NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA PAOLO MENGOZZI prednesené 13. marca 2008 ( [1]1 ) Vec C-279/06 CEPSA Estaciones de Servicio SA proti LV Tobar e Hijos SL "Hospodárska sútaz -- Kartely -- Dohody medzi podnikmi -- Clánok 81 ES -- Nariadenie (EHS) c. 1984/83 -- Clánky 10 az 13 -- Nariadenie c. 2790/1999 -- Clánok 4 písm. a) -- Zmluva o výhradnom zásobovaní ropnými výrobkami medzi prevádzkovatelom cerpacej stanice a podnikom spracúvajúcim ropu -- Výnimka" I -- Úvod 1. Rozhodnutím zo 16. júna 2006 Audiencia Provincial de Madrid (Spanielsko) polozil Súdnemu dvoru prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu clánku 85 ods. 1 Zmluvy (teraz clánok 81 ods. 1 ES) a nariadenia Komisie (EHS) c. 1984/83 z 22. júna 1983 o uplatnovaní clánku 85 ods. 3 Zmluvy na kategórie dohôd o výhradnom nákupe [neoficiálny preklad] ( [2]2 ). 2. Tento návrh bol predlozený v rámci sporu medzi spolocnostou CEPSA, Estaciones de Servicio SA (dalej len "CEPSA"), zalobkynou vo veci samej, a prevádzkovatelom cerpacej stanice LV Tobar e Hijos SL (dalej len "Tobar"), zalovaným vo veci samej, vo veci obmedzenia hospodárskej sútaze vytýkaného spolocnosti CEPSA, ktoré vyplýva zo zmluvy o výhradnom nákupe uzavretej medzi úcastníkmi konania. II -- Právny rámec 3. Nariadenie c. 1984/83 vylucuje z pôsobnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy urcité kategórie dohôd o výhradnom nákupe a zosúladených postupov, ktoré obvykle splnajú podmienky uvádzané v odseku 3 predmetného clánku z dôvodu, ze tieto dohody a zosúladené postupy majú vo vseobecnosti za následok zlepsenie distribúcie výrobkov. 4. Podla clánku 3 psím. d) uvedeného nariadenia táto výnimka nie je uplatnitelná, ak je dohoda uzavretá na dobu neurcitú alebo na dobu dlhsiu ako pät rokov. 5. Nariadenie c. 1984/83 vo svojich clánkoch 10 az 13 obