným spôsobom len prostredníctvom danovému výmeru v súlade s § 155 ods. 1 nemeckého danového zákonníka. 46 V prejednávanej veci samotné uskutocnenie zmeny akcionárskej struktúry, konkrétne transakcia, ktorá by mala viest k uplatneniu schémy o prevode danových strát, nezahrnalo právne záväzné poskytnutie pomoci, takze v okamihu nadobudnutia podielu este nebolo isté, ci a kedy dosiahne zalobkyna opätovne zisk, aby prevod strát skutocne viedol k znízeniu danového zatazenia. Zalobkyna nemôze svoju osobnú dotknutost zakladat ani na záväznej informácii. Táto informácia totiz sama osebe nezakladá právo na danové zvýhodnenie, pricom svoju záväznost stratila pred vystavením danového výmeru, ktorý by zohladnoval schému o prevode danových strát. 47 Za daných okolností napadnuté rozhodnutie neukladá vymáhanie pomoci uz poskytnutej zalobkyni, ale ponecháva na vnútrostátny orgán, aby vyvodil dôsledky z nezlucitelnosti schémy pomoci s vnútorným trhom prostredníctvom danových výmerov. 48 V druhom rade Komisia zdôraznuje, ze zaloba nie je prípustná ani v zmysle tretieho predpokladu uvedeného v clánku 263 stvrtom odseku ZFEÚ, aby napadnuté rozhodnutie zahrnalo vykonávacie opatrenia, konkrétne vydanie danovému výmeru. 49 Zalobkyna podporovaná Spolkovou republikou Nemecko tvrdí, zaloba je prípustná. 50 V zmysle clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ môze "akákolvek fyzická alebo právnická osoba... podat zalobu proti aktom, ktoré sú jej urcené alebo ktoré sa jej priamo a osobne týkajú, ako aj voci regulacným aktom, ktoré sa jej priamo týkajú a nevyzadujú vykonávacie opatrenia". 51 Na úvod treba pripomenút, ze napadnuté rozhodnutie nie je urcené zalobkyni, ale jeho jediným adresátom je Spolková republika Nemecko. 52 Tiez treba uviest, ze v rozsahu, v akom clánok 4 napadnutého rozhodnutia ukladá Spolkovej republike Nemecko, aby zrusila a vymohla od príjemcov pomoc uvedenú v clánku 1 uvedeného rozhodnutia, sa zalobkyna musí povazovat za priamo dotknutú týmto rozhodnutím. Dve kritériá priamej dotknutosti vyplývajúce z judikatúry, konkrétne po prvé skutocnost, ze dotknutý akt musí priamo spôsobovat úcinky na právnu situáciu zalobkyne a po druhé skutocnost, ze uvedený akt nemôze ponechat jeho adresátom povereným jeho vykonaním nijakú volnú úvahu, sú v prejednávanej veci splnené (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 17. septembra 2009, Komisia/Koninklijke FrieslandCampina, [13]C-519/07 P, Zb., [14]EU:C:2009:556, bod [15]48 a citovanú judikatúru). Komisia navyse v tomto ohlade nemá nijaké námietky. 53 Kedze priama dotknutost zalobkyne bola preukázaná, je namieste overit, ci je zalobkyna tiez individuálne dotknutá napadnutým rozhodnutím, a to toho, aby v prípade kladnej odpovede na predchádzajúcu otázku bolo potrebné overit, ci napadnuté rozhodnutie je právny akt, ktorý neobsahuje vykonávacie opatrenia. 54 Podla ustálenej judikatúry iné subjekty nez osoby, ktorým je rozhodnutie urcené, môzu tvrdit, ze sa ich rozhodnutie osobne týka iba vtedy, ked sa ich dotýka na základe ich urcitých osobitných vlastností alebo na základe okolnosti, ktorá ich charakterizuje vo vztahu k akejkolvek inej osobe, a tým ich individualizuje obdobným spôsobom ako osobu, ktorej je rozhodnutie urcené (rozsudky z 15. júla 1963, Plaumann/Komisia, [16]25/62, Zb., [17]EU:C:1963:17, s. 223; z 9. júna 2011, Comitato "Venezia vuole vivere" a i./Komisia, [18]C-71/09 P, C-73/09 P a C-76/09 P, Zb., [19]EU:C:2011:368, bod [20]52, a z 19. decembra 2013, Telefónica/Komisia, [21]C-274/12 P, Zb., [22]EU:C:2013:852, bod [23]46). 55 Podnik preto v zásade nie je oprávnený podat zalobu o neplatnost rozhodnutia Komisie, ktorým sa zakazuje schéma odvetvovej pomoci, ak je týmto rozhodnutím dotknutý len z dôvodu svojej príslusnosti k predmetnému odvetviu a z dôvodu svojho postavenia potenciálneho príjemcu tejto schémy pomoci. Takéto rozhodnutie sa totiz vo vztahu k tomuto podniku javí ako vseobecne záväzné opatrenie, ktoré sa uplatnuje na objektívne urcené situácie a zahrna právne úcinky voci urcitej skupine osôb vymedzených vseobecným a abstraktným spôsobom (pozri rozsudky z 29. apríla 2004Taliansko/Komisia, [24]C-298/00 P, Zb., [25]EU:C:2004:240, bod [26]37 a citovanú judikatúru, a z 11. júna 2009, Acegas/Komisia, [27]T-309/02, Zb. [28]EU:T:2009:192, bod [29]47 a citovanú judikatúru). V tomto ohlade moznost s väcsou alebo mensou presnostou urcit pocet, prípadne aj totoznost subjektov, na ktoré sa opatrenie uplatní, vôbec neznamená, ze tieto subjekty sa musia povazovat za osobne dotknuté týmto opatrením, ak sa toto uplatnenie uskutocnuje na základe objektívnej právnej alebo faktickej situácie definovanej dotknutým aktom (rozsudok Telefónica/Komisia, uz citovaný v bode [30]54 vyssie, [31]EU:C:2013:852, bod [32]47). 56 Naopak, pokial sa rozhodnutie dotýka skupiny osôb, ktoré boli urcené alebo ich bolo mozné urcit v case prijatia tohto aktu a v závislosti od kritérií vlastných clenom tejto skupiny, môzu tieto osoby byt osobne dotknuté týmto aktom, pokial tvoria súcast úzkeho okruhu hospodárskych subjektov (rozsudky zo 17. januára 1985, Piraiki-Patraiki a i./Komisia, [33]11/82, Zb., [34]EU:C:1985:18, s. 31; z 22. júna 2006, Belgicko a Forum 187/Komisia, [35]C-182/03 a C-217/03, Zb., [36]EU:C:2006:416, bod [37]60, a Komisia/Koninklijke FrieslandCampina, uz citovaný v bode [38]52 vyssie, [39]EU:C:2009:556, body [40]54 az [41]57). 57 S prihliadnutím na túto judikatúru je namieste overit, ci sa zalobkyna vzhladom na svoju vecnú a právnu situáciu musí povazovat za osobne dotknutú napadnutým rozhodnutím. 58 Na úvod na rozdiel od tvrdení zalobkyne je namieste vylúcit, ze by postavenie "príslusnej strany" v zmysle clánku 108 ods. 2 ZFEÚ mohlo priznávat zalobkyni osobitné postavenie, ktoré by charakterizovalo jej osobnú dotknutost, a to tým skôr, ze neuplatnila procesné práva, ktoré z toho vyplývajú, najmä právo predlozit svoje pripomienky v rámci konania vo veci formálneho zistovania (pozri v tomto zmysle rozsudok z 13. decembra 2005, Komisia/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, [42]C-78/03 P, Zb., [43]EU:C:2005:761, bod [44]37). 59 Pokial ide o osobnú dotknutost v zmysle rozsudku Plaumann/Komisia, uz citovaného v bode [45]54 vyssie ([46]EU:C:1963:17), je potrebné uviest, ze pre vecnú a právnu situáciu, v akej sa nachádza zalobkyna, sú charakteristické tieto skutocnosti. 60 Po prvé v okamihu uzavretia zdanovacieho obdobia roku 2009, a teda pred zacatím konania Komisiou zalobkyna mala právo previest svoje straty na základe nemeckej právnej úpravy, kedze podmienky stanovené schémou o prevode danových strát boli splnené. Zalobkyna navyse zapísala prevod existujúcich strát k 31. decembru 2009 do svojho úctovníctva ako odlozené danové pohladávky. 61 Po druhé pocas roku 2009 zalobkyna dosiahla zdanitelné zisky, z ktorých odpocítala straty prevedené na základe schémy o prevode danových strát. 62 Tieto okolnosti boli osvedcené nemeckým danovým úradom prostredníctvom záväznej informácie, ktorá zohladnovala straty prevedené na základe schémy o prevode danových strát (pozri bod 17 vyssie). Okrem toho dôsledkom dostania uvedenej záväznej informácie bol zápis mena zalobkyne na zoznam poskytnutý nemeckými orgánmi Komisii na základe clánku 6 ods. 1 písm. b) napadnutého rozhodnutia. 63 V dôsledku toho bolo na základe nemeckej právnej úpravy isté, ze v okamihu skoncenia zdanovacieho obdobia roku 2009 zalobkyna dosiahla danovú úsporu, ktorú bola navyse schopná presne kvantifikovat. Nemecké orgány totiz nedisponujú nijakou mierou volnej úvahy vo vztahu k uplatneniu sporného opatrenia, kedze na základe spôsobov uplatnovania danového systému bolo dosiahnutie danovej úspory prostredníctvom zaplatenia mensej dane len otázkou casu. Zalobkyna teda mala nadobudnuté právo, osvedcené nemeckými orgánmi pred prijatím rozhodnutia o zacatí konania a následne napadnutého rozhodnutia, na uplatnenie tejto danovej úspory, ktorá by sa v prípade neprijatia uvedených rozhodnutí konkretizovala vydaním danového výmeru povolujúceho prevod strát a následný zápis do jej úctovnej závierky. Preto bola táto danová úspora lahko identifikovatelná nemeckými danovými orgánmi, ako aj Komisiou. 64 V dôsledku toho nemozno zalobkynu povazovat len za podnik dotknutý napadnutým rozhodnutím z dôvodu, ze patrí do predmetného sektoru, a z dôvodu jej postavenia potenciálneho príjemcu, ale práve naopak sa musí povazovat za súcast uzavretého okruhu hospodárskych subjektov, ktoré boli identifikované alebo minimálne lahko identifikovatelné v okamihu prijatia napadnutého rozhodnutia, a to v zmysle rozsudku Plaumann/Komisia, uz citovaného v bode [47]54 vyssie ([48]EU:C:1963:17) (pozri tiez analogicky rozsudky Belgicko a Forum 187/Komisia, uz citovaný v bode [49]56 vyssie, [50]EU:C:2006:416, bod [51]63; Komisia/Koninklijke FrieslandCampina, uz citovaný v bode [52]52 vyssie, [53]EU:C:2009:556, bod [54]57; Comitato "Venezia vuole vivere" a i./Komisia, uz citovaný v bode [55]54 vyssie, [56]EU:C:2011:368, bod [57]56; z 27. februára 2014, Stichting Woonpunt a i./Komisia, [58]C-132/12 P, Zb., [59]EU:C:2014:100, body [60]59 az [61]61 a Stichting Woonlinie a i./Komisia, [62]C-133/12 P, Zb., [63]EU:C:2014:105, body [64]46 az [65]48). 65 Tento záver nie je spochybnený skutocnostou, ze v nadväznosti na rozhodnutie o zacatí konania a následne napadnuté rozhodnutie nemecké orgány prijali opatrenia smerujúce k neuplatnovaniu schémy o prevode danových strát, vrátane najmä zrusenia záväznej informácie a prijatia danového výmeru týkajúceho sa dane z príjmov právnických osôb za rok 2009, ktorý uz nezohladnoval straty prevedené na základe schémy o prevode danových strát (pozri bod 19 vyssie). 66 Nemecké orgány totiz rozhodli o pozastavení uplatnovania schémy o prevode danových strát, avsak bez jej zrusenia, a o vydaní danovému výmeru bez uplatnenia tejto schémy práve na úcely dosiahnutia súladu s rozhodnutím o zacatí konania a napadnutým rozhodnutím. Preto v rámci preskúmania prípustnosti zaloby proti napadnutému rozhodnutiu, v ktorom Komisia rozhodla, ze sporné opatrenie predstavuje státnu pomoc a konstatovala jeho nezlucitelnost s vnútorným trhom, Komisia nemôze mat výhodu z toho, ze nemecké orgány okamzite prijali vsetky opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie súladu s týmto rozhodnutím s tým, ze pockajú na výsledok prípadnej zaloby proti nemu. 67 Tento záver nemozno spochybnit ani judikatúrou, ktorú uvádza Komisia vo svojich písomných podaniach a na pojednávaní, a najmä rozsudkami Telefónica/Komisia, uz citovaným v bode [66]54 vyssie ([67]EU:C:2013:852); z 11. júna 2009, AMGA/Komisia ([68]T-300/02, Zb., [69]EU:T:2009:190); Acegas/Komisia, uz citovaným v bode [70]55 vyssie ([71]EU:T:2009:192), a z 8. marca 2012, Iberdrola/Komisia ([72]T-221/10, Zb., [73]EU:T:2012:112). 68 Vecné okolnosti v týchto veciach totiz nie sú porovnatelné s vecnými okolnostami dotknutými v prejednávanej veci, v ktorej sa konstatovalo, ze z dôvodu osobitostí nemeckej danovej právnej úpravy zalobkyna mala nadobudnuté právo na danovú úsporu osvedcené nemeckými danovými orgánmi (pozri bod 63 vyssie), pricom táto okolnost ju odlisuje od iných hospodárskych subjektov, ktoré sú dotknuté len ako potenciálni príjemcovia sporného opatrenia (pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia/Koninklijke FrieslandCampina, uz citovaný v bode [74]52 vyssie, [75]EU:C:2009:556, bod [76]55). 69 Záver uvedený v bode 64 vyssie nespochybnuje ani tvrdenie Komisie, podla ktorého len výhoda poskytnutá zo státnych zdrojov by mohla preukázat osobnú dotknutost zalobkyne a financné bremeno státu vzniklo az v okamihu, ked bolo znízenie dane konstatované v rámci danovému výmeru. 70 Treba totiz pripomenút, ze prvky, na ktorých judikatúra zakladá osobnú dotknutost v zmysle clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ (pozri body 54 az 56 vyssie), sa nevyhnutne nezhodujú s prvkami tvoriacimi státnu pomoc v zmysle clánku107 ods. 1 ZFEÚ (pozri analogicky rozsudok Comitato Venezia vuole vivere a i./Komisia, uz citovaný v bode [77]54 vyssie, [78]EU:C:2011:368, body [79]56, [80]63 a [81]64). V zmysle rozsudku Plaumann/Komisia, uz citovaného v bode [82]54 vyssie ([83]EU:C:1963:17, s. 223), iný subjekt nez osoba, ktorej je rozhodnutie urcené, je dotknutý urcitým rozhodnutím vtedy, ked sa ho týka na základe jeho urcitých osobitných vlastností alebo na základe okolnosti, ktorá ho charakterizuje vo vztahu k akejkolvek inej osobe a v dôsledku toho patrí do úzkeho okruhu hospodárskych subjektov. 71 V prejednávanej veci je potrebné pripomenút, ze na základe vnútrostátnej právnej úpravy zalobkyna mala pred prijatím rozhodnutí o zacatí konania a následne napadnutého rozhodnutia nadobudnuté právo osvedcené nemeckými danovými orgánmi na danovú úsporu v zdanovacom období roku 2009. Navyse samotná Komisia v odôvodnení 50 napadnutého rozhodnutia spresnila, ze samotná moznost priznaná spolkovou vládou urcitým podnikom, aby znízili svoje zatazenie danou z príjmu právnických osôb prevodom strát, vedie k strate verejných príjmov a predstavuje státnu pomoc. 72 Vzhladom na vyssie uvedené je potrebné dospiet k záveru, ze za okolností prejednávanej veci je zalobkyna priamo a osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím. 73 Zalobkyna má preto aktívnu legitimáciu v zmysle clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ. O záujme na konaní 74 Komisia tvrdí, ze zalobkyna nie je príjemcom pomoci a preto nemôze mat prospech z prípadného zrusenia napadnutého rozhodnutia Vseobecným súdom. Spolková republika Nemecko nie je povinná v nadväznosti na prijatie napadnutého rozhodnutia vymáhat pomoc od zalobkyne, pricom nezávisle od prípadného zrusenia napadnutého rozhodnutia môzu nemecké orgány kedykolvek rozhodnút o úplnom zrusení sporného rozhodnutia. 75 Zalobkyna podporovaná Spolkovou republikou Nemecko spochybnuje tieto tvrdenia. 76 Z ustálenej judikatúry vyplýva, ze zaloba o neplatnost podaná fyzickou alebo právnickou osobou je prípustná len vtedy, ak zalobca má právny záujem na zrusení napadnutého aktu. Predpokladom takéhoto záujmu je, ze samotné zrusenie aktu musí byt spôsobilé vyvolat právne následky, a teda zaloba musí byt spôsobilá svojím výsledkom priniest prospech pre toho úcastníka konania, ktorý ju podal (rozsudky Komisia/Koninklijke FrieslandCampina, uz citovaný v bode [84]52 vyssie, [85]EU:C:2009:556, bod [86]63; Stichting Woonpunt a i./Komisia, uz citovaný v bode [87]64 vyssie, [88]EU:C:2014:100, body [89]50 az [90]54, a Stichting Woonlinie a i./Komisia, uz citovaný v bode [91]64 vyssie, [92]EU:C:2014:105, bod [93]54). 77 Podmienky prípustnosti zaloby sa okrem odlisnej otázky týkajúcej sa straty aktívnej legitimácie posudzujú k okamihu podania zaloby (pozri rozsudok z 21. marca 2002, Shaw a Falla/Komisia, [94]T-131/99, Zb., [95]EU:T:2002:83, bod [96]29 a citovanú judikatúru). 78 V prejednávanej veci zalobkyna splnala podmienky na uplatnenie schémy o prevode danových strát a získala prospech z tejto schémy, ako to vyplýva z bodov 59 az 61 vyssie. 79 Hoci uplatnovanie schémy o prevode danových strát bolo pozastavené v nadväznosti na prijatie napadnutého rozhodnutia, na základe § 34 ods. 6 KStG by sa v prípade zrusenia tohto rozhodnutia schéma o prevode danových strát znova uplatnovala so spätným úcinkom na vsetky podniky, ktorých danový výmer este nenadobudol právoplatnost, vrátane zalobkyne, v dôsledku coho zrusenie napadnutého rozhodnutia predstavuje pre zalobkynu výhodu, kedze by mala právo pozadovat uplatnenie schémy o prevode danových práv, minimálne pokial ide o zdanenie príjmov za rok 2009. 80 V dôsledku toho zalobkyna má aktívnu legitimáciu vo vztahu k napadnutému rozhodnutiu. 81 Zaloba je teda prípustná. O veci samej 82 Na podporu svojej zaloby zalobkyna uvádza styri zalobné dôvody, z ktorých prvý sa zakladá na selektívnej povahe sporného opatrenia, druhý na neexistencii pouzitia státnych zdrojov, tretí na nedostatku odôvodnenia a stvrtý na porusení zásady ochrany legitímnej dôvery. 83 Vseobecný súd sa domnieva, ze je vhodné posúdit najskôr tretí zalobný dôvod zalozený na nedostatku odôvodnenia a potom dalsie zalobné dôvody v poradí, v akom boli uvedené. O tretom zalobnom dôvode zalozenom na nedostatku odôvodnenia 84 Svojím tretím zalobným dôvodom zalobkyna v podstate tvrdí, ze Komisia z právneho hladiska dostatocne neodôvodnila svoje posúdenie, podla ktorého pravidlo zániku strát predstavuje referencný rámec a schéma o prevode danových strát výnimku z tohto rámca. Konkrétne v odôvodnení 67 napadnutého rozhodnutia Komisia len odkázala na dôvody uz uvedené v rozhodnutí týkajúcom sa zákona MoRaKG. 85 Navyse sa Komisia nesprávne domnievala, ze odpocítanie prevodu strát bolo obmedzené hornou hranicou maximálne jeden milión eur a tiez opomenula viacero skutocností. Ide konkrétne o tieto skutocnosti: pôvodné pravidlo zániku strát sa uplatnovalo súbezne s pravidlom zániku strát az do konca roka 2012; nevyuzité straty boli vynulované len v prípade uskutocnenia nadobudnutia prepojenou osobou alebo vzájomne prepojenou skupinou osôb v období piatich rokov; schéma o prevode danových strát by sa uplatnila aj na prevod úrokov a predpokladala tri rôzne situácie; spätné zavedenie schémy o prevode danových strát bolo urcené na nápravu chyby zákonodarcu, ktorý sa mylne domnieval, ze dekrét o uzdravení mohol vhodne kompenzovat pravidlo zániku strát. 86 Je potrebné pripomenút, ze podla ustálenej judikatúry rozsah povinnosti odôvodnenia závisí od povahy dotknutého aktu a od kontextu jeho prijatia. Odôvodnenie musí vysvetlit jasne a jednoznacne dôvody institúcie, autora aktu, takým spôsobom, aby jednak súd Únie mohol vykonat preskúmanie zákonnosti a jednak dotknuté osoby mohli zistit dôvody prijatého opatrenia, aby mohli bránit svoje práva a overit, ci je rozhodnutie dôvodné. Nevyzaduje sa, aby odôvodnenie specifikovalo vsetky relevantné skutkové a právne okolnosti, pretoze otázka, ci odôvodnenie aktu splna poziadavky clánku 296 ZFEÚ, má byt posudzovaná nielen vzhladom na jeho znenie, ale tiez vzhladom na jeho kontext, ako aj súhrn právnych pravidiel upravujúcich predmetnú oblast (pozri rozsudky z 2. apríla 1998, Komisia/Sytraval a Brink's France, [97]C-367/95 P, Zb., [98]EU:C:1998:154, bod [99]63 a citovanú judikatúru, a zo 6. marca 2003, Westdeutsche Landesbank Girozentrale a Land Nordrhein-Westfalen/Komisia, [100]T-228/99 a T-233/99, Zb., [101]EU:T:2003:57, body [102]278 a [103]279 a citovanú judikatúru). Konkrétne Komisia nie je povinná zaujat stanovisko ku vsetkým tvrdeniam, ktoré jej predkladajú dotknuté osoby. Stací jej vyjadrit skutkové okolnosti a právne úvahy, ktoré mali v struktúre napadnutého rozhodnutia zásadnú dôlezitost (pozri rozsudok Westdeutsche Landesbank Girozentrale a Land Nordrhein-Westfalen/Komisia, uz citovaný, [104]EU:T:2003:57, bod [105]280 a citovanú judikatúru). 87 Pokial ide konkrétnejsie o kvalifikáciu opatrenia ako státnej pomoci, povinnost odôvodnenia vyzaduje, aby sa uviedli dôvody, pre ktoré Komisia usúdila, ze dotknuté opatrenie patrí do pôsobnosti clánku 107 ods. 1 ZFEÚ (rozsudok z 13. júna 2000, EPAC/Komisia? [106]T-204/97 a T-270/97, Zb., [107]EU:C:2000:148, bod [108]36). 88 Okrem toho je tiez potrebné pripomenút, ze povinnost odôvodnenia stanovená v clánku 296 ZFEÚ je podstatnou formálnou nálezitostou, ktorú treba odlisovat od otázky dôvodnosti odôvodnenia súvisiacej so zákonnostou sporného aktu z vecného hladiska (pozri rozsudok z 18. júna 2015Ipatau/Komisia? [109]C-535/14 P, Zb., [110]EU:C:2015:407, bod [111]37 a citovanú judikatúru). 89 V napadnutom rozhodnutí Komisia pripomína najskôr relevantný legislatívny kontext. Konkrétne odôvodnenie 5 spomína zásadu prevodu strát a odôvodnenia 10 a 14 reprodukujú obsah pravidla zániku strát a schémy o prevode danových strát. 90 Komisia dalej venuje odôvodnenia 64 az 102 sporného rozhodnutia posúdeniu selektívnej povahy sporného opatrenia. Konkrétnejsie v odôvodneniach 66 a 67 napadnutého rozhodnutia uvádza definíciu referencného rámca. 91 V odôvodnení 66 napadnutého rozhodnutia Komisia vysvetluje, ze "pokladá nemecký systém dane z príjmu právnických osôb v súcasnej podobe, najmä § 8c ods. 1 KStG o prevode strát pri právnických osobách, v prípade ktorých doslo k nákupu podielov, za referencný systém [rámec]". Pokracuje pripomenutím obsahu tohto ustanovenia a dospieva k záveru, ze "zánik strát je pravidlom, cize v prípade zmeny vlastníctva podielov je referencným rámcom". 92 V odôvodnení 67 napadnutého rozhodnutia Komisia dalej uvádza, ze vo veci, ktorá bola predmetom rozhodnutia týkajúceho sa zákona MoRaKG, sa Komisia domnievala, ze § 8c ods. 1 KStG predstavoval uplatnitelný referencný rámec, kedze rozhodla, ze výnimka z vyssie uvedeného paragrafu, na základe ktorej bol napriek zmene akcionárskej struktúry povolený prevod strát pre podniky prebraté spolocnostami investujúcimi do rizikového kapitálu, bola nezlucitelná s vnútorným trhom. Spresnuje, ze "zdôvodnenie vypracované v tom rozhodnutí sa vztahuje aj na tento prípad". 93 Je potrebné konstatovat, ze vo vyssie uvedených odôvodneniach napadnutého rozhodnutia Komisia jasne definovala referencný rámec, ktorý povazovala za uplatnitelný na úcely posúdenia existencie selektívnej výhody v súlade s jej povinnostou odôvodnenia. 94 Konkrétne zohladnila vseobecnú zásadu prevodu strát a relevantný legislatívny rámec, pricom vysvetlila, ze sa domnievala, ze referencný legislatívny rámec v prejednávanej veci predstavuje zánik strát. 95 V tomto kontexte je nutné konstatovat, ze odkaz na rozhodnutie týkajúce sa MoRaKG v odôvodnení 67 napadnutého rozhodnutia je doplnujúcim vysvetlením, ktoré nebolo nevyhnutné, pokial ide o definíciu referencného rámca. 96 Navyse údajné nesprávne posúdenia, ktorých sa Komisia mala dopustit pri preskúmaní relevantného rezimu (pozri bod 85 vyssie) nemajú vplyv na dostatocnost odôvodnenia. Tieto tvrdenia môzu prípadne spadat pod posúdenie dôvodnosti napadnutého rozhodnutia a budú preskúmané v rámci tohto zalobného dôvodu (pozri bod 125 nizsie). 97 Tretí zalobný dôvod je teda potrebné zamietnut. O prvom zalobnom dôvode zalozenom na neexistencii selektívnej povahy prima facie sporného opatrenia 98 Prvý zalobný dôvod sa týka v podstate úvah Komisie v súvislosti so selektívnou povahou sporného opatrenia. 99 V tomto kontexte treba na úvod pripomenút, ze clánok 107 ods. 1 ZFEÚ zakazuje pomoc, "ktorá zvýhodnuje urcitých podnikatelov alebo výrobu urcitých druhov tovaru", teda selektívnu pomoc. 100 Podla ustálenej judikatúry v prvom rade kvalifikácia vnútrostátneho danového opatrenia ako "selektívneho" predpokladá identifikáciu a predbezné preskúmanie spolocného alebo "obvyklého" danového systému uplatnitelného v dotknutom clenskom státe. V druhom rade treba práve v porovnaní s týmto spolocným alebo "obvyklým" danovým systémom posúdit a stanovit prípadnú selektívnu povahu zvýhodnenia poskytnutého dotknutým danovým opatrením tak, ze sa preukáze, ze toto opatrenie sa odchyluje od uvedeného spolocného systému, pretoze zavádza rozdiely medzi hospodárskymi subjektmi, ktoré sa vzhladom na ciel sledovaný uvedeným systémom nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii (pozri v tomto zmysle rozsudky z 8. septembra 2011, Paint Graphos a i., [112]C-78/08 az C-80/08, Zb., [113]EU:C:2011:550, body [114]50 a [115]54, a z 15. novembra 2011, Komisia a Spanielsko/Government of Gibraltar a Spojené královstvo, [116]C-106/09 P a C-107/09 P, Zb., [117]EU:C:2011:732, bod [118]75). V nadväznosti na tieto prvé dve stádiá preskúmania mozno dotknuté opatrenie prima facie kvalifikovat ako selektívne. 101 Túto podmienku selektívnosti vsak nesplna opatrenie, ktoré síce poskytuje príjemcovi výhodu, ale je opodstatnené povahou alebo vnútornou struktúrou systému, ktorého je súcastou (pozri v tomto zmysle rozsudky z 8. novembra 2001, Adria-Wien Pipeline a Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke, [119]C-143/99, Zb., [120]EU:C:2001:598, bod [121]42, a Paint Graphos a i., uz citovaný v bode [122]100 vyssie, [123]EU:C:2011:550, bod [124]64). Po tomto prípadnom tretom stádiu preskúmania mozno opatrenie kvalifikovat ako selektívne. 102 Treba pripomenút, ze s cielom preukázat, ze dotknuté opatrenie sa uplatnuje selektívne na urcitých podnikatelov alebo na výrobu urcitých druhov tovaru, je tak povinnostou Komisie dokázat, ze z hladiska ciela dotknutého opatrenia zavádza rozlisovanie medzi podnikmi nachádzajúcimi sa v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii, kým úlohou clenského státu, ktorý zavádza takéto rozlisovanie medzi podnikmi v oblasti nákladov, je preukázat, ze je skutocne odôvodnené povahou a struktúrou dotknutého systému (pozri v tomto zmysle rozsudok z 8. septembra 2011, Komisia/Holandsko, [125]C-279/08 P, Zb., [126]EU:C:2011:551, bod [127]62 a citovanú judikatúru). 103 Práve s prihliadnutím na túto analýzu v troch stádiách vyplývajúcu z judikatúry treba preskúmat prvý zalobný dôvod zalobkyne. - O prvej casti zalozenej na nesprávnej definícii referencného rámca 104 V napadnutom rozhodnutí na úcely posúdenia selektívnej povahy sporného opatrenia Komisia zohladnila po prvé existenciu vseobecne záväzného pravidla prevodu strát, po druhé pravidlo zániku strát, ktoré predstavuje výnimku z prvého pravidla v prípade poskodzujúceho nadobudnutia podielu, a po tretie schému o prevode danových strát, ktorá umoznuje v niektorých specifických situáciách odchýlit sa od druhého pravidla a uplatnit prvé pravidlo. 105 Na základe týchto skutocností Komisia v odôvodnení 66 napadnutého rozhodnutia dospela k záveru, ze v kontexte nemeckého danového systému týkajúceho sa dane z príjmov právnických osôb zánik strát predstavuje referencný rámec, teda vseobecné pravidlo uplatnujúce sa vo vsetkých prípadoch zmeny akcionárskej struktúry a ze schéma o prevode danových strát predstavuje výnimku z tohto pravidla. 106 Zalobkyna podporovaná Spolkovou republikou Nemecko tvrdí, ze Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia pri urcovaní referencného systému na úcely posúdenia selektívnej povahy sporného opatrenia. Komisia sa nesprávne domnievala, ze pravidlo zániku strát predstavuje vseobecné pravidlo a ze schéma o prevode danových strát predstavovala výnimku z tohto pravidla. 107 Podla zalobkyne referencný systém tvorí pravidlo zániku strát ako prejav ústavnej zásady zdanovania v závislosti od platobnej schopnosti. Pravidlo zániku strát predstavuje výnimku z uvedenej zásady a nemozno ho povazovat za referencný systém, kým schéma o prevode danových strát, ktorá zavádza výnimku z tejto výnimky, sa obmedzuje na opätovné zavedenie vseobecného pravidla, konkrétne pravidla prevodu strát, podobne ako dalsie výnimky, akými sú ustanovenie o skupinách podnikov a o skrytých stratách. 108 Komisia sa na úvod odvoláva na neprípustnost prvej casti prvého zalobného dôvodu v rozsahu, v akom sa zakladá na nových skutocnostiach, ktoré neboli uvádzané v rámci správneho konania. Pripomína, ze definovala pravidlo zániku strát ako referencné ustanovenie v rozhodnutí o zacatí konania a rozhodnutí týkajúcom sa zákona MoRaKG, pricom ani Spolková republika Nemecko, ani dotknuté tretie osoby v rámci správneho konania nespochybnili túto definíciu. Tiez spresnuje, ze vnútrostátne danové právo predstavuje z hladiska práva Únie vecnú skutocnost, o ktorej nemala v okamihu prijatia napadnutého rozhodnutia plnú znalost a ktorú nebola povinná skúmat z úradnej moci. 109 Z vecného hladiska Komisia namieta proti tvrdeniam zalobkyne. 110 Na úvod je potrebné zamietnut námietku neprípustnosti vznesenú Komisiou. Dokonca aj z judikatúry, ktorú samotná Komisia uviedla na podporu svojho tvrdenia, totiz vyplýva, ze posúdenie zákonnosti rozhodnutia v závislosti od informácií, ktoré mala Komisia k dispozícii v okamihu prijatia dotknutého rozhodnutia, sa v skutocnosti netýka prípustnosti dotknutého zalobného dôvodu, ale jeho dôvodnosti (pozri v tomto zmysle rozsudky z 26. septembra 1996, Francúzsko/Komisia, [128]C-241/94, Zb., [129]EU:C:1996:353, bod [130]33; z 24. septembra 2002, Falck a Acciaierie di Bolzano/Komisia, [131]C-74/00 P a C-75/00 P, Zb., [132]EU:C:2002:524, bod [133]168, zo 14. januára 2004, Fleuren Compost/Komisia, [134]T-109/01, Zb., [135]EU:T:2004:4, bod [136]49; zo 6. apríla 2006, Schmitz-Gotha Fahrzeugwerke/Komisia, [137]T-17/03, Zb., [138]EU:T:2006:109, bod [139]54, a zo 7. decembra 2010, Frucona Kosice/Komisia, [140]T-11/07, Zb., [141]EU:T:2010:498, bod [142]49). 111 Pokial ide o dôvodnost tvrdení predlozených zalobkynou, treba pripomenút, ze Komisia v napadnutom rozhodnutí v podstate definovala pravidlo zániku strát ako vseobecné pravidlo, s prihliadnutím na ktoré je potrebné preskúmat, ci podniky nachádzajúce sa v porovnatelnej vecnej a právnej situácii boli rozlisované, kým zalobkyna odkazuje na vseobecnejsie pravidlo prevodu strát, ktoré sa uplatnuje na kazdé zdanenie. 112 V tomto ohlade treba na jednej strane pripomenút, ze pravidlo prevodu strát predstavuje moznost, ktorú môzu vyuzit vsetky spolocnosti pri uplatnení dane z príjmov právnických osôb, a tiez ze pravidlo zániku strát obmedzuje túto moznost pri nadobudnutí podielu na základnom imaní rovnajúceho sa alebo vyssieho nez 25 % a vylucuje ju pri nadobudnutí podielu na základnom imaní vyssieho nez 50 %. Toto posledné pravidlo sa uplatnuje systematicky na vsetky prípadné zmeny akcionárskej struktúry na úrovni rovnajúcej sa alebo väcsej nez 25 % základného imania, bez ohladu na povahu alebo vlastnosti dotknutých podnikov. 113 Okrem toho schéma o prevode danových strát je koncipovaná ako výnimka z pravidla zániku strát a uplatnuje sa len na vymedzené situácie, ktoré tomuto pravidlu podliehajú. 114 V dôsledku toho je nutné konstatovat, ze pravidlo zániku strát je podobne ako pravidlo prevodu strát súcastou legislatívneho rámca, do ktorého patrí sporné opatrenie. Inými slovami, právny rámec relevantný v prejednávanej veci sa skladá zo vseobecného pravidla o prevode strát, s obmedzeniami stanovenými pravidlom zániku strát, a práve v tomto rámci treba overit, ci sporné opatrenie zavádza rozlisovanie medzi hospodárskymi subjektmi nachádzajúcimi sa v porovnatelnej právnej a skutkovej situácii v zmysle judikatúry citovanej v bode 100 vyssie, pricom táto otázka je rozobratá v rámci druhej casti prvého zalobného dôvodu. 115 Preto treba dospiet k záveru, ze Komisia sa nedopustila nesprávneho posúdenia, kedze hoci konstatovala existenciu vseobecnejsieho pravidla, konkrétne pravidla o prevode strát, rozhodla, ze referencný právny rámec na úcely posúdenia selektívnej povahy sporného opatrenia tvorilo pravidlo zániku strát. 116 Tento záver nespochybnujú ani specifické tvrdenia zalobcu. 117 Po prvé v rozsahu, v akom zalobkyna zamýsla poukázat na nedostatok odôvodnenia zalozený na tom, ze Komisia sa na podporu svojho stanoviska obmedzila na odkaz na rozhodnutie týkajúce sa zákona MoRaKG, je nutné konstatovat, ze táto výhrada bola zamietnutá v rámci tretieho zalobného dôvodu zalozeného na nedostatku odôvodnenia (pozri body 84 az 97 vyssie). Navyse skutocnost, ci nemecké orgány v rámci správneho konania, ktoré viedlo k rozhodnutiu týkajúcemu sa zákona MoRaKG, pripustili alebo nepripustili, ze sporné opatrenie je vzhladom na svoju selektívnu povahu v prejednávanej veci neúcinné, kedze nemá nijaký vplyv na posúdenie referencného legislatívneho rámca, ako bol definovaný Komisiou, uskutocnené v predchádzajúcich bodoch. 118 Po druhé skutocnost, ze zásada prevodu strát patrí medzi základné zásady nemeckého danového práva, je tiez neúcinná. Aj za predpokladu, ze by pravidlo prevodu strát bolo súcastou týchto základných zásad a ze by zánik strát predstavoval výnimku z tohto pravidla, nadalej platí, ze toto pravidlo je súcastou referencného rámca, do ktorého patrí sporné opatrenie a vo vztahu ku ktorému je potrebné posúdit selektívnu povahu tohto opatrenia. 119 Po tretie, pokial ide o tvrdenie, podla ktorého na jednej strane právo na prevod strát ako uplatnenie základných zásad môze byt obmedzené zákonodarcom len v prípade, ze na to existujú závazné dôvody, a na druhej strane, ze zmena akcionárskej struktúry nebude mat nijaký vplyv na zdanenie spolocnosti, kedze sféra akcionárov a sféra spolocnosti sú podstatne odlisné, takéto tvrdenie nemá nijaký vplyv na definíciu referencného rámca na úcely posúdenia selektívnej povahy sporného opatrenia. Dôlezité je, ze existuje odchylné ustanovenie zo zásady prevodu strát, ktoré je podobne ako táto zásada súcastou referencného rámca, do ktorého patrí sporné opatrenie. 120 Po stvrté tvrdenie, podla ktorého pravidlo zániku strát nespôsobilo zmenu systému a smeruje ako predchádzajúce pravidlo k zabráneniu zneuzívania prevodu strát, je tiez neúcinné. Ciel boja proti zneuzívaniu spadá pod otázku, ci sporné opatrenie zavádza rozlisovanie medzi hospodárskymi subjektmi nachádzajúcimi sa v porovnatelnej právnej a skutkovej situácii, co je predmetom druhej casti tohto zalobného dôvodu. Navyse skutocnost, ci Komisia spochybnila alebo nespochybnila zákonnost pôvodnej schémy o prevode danových strát, je irelevantná vo vztahu k posúdeniu novej schémy. 121 Po piate je nutné konstatovat, ze existencia dalsích odchýlok z pravidla zániku strát sama osebe nestací na preukázanie, ze toto pravidlo nie je súcastou relevantného referencného rámca na úcely posúdenia selektívnej povahy sporného opatrenia. 122 Po sieste to isté platí aj pre tvrdenie zalozené na pochybnostiach vnútrostátnych súdov o ústavnosti pravidla zániku strát. To vsak nebráni záveru, ze kým toto pravidlo nie je zrusené, ostáva súcastou referencného rámca. 123 Po siedme záver uvedený v bode 115 vyssie nespochybnujú ani tvrdenia uvedené zalobkynou v replike, ktorých cielom je preukázat odchýlnu povahu pravidla zániku strát, konkrétne skutocnost, ze pre toto pravidlo je charakteristický velký pocet prvkov, ktoré ho tvoria a ktoré obmedzujú jeho pôsobnost, ako aj právne následky s rôznymi odtienmi, ktoré si vyzadujú výklad, a ze takáto odchýlna povaha je navyse potvrdená legislatívnym kontextom a technikou. 124 Tieto tvrdenia sú neúcinné, kedze kvalifikácia uvedeného pravidla za výnimku z vyssej právnej normy nebráni tomu, aby bolo súcastou referencného rámca, do ktorého patrí sporné opatrenie. 125 Nakoniec nesprávne tvrdenie uvedené v odôvodnení 5 napadnutého rozhodnutia, podla ktorého sa prevod strát obmedzoval na celkovú sumu jeden milión eur, nemá dosah na posúdenie selektívnej povahy sporného opatrenia. To isté platí aj vo vztahu k nesprávnemu posúdeniu, ktorého sa Komisia dopustila tým, ze sa domnievala, ze pôvodné pravidlo zániku strát bolo zrusené s úcinnostou od 1. januára 2008, hoci sa uplatnovalo prinajmensom az do roku 2012. 126 Na záver je namieste konstatovat, ze Komisia sa nedopustila nesprávneho právneho posúdenia pri vymedzení referencného rámca. 127 Preto treba zamietnut prvú cast prvého zalobného dôvodu. - O druhej casti zalozenej na nesprávnom posúdení právnej a skutkovej situácie podnikov, ktoré si vyzadujú ozdravenie, a na kvalifikácii schémy o prevode danových strát ako vseobecného opatrenia 128 V napadnutom rozhodnutí Komisia rozhodla, ze pravidlo zániku strát má sirsiu pôsobnost nez pôvodné pravidlo (odôvodnenie 10), ze toto pravidlo spociatku nepredpokladalo nijakú výnimku (odôvodnenie 11) a ze z dôvodovej správy k zákonu o reforme zdanovania podnikov z roku 2008 (pozri bod 6 vyssie) vyplýva, ze pravidlo malo dvojaký ciel: jednak zjednodusenia právnej úpravy a jednak lepsie postihovanie zneuzívania (odôvodnenie 12). Tiez zdôraznila, ze výslovná výnimka, ktorej cielom je umoznit prevod strát v prípade ozdravenia bola kompenzovaná moznostou danových orgánov vzdat sa z dôvodu spravodlivosti danových pohladávok na základe dekrétu o uzdravení (odôvodnenie 12; pozri bod 7 vyssie). 129 Na základe týchto skutocností Komisia v odôvodneniach 68 az 79 napadnutého rozhodnutia najskôr dospela k záveru, ze cielom systému zdanovania právnických osôb bolo vytvárat zisk urcený pre rozpocet a ze cielom pravidla zániku strát bolo zabránit podnikom, ktorých akcionárska struktúra sa zmenila, aby previedli svoje straty. Dalej sa domnievala, ze vzhladom na tento ciel sa v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii nachádzali vsetky podniky, v ktorých doslo k zmene akcionárskej struktúry základného imania v rozsahu 25 % a viac. Nakoniec konstatovala, ze schéma o prevode danových strát rozlisovala vnútri tejto kategórie medzi jednak podnikmi, ktoré napriek tomu, ze utrpeli straty, ostali zdravé, a jednak podnikmi, ktoré podla podmienok stanovených schémou o prevode danových strát boli platobne neschopné a predlzené alebo sa dostávali do tohto stádia. 130 V prvom rade zalobkyna uvádza, ze schéma o prevode danových strát nerozlisuje medzi hospodárskymi subjektmi, ktoré sa nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii, ale predstavuje vseobecné opatrenie danovej politiky, ktoré patrí do danovej zvrchovanosti clenských státov, ktorá sa uplatnuje za rovnakých podmienok na vsetky podniky, pri ktorých existuje bezprostredné nebezpecenstvo platobnej neschopnosti alebo predlzenia, a ze uvedená schéma nespadá ani do diskrecnej právomoci správnych orgánov. 131 Spresnuje, ze podniky, ktoré si vyzadujú ozdravenie, a zdravé podniky sa nenachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii. Pravidlo zániku strát vylucuje prevod strát v prípade, ze nový akcionár môze vykonávat rozhodujúci vplyv na vývin spolocnosti, a teda v zásade plnú kontrolu nad pouzitím strát, kým schéma o prevode danových strát sa vzhladom na svoje striktné podmienky uplatní v situácii, ked nový akcionár nemá moznost kontrolovat straty. 132 V druhom rade zalobkyna poukazuje na nedostatok odôvodnenia z dôvodu, ze Komisia neoverila, ci schéma o prevode danových strát predstavovala vseobecné opatrenie. 133 Kedze referencný rámec bol identifikovaný ako skladajúci sa z pravidla zániku strát, treba v prvom rade overit, ci sa vzhladom na ciel sledovaný relevantným danovým systémom podniky, na ktoré sa uplatnovala schéma o prevode danových strát, nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii ako iné podniky, na ktoré sa uplatnuje pravidlo zániku strát, pricom preukázanie tejto skutocnosti v zmysle judikatúry citovanej v bode 102 vyssie prinálezí Komisii. 134 Kedze podla Komisie relevantným cielom danového systému v prejednávanej veci je zabránit podnikom, ktorých akcionárska struktúra bola zmenená, aby prevádzali svoje straty, vsetky podniky, ktorých akcionárska struktúra sa zmenila, sa nachádzajú v porovnatelnej právnej a skutkovej situácii bez ohladu na to, ci sa na ne uplatnila schéma o prevode danových strát alebo nie. Sporné opatrenie je teda selektívne prima facie, pretoze z neho majú prospech len podniky, ktoré splnajú podmienky uvedenej schémy. 135 Naopak, kedze podla zalobkyne je cielom dotknutého systému zabránit zneuzitiam prevodu strát, v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii sa nachádzajú výlucne podniky, ktoré splnajú podmienky schémy o prevode danových strát, kedze nie sú spôsobilé zneuzit prevod strát. 136 Ako sa uviedlo v bode 114 vyssie, právny rámec relevantný v prejednávanej veci sa skladá zo vseobecného pravidla o prevode strát, s obmedzeniami stanovenými pravidlom zániku strát. Preto sa treba domnievat, ako vyplýva z odôvodnenia 71 napadnutého rozhodnutia, ze relevantným cielom referencného danového systému je zabránit, aby podniky, ktorých akcionárska struktúra sa zmenila, previedli svoje straty. Inak povedané, moznost previest straty sa obmedzuje alebo vylucuje v prípadoch, ked sa v nadväznosti na nadobudnutie základného imania v rozsahu 25 % alebo viac podstatným spôsobom zmení akcionárska struktúra podniku, ktorý utrpel straty. 137 Z toho vyplýva, ze vsetky podniky, ktorých akcionárska struktúra bola takto zmenená, sa nachádzajú v porovnatelnej právnej a skutkovej situácii bez ohladu na otázku, ci sa nachádzajú alebo nenachádzajú v tazkostiach v zmysle schémy o prevode danových strát. 138 Sporné opatrenie sa naopak netýka vsetkých podnikov, ktorých akcionárska struktúra sa podstatne zmenila, ale sa uplatnuje na jednu vymedzenú kategóriu podnikov, konkrétne na podniky, ktoré podla znenia schémy o prevode danových strát sú v okamihu nadobudnutia "v platobnej neschopnosti alebo nadmerne zadlzen[é] alebo [im] hrozí platobná neschopnost alebo nadmerné zadlzenie" (dalej len "podniky v tazkostiach"). 139 Je potrebné konstatovat, ze táto kategória nepokrýva vsetky podniky, ktoré sa nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii vzhladom na ciel danového systému. 140 Aj za predpokladu, ako tvrdí zalobkyna, ze by relevantným cielom danového systému bolo zabránit zneuzívaniu prevodu strát zamedzením nákupu "spolocností prázdnych schránok", platí, ze sporné opatrenie sa uplatnuje len na podniky, ktoré splnajú urcité podmienky, najmä na podniky v tazkostiach. 141 Aj za predpokladu, ze by v situáciách, ktoré sú predmetom sporného opatrenia, neexistovalo nebezpecenstvo zneuzitia, v súlade s dotknutým cielom je nutné konstatovat, ze uvedené opatrenie neumoznuje prevod strát v prípade významnej zmeny akcionárskej struktúry dotknutej spolocnosti, pokial sa táto zmena netýka podnikov v tazkostiach, ani v prípade, ze cielom uvedenej zmeny akcionárskej struktúry nie je nadobudnutie "spolocností prázdnych schránok", a teda nespôsobuje vznik nebezpecenstva zneuzitia. Prevod strát je zakázaný aj v prípade splnenia ostatných podmienok schémy o prevode danových strát týkajúcich sa najmä zachovania základných struktúr spolocnosti, konkrétne podmienok uvedených v písmenách c) az e) schémy o prevode danových strát. Inak povedané, podmienky uvedené v písmenách a) a b) schémy o prevode danových strát nie sú viazané na ciel zabránenia zneuzívaniu. Ich úcinkom je teda zvýhodnenie podnikov v tazkostiach. 142 Preto treba dospiet k záveru, ze Komisia sa nedopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, ze sa domnievala, ze sporné opatrenie zavádza rozlisovanie medzi hospodárskymi subjektmi nachádzajúcimi sa vzhladom na ciel stanovený danovým systémom v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii v zmysle judikatúry citovanej v bode 100 vyssie. 143 V druhom rade tvrdenie zalobkyne a vedlajsieho úcastníka konania, podla ktorého je sporné opatrenie vseobecným opatrením, kedze sa uplatnuje na vsetky podniky v tazkostiach, nemozno prijat. 144 Na jednej strane totiz otázka, ci opatrenie má alebo nemá vseobecnú povahu v kontexte preskúmania selektívnej povahy danového opatrenia, spocíva na otázke, ci vzhladom na spolocný alebo obvyklý danový systém dotknuté opatrenie zavádza rozlisovanie medzi hospodárskymi subjektmi, ktoré sa vzhladom na ciel sledovaný uvedeným systémom nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii. Ako sa uvádza v predchádzajúcich bodoch, v napadnutom rozhodnutí sa Komisia správne domnievala, ze sporné opatrenie zavádza rozlisovanie medzi podnikmi, konkrétne podnikmi, ktoré splnajú podmienky stanovené dotknutým opatrením, a inými podnikmi, ktoré sa z hladiska ciela dotknutého opatrenia nachádzajú v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii. Aj za predpokladu, ze tento ciel, ako uvádza zalobkyna, spocíva v zabránení zneuzitiu prevodu strát, je nutné konstatovat, ze sporné opatrenie samo osebe alebo spolu s dvoma dalsími vyssie uvedenými výnimkami sa nevztahuje na vsetky podniky, v ktorých doslo k poskodzujúcemu nadobudnutiu podielov, ktoré nespôsobilo takéto nebezpecenstvo zneuzitia. 145 Na druhej strane je potrebné konstatovat, ze v rozpore s tvrdeniami zalobkyne sporné opatrenie nie je vseobecné opatrenie v tom zmysle, ze by bolo potenciálne prístupné vsetkým podnikom v zmysle rozsudku zo 7. novembra 2014, Autogrill Espańa/Komisia ([143]T-219/10, Zb., v odvolacom konaní, [144]EU:T:2014:939, body [145]44 a [146]45). Sporné opatrenie totiz vymedzuje svoju pôsobnost ratione personae. Týka sa len jednej kategórie podnikov, ktoré sa nachádzajú v specifickej situácii, konkrétne podnikov v tazkostiach. Z tohto dôvodu je teda selektívne prima facie. 146 Navyse rozdiely medzi podnikmi vyzadujúcimi ozdravenie a zdravými podnikmi v súvislosti s prístupom ku kapitálu a s disponibilitou skrytých strát, na ktoré poukazuje zalobkyna, nie sú relevantné vo vztahu k cielu sledovanému danovým systémom, a to ani pokial by sa zohladnil ciel zabránenia zneuzívaniu prevodov strát. Takéto rozdiely sú relevantné len vo vztahu k cielu podpory ozdravenia podnikov, na ktoré sa uplatnuje sporné opatrenie. V kazdom prípade tento ciel nie je v prejednávanej veci relevantný, co netvrdí dokonca ani zalobkyna. 147 Nakoniec, pokial ide o tvrdenie, podla ktorého schéma o prevode danových strát predstavuje mechanizmus s automatickým uplatnením, a o tvrdenie, podla ktorého ciele sledované v oblasti dani z príjmov právnických osôb nie sú výlucne danovej povahy, ale aj politické, stací zdôraznit, ze takéto tvrdenia sú neúcinné, pretoze aj za predpokladu, ze by boli dôvodné, nemali by vplyv na selektívnu povahu sporného opatrenia. 148 Je teda potrebné zamietnut druhú cast prvého zalobného dôvodu. - O tretej casti zalozenej na odôvodnení sporného opatrenia povahou a struktúrou nemeckého danového systému 149 V prvom rade zalobkyna uvádza, ze schéma o prevode danových strát v kombinácii s ustanovením o skupinách podnikov a ustanovením o skrytých stratách prispieva k uplatneniu základných zásad vlastných nemeckému systému v oblasti dane z príjmov právnických osôb, najmä zásady priebezného zapocítania strát, ktorá vyplýva z hlavných zásad cistej objektívnej situácie a zdanenia v závislosti od platobnej schopnosti, ako aj zo zásady oddelenia, podla ktorého v rámci referencného systému uplatnujúceho sa v nemeckom práve v oblasti dane z príjmov právnických osôb zdanenie spolocnosti nezávisí od jej akcionárov. 150 V druhom rade zalobkyna poukazuje na to, ze obmedzenie uplatnenia schémy o prevode danových strát na podniky, ktoré si vyzadujú ozdravenie, je tiez odôvodnená vzhladom na danový záujem, teda vzhladom na ciel výberu príjmov urcených na financovanie výdavkov státu, ktorý je vlastný danovému právu. Nemecký zákonodarca totiz tým, ze nekládol nijaké danové prekázky ozdraveniam, umoznil podnikom vyzadujúcim si ozdravenie, aby si zlepsili svoju hospodársku situáciu, co by malo viest k zvýseniu budúcich danových príjmov. 151 V tretom rade zalobkyna tvrdí, ze obmedzenie na podniky, ktoré si vyzadujú ozdravenie, spocíva aj na objektívnych rozdieloch medzi jednak zdravými podnikmi, ktorým vznikajú straty docasne a sú schopné získat kapitál na trhu bez toho, aby boli závislé na zmene akcionárskej struktúry, a jednak podnikmi, ktoré si vyzadujú ozdravenie a ktoré uz casto nemajú takúto moznost. Spolková republika Nemecko dodáva, ze jednak v prípade nadobudnutia podielov na úcely ozdravenia nadobúdatel nerozhoduje o stratách, a ze jednak na podniky, ktoré vyzadujú ozdravenie, kedze nemajú skryté straty, sa nemôze uplatnit ustanovenie o týchto skrytých stratách. 152 Treba pripomenút, ze podla judikatúry citovanej v bode 101 vyssie podmienku selektívnosti nesplna opatrenie, ktoré napriek tomu, ze zavádza rozlisovanie medzi hospodárskymi subjektmi nachádzajúcimi sa v porovnatelnej skutkovej a právnej situácii vzhladom na ciel sledovaný relevantným danovým systémom, je odôvodnené povahou alebo vseobecnou struktúrou systému, v ktorom sa nachádza. 153 V tomto ohlade je potrebné rozlisovat medzi na jednej strane cielmi, ktoré sú stanovené pre osobitný danový systém a nie sú vlastné tomuto systému, a na druhej strane vlastnými mechanizmami samotného danového systému, ktoré sú nevyhnutné na uskutocnovanie týchto cielov, pricom tieto ciele a mechanizmy ako základné alebo hlavné zásady predmetného danového systému môzu podopriet takéto odôvodnenie, preukázanie coho vsak prinálezí clenskému státu (pozri rozsudky Paint Graphos a i., uz citovaný v bode [147]100 vyssie, [148]EU:C:2011:550, bod [149]65 a citovanú judikatúru, a zo 7. marca 2012, British Aggregates/Komisia, [150]T-210/02 RENV, Zb., [151]EU:T:2012:110, bod [152]84 a citovanú judikatúru). V dôsledku toho danové oslobodenia vyplývajúce z ciela, ktorý nie je vlastný systému zdanenia, ktorého súcastou sú tieto danové oslobodenia, nemôzu byt vynaté z uplatnenia poziadaviek vyplývajúcich z clánku 107 ods. 1 ZFEÚ (rozsudok Paint Graphos a i., uz citovaný v bode [153]100 vyssie, [154]EU:C:2011:550, bod [155]70). 154 Treba tiez pripomenút, ze vnútrostátne opatrenie mozno odôvodnit povahou alebo vseobecnou struktúrou dotknutého danového systému len v prípade, ze je jednak koherentné nielen s vnútornými vlastnostami dotknutého danového systému, ale aj s uplatnovaním tohto systému, a jednak je v súlade so zásadou proporcionality a nepresahuje hranice toho, co je nevyhnutné v tom zmysle, ze sledovaný legitímny ciel nemozno dosiahnut opatreniami mensieho rozsahu (pozri v tomto zmysle rozsudok Paint Graphos a i., uz citovaný v bode [156]100 vyssie, [157]EU:C:2011:550, body [158]73 az [159]75). 155 V napadnutom rozhodnutí Komisia rozlisovala jednak medzi cielom pravidla zániku strát a jednak cielom schémy o prevode danových strát. 156 Pokial ide o ciel pravidla zániku strát, hoci v priebehu správneho konania sa nemecké orgány odvolávali na ciel "zamedzit zneuzívaniu prevodu strát... prostredníctvom prázdnych schránok" (odôvodnenie 85 napadnutého rozhodnutia), Komisia sa domnievala, ako to vyplýva zo zmien vykonaných na pôvodnom pravidle zániku strát, ze ich úcelom bolo "financovanie znízenia sadzby dane z príjmu právnických osôb z 25 % na 15 %" (odôvodnenie 86 napadnutého rozhodnutia). 157 Cielom schémy o prevode danových strát podla Komisie bolo celit problémom spôsobeným hospodárskou a financnou krízou a pomôct podnikom v tazkostiach v kontexte tejto krízy (odôvodnenia 87 a 88 napadnutého rozhodnutia). Dospela k záveru, ze ciel tejto schémy je vonkajsí vo vztahu k danovému systému (odôvodnenie 89 napadnutého rozhodnutia). 158 Musí sa konstatovat, ze zo znenia sporného opatrenia jasne vyplýva, ze jeho cielom je pomôct uzdraveniu podnikov v tazkostiach. Pokial by to nebol takýto prípad, nebolo by mozné vysvetlit preco medzi podmienkami ich uplatnenia § 8c ods. 1a písm. a) KStG a § 8c ods. 1 písm. a) KStG (pozri bod 10 vyssie) jednotlivo vyzadujú, aby nadobudnutie podielov viedlo k uzdraveniu spolocnosti a aby v okamihu nadobudnutia bol podnik bud v platobnej neschopnosti, alebo nadmerne zadlzený, alebo mu hrozila platobná neschopnost alebo nadmerné zadlzenie. Dalej samotná zalobkyna uznáva, ze prostredníctvom sporného opatrenia normotvorca sleduje tiez ciel umoznit spolocnostiam postihnutým krízou a v situácii platobnej neschopnosti, aby sa ozdravili. 159 Je preto zjavné, ze cielom, alebo aspon hlavným cielom sporného opatrenia je zjednodusit ozdravenie podnikov v tazkostiach. 160 V tomto ohlade je potrebné konstatovat, ze uvedený ciel nie je súcastou základných alebo hlavných zásad danového systému, a teda mu nie je vlastný, ale je vo vztahu k nemu vonkajsí (pozri v tomto zmysle a analogicky rozsudky zo 6. septembra 2006, Portugalsko/Komisia, [160]C-88/03, Zb., [161]EU:C:2006:511, bod [162]82, z 18. júla 2013, P, [163]C-6/12, Zb., [164]EU:C:2013:525, bod [165]30), a to bez toho, aby bolo nutné overit, ci je sporné opatrenie primerané sledovanému cielu. 161 V kazdom prípade sporné opatrenie nemozno odôvodnit ani s prihliadnutím na tvrdenia uvedené zalobkynou a vedlajsím úcastníkom konania. 162 Najskôr opatrenie nemozno odôvodnit na základe zásady zdanenia v závislosti od platobnej schopnosti. 163 Nezávisle od skutocnosti, ze toto odôvodnenie nevyplýva z odôvodnenia predmetného zákona, zdá sa, ze sa viaze k vlastnému cielu pravidla zániku strát, ktorým je celit zneuzitiam v oblasti prevodu strát. Podla tejto argumentácie v podstate vzhladom na to, ze jednak cielom pravidla zániku strát je zabránit zneuzitiam, a jednak, ze v prípade ozdravenia k zneuzitiam nedochádza, by z toho vyplývalo, ze uplatnenie schémy o prevode danových strát odôvodnuje rovnaká logika, ktorá podopiera uplatnenie pravidla zániku strát a obmedzuje sa na opätovné zavedenie uplatnenia vseobecnej zásady prevodu strát ako prejavu zásady zdanenia podla platobnej schopnosti. 164 V kazdom prípade, aj za predpokladu, ze tento výklad by bol správny, je nutné konstatovat, ze sporné opatrenie sa nezdá byt koherentné so sledovaným cielom. Ako je totiz vysvetlené v rámci prvého zalobného dôvodu, sporné opatrenie sa uplatnuje len na podniky v tazkostiach. Za týchto okolností nie je jasné, preco by mala zásada zdanenia podla platobnej schopnosti vyzadovat, aby sa na podnik v tazkostiach uplatnil prevod strát, hoci tento prevod je odmietaný zdravému podniku, ktorý utrpel straty a ktorí splna ostatné podmienky stanovené schémou o prevode danových strát. 165 Dalej sporné opatrenie nemozno odôvodnit ani rozdielmi medzi poskodzujúcimi nadobudnutiami úcasti a nadobudnutiami na úcely ozdravenia na jednej strane, a objektívnymi rozdielmi medzi danovníkmi na strane druhej. Podla zalobkyne podporovanej Spolkovou republikou Nemecko v prípade nadobudnutia podielu na úcely ozdravenia nový akcionár nemá úplnú kontrolu nad pouzitím strát. Navyse podniky vyzadujúce ozdravenie na rozdiel od zdravých podnikov nemajú moznost financovat sa na kapitálovom trhu, ani hladat nadobúdatela. Nemajú ani moznost zachovat si straty na základe ustanovenia o skrytých stratách. 166 V tomto ohlade je na jednej strane nutné konstatovat, ze tvrdenie zalozené na neexistencii kontroly nad pouzitím strát nie je koherentné. Iné podniky, ktoré splnajú podmienky schémy o prevode danových strát, totiz môzu mat tiez hospodárske tazkosti a nemusia byt schopné kontrolovat pouzitie strát, pricom sú zároven vylúcené z uplatnenia schémy o prevode danových strát. Na druhej strane rozdiel medzi situáciou podnikov vyzadujúcich ozdravenie a situáciou zdravých podnikov, pokial ide o prístup ku kapitálu a disponibilitu skrytých strát, nie je v prejednávanej veci relevantný. Ako správne uviedla Komisia v odôvodnení 91 napadnutého rozhodnutia, prípadný ciel podpory prístupu spolocností v tazkostiach ku kapitálu nie je vlastný danového systému. 167 To isté platí aj v súvislosti s tvrdením uvedeným zalobkynou, podla ktorého je v záujme nemeckej danovej správy umoznit podnikom, ktoré mozno ozdravit, aby si zlepsili svoju hospodársku situáciu, s cielom obmedzit riziko, ze sa stanú platobne neschopnými, a tým zvýsit sance danových orgánov získat, respektíve zvýsit danové príjmy. 168 Toto tvrdenie preberá tvrdenie Spolkovej republiky Nemecko uvedené v rámci správneho konania a vyvrátené Komisiou v odôvodneniach 57 az 63 napadnutého rozhodnutia, podla ktorého je schéma o prevode danových strát zlucitelná so zásadou "súkromného veritela v trhovom hospodárstve", kedze zodpovedá správaniu obozretného veritela, s ktorým má dlzník dlhodobý zmluvný vztah. 169 V kazdom prípade je nutné konstatovat, ze dotknutá výhoda sa poskytuje automaticky, bez akéhokolvek preskúmania s cielom konkrétne urcit, ako by to urobil súkromný veritel, a to jednak aké je riziko, ze príjemca uz nebude schopný pokracovat vo svojich hospodárskych cinnostiach, a teda sa stane platobne neschopným vo vztahu k svojim veritelom, a jednak v akom rozsahu bude uvedený príjemca schopný po znízení danového dlhu vykonávat svoje cinnosti so ziskom, aby mohol celit svojim budúcim záväzkom. Ako správne zdôraznuje Komisia v odôvodnení 60 napadnutého rozhodnutia, vzdanie sa danovej pohladávky bez posúdenia budúcich financných vyhliadok dlzníka a jeho strategického významu nie je v súlade s obozretným správaním. 170 Preto je namieste dospiet k záveru, ze ani zalobkyna, ani Spolková republika Nemecko neuviedli skutocnosti, ktoré by odôvodnovali sporné opatrenie v súlade s judikatúrou uvedenou v bodoch 152 az 154 vyssie. 171 Na záver je teda potrebné zamietnut tretiu cast, a preto aj prvý zalobný dôvod ako celok. O druhom zalobnom dôvode zalozenom na absencii pouzitia státnych zdrojov 172 Svojím druhým zalobným dôvodom zalobkyna tvrdí, ze schéma o prevode danových strát nespocíva v poskytnutí danového zvýhodnenia podniku, ale len v nepripravení tohto podniku o uz existujúce financné postavenie. Kedze zachovanie prevodov strát by zodpovedalo zásade neobmedzeného prevodu strát, ktorý je zakotvený v nemeckom ústavnom práve, tieto prevody strát by v zásade tvorili aktíva patriace podnikom podliehajúcim dani. 173 V dôsledku toho sa Spolková republika Nemecko nikdy nevzdala danových príjmov pochádzajúcich z kladných príjmov, ktoré zodpovedajú ekvivalentným stratám z toho istého zdanovacieho obdobia alebo z predchádzajúcich zdanovacích období. 174 Treba pripomenút, ze v odôvodnení 50 napadnutého rozhodnutia Komisia dospela k záveru, ze moznost priznaná spolkovou vládou urcitým podnikom, aby znízili svoje zatazenie danou z príjmu právnických osôb prevodom strát, vedie k strate verejných príjmov a predstavuje státnu pomoc. 175 Podla ustálenej judikatúry pojem pomoci je sirsí nez pojem subvencia, kedze zahrna nielen aktívne plnenia, ako je subvencia, ale aj zásahy státu, ktoré rôznymi spôsobmi zmiernujú zatazenie, ktoré obvykle zatazuje rozpocet podniku a ktoré takto bez toho, aby boli subvenciami v prísnom zmysle slova, sú rovnakej povahy a majú rovnaké úcinky (rozsudok Zementwerke, Adria-Wien Pipeline a Wietersdorfer & Peggauer uz citovaný v bode [166]101 vyssie, [167]EU:C:2001:598, bod [168]38; pozri tiez rozsudok Paint Graphos a i., uz citovaný v bode [169]100 vyssie, [170]EU:C:2011:550, bod [171]45 a citovanú judikatúru). 176 Z toho vyplýva, ze opatrenie, ktorým orgány verejnej moci priznajú urcitým podnikom danové zvýhodnenie, ktoré síce nepredstavuje prevod státnych prostriedkov, ale stavia príjemcov do financnej situácie, ktorá je výhodnejsia ako situácia iných danovníkov, tak predstavuje státnu pomoc v zmysle clánku 107 ods. 1 ZFEÚ. Naopak výhody, ktoré vyplývajú zo vseobecného opatrenia, ktoré sa uplatnuje na vsetky hospodárske subjekty bez rozdielu, nepredstavujú státnu pomoc v zmysle clánku 107 ZFEÚ (pozri rozsudok Komisia a Spanielsko/Government of Gibraltar a Spojené královstvo, uz citovaný v bode [172]100 vyssie, [173]EU:C:2011:732, body [174]72 a [175]73 a citovanú judikatúru). 177 V prejednávanej veci je potrebné konstatovat, ze výhoda poskytnutá podnikom dotknutým schémou o prevode danových strát má svoj pôvod vo vzdaní sa clenským státom danových príjmov, ktoré by normálne vyberal, kedze práve toto vzdanie sa príjmov poskytlo príjemcom moznost nadobudnutia poskodzujúcich podielov za výhodnejsích danových podmienok (pozri v tomto zmysle rozsudok z 19. septembra 2000Nemecko/Komisia, [176]C-156/98, Zb., [177]EU:C:2000:467, bod [178]26). 178 Tiez je potrebné zamietnut tvrdenie zalobkyne zalozené v podstate na tom, ze vzhladom na to, ze zachovanie prevodov strát zodpovedá ústavnej zásade neobmedzeného prevodu strát, príjmy, ktoré sa nevyberú v dôsledku uplatnenia pravidla prevodu strát, predstavujú aktíva, ktoré nikdy nepatrili státu. 179 V tomto ohlade treba pripomenút ustálenú judikatúru, podla ktorej clánok 107 ods. 1 ZFEÚ nerozlisuje státne intervencie podla prícin alebo cielov, ale definuje ich v závislosti od ich úcinkov (pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia a Spanielsko/Government of Gibraltar a Spojené královstvo, uz citovaný v bode [179]100 vyssie, [180]EU:C:2011:732, bod [181]87 a citovanú judikatúru). 180 Ako to uz bolo zdôraznené pri posúdení selektívnej povahy sporného opatrenia, Komisia správne preukázala, ze pravidlo zániku strát bolo súcastou referencného rámca. Je neoddelitelnou súcastou právnej úpravy Spolkovej republiky Nemecko, a teda v súvislosti s ním platí prezumpcia zákonnosti. Na základe tohto pravidla sú danové príjmy vyberané z dôvodu neuplatnenia pravidla prevodu strát urcené v zásade do státneho rozpoctu. 181 Navyse pravidlo zániku strát v case svojho zavedenia nestanovovalo nijakú výnimku. Schéma o prevode danových strát, ako aj dalsie výnimky z pravidla zániku strát boli zavedené neskôr, hoci sa schéma o prevode danových strát uplatnuje so spätnou úcinnostou k rovnakému dátumu nadobudnutia úcinnosti ako pravidlo zániku strát. To preukazuje, ze ústavnost zavedenia pravidla zániku strát podla nemeckého zákonodarcu nepodliehala existencii nijakej výnimky. 182 V kazdom prípade, hoci by aj zákonnost pravidla zániku strát bola spochybnená, samotná skutocnost, ze toto pravidlo sa uplatnovalo pocas urcitého obdobia, stací na preukázanie pouzitia státnych zdrojov z dôvodu uplatnenia schémy o prevode danových strát v tom istom období. Pojem státna pomoc je totiz objektívnym pojmom, ktorý sa musí preskúmat vzhladom na protisútazné úcinky spôsobené dotknutým opatrením pomoci a nie vzhladom na iné skutocnosti, ako je zákonnost opatrenia, ktorým bola pomoc poskytnutá (pozri v tomto zmysle rozsudky z 22. decembra 2008, British Aggregates/Komisia, [182]C-487/06 P, Zb., [183]EU:C:2008:757, bod [184]85 a citovanú judikatúru, a zo 7. októbra 2010, DHL Aviation a DHL Hub Leipzig/Komisia, [185]T-452/08, [186]EU:T:2010:427, bod [187]40). 183 Preto je namieste dospiet k záveru, ze Komisia sa tým, ze v napadnutom rozhodnutí konstatovala, ze sporné opatrenie bolo poskytnuté zo státnych zdrojov, pretoze mohlo spôsobit znízenie danových príjmov, nedopustila nijakého nesprávneho právneho posúdenia. 184 Druhý zalobný dôvod sa preto musí zamietnut. O stvrtom zalobnom dôvode zalozenom na porusení zásady ochrany legitímnej dôvery 185 Svojím stvrtým zalobným dôvodom sa zalobkyna v podstate odvoláva na legitímnu dôveru jednak vo vztahu k záväznej informácii, ktorú dostala od vnútrostátneho danového úradu, a jednak k tazkosti respektíve nemoznosti, za okolností prejednávanej veci, povazovat schému o prevode danových strát za státnu pomoc a overit, ci postup stanovený v clánku 108 ZFEÚ bol dodrzaný alebo mal byt uplatnený, pricom túto tazkost umocnuje existencia podobných ustanovení v iných clenských státoch, ktoré neboli ani oznámené, ani spochybnené z hladiska clánku 107 ods. 1 ZFEÚ. 186 Podla clánku 14 ods. 1 druhej vety nariadenia Rady (ES) c. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatnovanie clánku 93 [ES] ([188]Ú. v. ES L 83, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 339) Komisia nebude vyzadovat vrátenie pomoci, ak by to bolo v rozpore so vseobecnou zásadou práva Únie. 187 Podla ustálenej judikatúry právo odvolávat sa na zásadu ochrany legitímnej dôvery má kazdý jednotlivec, vo vztahu ku ktorému nejaká institúcia Európskej únie vzbudila dôvodné ocakávania tým, ze mu poskytla konkrétne záruky. Bez ohladu na formu oznámenia sú takýmito zárukami presné, bezpodmienecné a zhodujúce sa informácie (pozri rozsudok zo 16. decembra 2010Kahla Thüringen Porzellan/Komisia, [189]C-537/08 P, Zb., [190]EU:C:2010:769, bod [191]63 a citovanú judikatúru). 188 Treba tiez pripomenút, ze podla ustálenej judikatúry podniky príjemcov pomoci v zásade môzu mat legitímnu dôveru v zákonnost pomoci len v prípade, ze pri jej poskytnutí boli dodrzané procesné pravidlá stanovené Zmluvou o FEÚ. Obozretný hospodársky subjekt je totiz za normálnych okolností schopný ubezpecit sa, ze uvedený postup bol dodrzaný (pozri rozsudok z 20. marca 1997, Alcan Deutschland, [192]C-24/95, Zb., [193]EU:C:1997:163, bod [194]25 a citovanú judikatúru). 189 V prejednávanej veci je najskôr potrebné konstatovat, ze kedze opatrenie nebolo oznámené Komisii v zmysle clánku 108 ods. 3 ZFEÚ, samotné pochybnosti alebo výkladové tazkosti týkajúce sa otázky, ci sporné opatrenie má povahu státnej pomoci, bránia odôvodneniu legitímnej dôvery zalobkyne. 190 Dalej v rozsahu, v akom zalobkyna opiera svoju legitímnu dôveru o záväznú informáciu, treba pripomenút, ze nepochybne nemozno vylúcit moznost príjemcu protiprávnej pomoci dovolávat sa výnimocných okolností, ktoré by mohli legitímne odôvodnit jeho dôveru v zákonnost tejto pomoci, a v dôsledku toho bránit jej vráteniu. Takémuto príjemcovi vsak prinálezí, aby tieto okolnosti uplatnil pred vnútrostátnymi orgánmi alebo vnútrostátnym súdom tak, ze napadne vnútrostátne rozhodnutie o vymáhaní pomoci, ktorým tieto orgány vykonávajú rozhodnutie Komisie. V takomto rámci je úlohou vnútrostátneho súdu, na ktorom prebieha konanie, aby posúdil, prípadne po tom, ako polozí Súdnemu dvoru prejudiciálne otázky týkajúce sa výkladu, mimoriadne okolnosti dotknutého prípadu (pozri v tomto zmysle rozsudky zo 7. marca 2002, Taliansko/Komisia, [195]C-310/99, Zb., [196]EU:C:2002:143, bod [197]103; z 27. januára 1998, Ladbroke Racing/Komisia, [198]T-67/94, Zb., [199]EU:T:1998:7, body [200]182 a [201]183, a Fleuren Compost/Komisia, uz citovaný v bode [202]110 vyssie, [203]EU:T:2004:4, body [204]136 a [205]137). Na základe tejto judikatúry sa teda zalobkyna nemôze odvolávat na existenciu záväznej informácie s tvrdením, ze napadnuté rozhodnutie je v rozpore so zásadou ochrany legitímnej dôvery (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 16. júla 2014, Zweckverband Tierkörperbeseitigung/Komisia, [206]T-309/12, [207]EU:T:2014:676, bod [208]237). 191 Treba tiez pripomenút, ze jednak správanie vnútrostátneho orgánu povereného uplatnením práva Únie, ktoré je v rozpore s týmto právom, nemôze v hospodárskom subjekte zakladat legitímnu dôveru v to, ze sa s ním bude zaobchádzat v rozpore s právom Únie (pozri rozsudok zo 4. októbra 2007, Komisia/Taliansko, [209]C-217/06, [210]EU:C:2007:580, bod [211]23 a citovanú judikatúru), a jednak ze povinnost príjemcu ubezpecit sa, ze postup stanovený v clánku 108 ods. 3 ZFEÚ bol dodrzaný, totiz nemôze závisiet od správania státneho orgánu napriek tomu, ze tento orgán bol do tej miery zodpovedný za protiprávnost rozhodnutia, ze jeho spätvzatie sa zdá byt v rozpore s dobrou vieru (pozri v tomto zmysle rozsudok Alcan Deutschland/Komisia, uz citovaný v bode [212]188 vyssie, [213]EU:C:1997:163, bod [214]41). 192 Nakoniec zalobkyna nemôze vyvodzovat nijaký argument z existencie údajne podobných opatrení v iných clenských státoch. Najskôr je nutné konstatovat, ze ide o opatrenia, ktoré patria do odlisných legislatívnych rámcov, dalej, ze nijaká skutocnost v spise neumoznuje tvrdit, ze Komisia poskytla akékolvek záruky, pokial ide o zákonnost týchto opatrení v zmysle clánku 107 ods. 1 ZFEÚ, a nakoniec, ze zalobkyna sa nemôze platne odvolávat na takúto okolnost, kedze zásada rovnosti zaobchádzania sa musí zosúladit so zásadou zákonnosti, podla ktorej sa nikto nemôze vo svoj prospech dovolávat nezákonnosti, ku ktorej doslo v prospech inej osoby (rozsudky zo 14. mája 1998,SCA Holding/Komisia, [215]T-327/94, Zb., [216]EU:T:1998:96, bod [217]160; Mayr-Melnhof/Komisia, [218]T-347/94, Zb., [219]EU:T:1998:101, bod [220]334, a z 20. marca 2002, LR AF 1998/Komisia, [221]T-23/99, Zb., [222]EU:T:2002:75, bod [223]367). 193 Platí to aj vo vztahu k odkazu na pôvodné pravidlo zániku strát, ktoré sa uplatnovalo v inom systéme a ktoré nikdy nepodliehalo kontrole Komisie z hladiska dodrziavania pravidiel Zmluvy týkajúcich sa státnej pomoci. 194 Stvrtý zalobný dôvod a v dôsledku toho aj zalobu ako celok treba teda zamietnut. O trovách 195 Podla clánku 134 ods. 1 Rokovacieho poriadku Vseobecného súdu úcastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradit trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Podla clánku 134 ods. 3 rovnakého rokovacieho poriadku, ak vsak úcastníci mali úspech len v casti predmetu konania a ak sa to zdá oprávnené vzhladom na okolnosti prípadu, Vseobecný súd môze rozhodnút, ze úcastník konania znása svoje vlastné trovy konania a je povinný nahradit cast trov konania druhého úcastníka. 196 V prejednávanej veci je potrebné konstatovat, ze je namieste zamietnut na jednej strane námietku neprípustnosti predlozenú Komisiou na základe clánku 114 rokovacieho poriadku z 2. mája 1991 a na druhej strane zalobu ako celok ako nedôvodnú. 197 Vzhladom na okolnosti je potrebné zaviazat zalobkynu, aby znásala svoje vlastné trovy konania a nahradila dve tretiny trov konania Komisie, a Komisiu zaviazat, aby znásala jednu tretinu svojich vlastných trov konania. 198 Podla clánku 138 ods. 1 rokovacieho poriadku clenské státy, ktoré vstúpili do konania ako vedlajsí úcastníci konania, znásajú svoje vlastné trovy konania. Z toho vyplýva, ze Spolková republika Nemecko znása svoje vlastné trovy konania. Z týchto dôvodov VSEOBECNÝ SÚD (deviata komora) rozhodol a vyhlásil: 1. Námietka neprípustnosti sa zamieta. 2. Zaloba sa zamieta ako nedôvodná. 3. GFKL Financial Services AG znása svoje vlastné trovy konania a je povinná nahradit dve tretiny trov konania, ktoré vznikli Európskej komisii. Komisia znása jednu tretinu svojich vlastných trov konania. 4. Spolková republika Nemecko znása svoje vlastné trovy konania. Berardis Czúcz Popescu Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 4. februára 2016. Podpisy Obsah Vnútrostátny právny rámec Pravidlo prevodu strát Pravidlo zániku strát Schéma o prevode danových strát Ustanovenia o skrytých rezervách a skupinách podnikov Skutkové okolnosti Správne konanie Napadnuté rozhodnutie Konanie a návrhy úcastníkov konania Právny stav O prípustnosti zaloby O záujme na konaní v zmysle clánku 263 stvrtého odseku ZFEÚ O záujme na konaní O veci samej O tretom zalobnom dôvode zalozenom na nedostatku odôvodnenia O prvom zalobnom dôvode zalozenom na neexistencii selektívnej povahy prima facie sporného opatrenia - O prvej casti zalozenej na nesprávnej definícii referencného rámca - O druhej casti zalozenej na nesprávnom posúdení právnej a skutkovej situácie podnikov, ktoré si vyzadujú ozdravenie, a na kvalifikácii schémy o prevode danových strát ako vseobecného opatrenia - O tretej casti zalozenej na odôvodnení sporného opatrenia povahou a struktúrou nemeckého danového systému O druhom zalobnom dôvode zalozenom na absencii pouzitia státnych zdrojov O stvrtom zalobnom dôvode zalozenom na porusení zásady ochrany legitímnej dôvery O trovách __________________________________________________________________ ( [224]*1 ) Jazyk konania: nemcina. References 1. file:///tmp/lynxXXXX7Y1j4l/L90067-5694TMP.html#t-ECR_62011TJ0620_SK_01-E0001 2. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2011:235:TOC 3. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2009:006:TOC 4. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2010:090:TOC 5. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2011:235:TOC 6. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2004:244:TOC 7. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2006:379:TOC 8. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2009:083:TOC 9. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2006:054:TOC 10. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2008:082:TOC 11. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:2008:214:TOC 12. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2006:323:TOC 13. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&locale=sk 14. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 15. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point48 16. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&locale=sk 17. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 18. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&locale=sk 19. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 20. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 21. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&locale=sk 22. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 23. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point46 24. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2004%3A240&locale=sk 25. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2004%3A240&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 26. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2004%3A240&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point37 27. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A192&locale=sk 28. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A192&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 29. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A192&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point47 30. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 31. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 32. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point47 33. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1985%3A18&locale=sk 34. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1985%3A18&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 35. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&locale=sk 36. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 37. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point60 38. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 39. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 40. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 41. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 42. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A761&locale=sk 43. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A761&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 44. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2005%3A761&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point37 45. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 46. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 47. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 48. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 49. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point56 50. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 51. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A416&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point63 52. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 53. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 54. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point57 55. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 56. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 57. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point56 58. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&locale=sk 59. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 60. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point59 61. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point61 62. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&locale=sk 63. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 64. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point46 65. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point48 66. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 67. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A852&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 68. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A190&locale=sk 69. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A190&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 70. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A192&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point55 71. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2009%3A192&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 72. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A112&locale=sk 73. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A112&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 74. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 75. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 76. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point55 77. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 78. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 79. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point56 80. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point63 81. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A368&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point64 82. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 83. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1963%3A17&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 84. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point52 85. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 86. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2009%3A556&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point63 87. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point64 88. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 89. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point50 90. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A100&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 91. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point64 92. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 93. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2014%3A105&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 94. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A83&locale=sk 95. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A83&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 96. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A83&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point29 97. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A154&locale=sk 98. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A154&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 99. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1998%3A154&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point63 100. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&locale=sk 101. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 102. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point278 103. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point279 104. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 105. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2003%3A57&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point280 106. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A148&locale=sk 107. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A148&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 108. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A148&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point36 109. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A407&locale=sk 110. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A407&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 111. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2015%3A407&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point37 112. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&locale=sk 113. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 114. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point50 115. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 116. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&locale=sk 117. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 118. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point75 119. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&locale=sk 120. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 121. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point42 122. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 123. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 124. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point64 125. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A551&locale=sk 126. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A551&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 127. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A551&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point62 128. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A353&locale=sk 129. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A353&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 130. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1996%3A353&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point33 131. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A524&locale=sk 132. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A524&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 133. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A524&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point168 134. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&locale=sk 135. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 136. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point49 137. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A109&locale=sk 138. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A109&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 139. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2006%3A109&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point54 140. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A498&locale=sk 141. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A498&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 142. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A498&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point49 143. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A939&locale=sk 144. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A939&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 145. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A939&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point44 146. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A939&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point45 147. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 148. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 149. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point65 150. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A110&locale=sk 151. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A110&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 152. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2012%3A110&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point84 153. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 154. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 155. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point70 156. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 157. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 158. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point73 159. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point75 160. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A511&locale=sk 161. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A511&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 162. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2006%3A511&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point82 163. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A525&locale=sk 164. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A525&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 165. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2013%3A525&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point30 166. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point101 167. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 168. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2001%3A598&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point38 169. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 170. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 171. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A550&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point45 172. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 173. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 174. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point72 175. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point73 176. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A467&locale=sk 177. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A467&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 178. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2000%3A467&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point26 179. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point100 180. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 181. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2011%3A732&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point87 182. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&locale=sk 183. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 184. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2008%3A757&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point85 185. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A427&locale=sk 186. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A427&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 187. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2010%3A427&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point40 188. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1999:083:TOC 189. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A769&locale=sk 190. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A769&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 191. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2010%3A769&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point63 192. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&locale=sk 193. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 194. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point25 195. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A143&locale=sk 196. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A143&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 197. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2002%3A143&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point103 198. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A7&locale=sk 199. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A7&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 200. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A7&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point182 201. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A7&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point183 202. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point110 203. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 204. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point136 205. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2004%3A4&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point137 206. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A676&locale=sk 207. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A676&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 208. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2014%3A676&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point237 209. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2007%3A580&locale=sk 210. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2007%3A580&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 211. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A2007%3A580&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point23 212. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point188 213. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 214. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AC%3A1997%3A163&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point41 215. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A96&locale=sk 216. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A96&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 217. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A96&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point160 218. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A101&locale=sk 219. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A101&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 220. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A1998%3A101&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point334 221. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A75&locale=sk 222. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A75&lang=SK&format=pdf&target=CourtTab 223. file:///../../legal-content/redirect/?urn=ecli:ECLI%3AEU%3AT%3A2002%3A75&lang=SK&format=html&target=CourtTab&anchor=#point367 224. file:///tmp/lynxXXXX7Y1j4l/L90067-5694TMP.html#c-ECR_62011TJ0620_SK_01-E0001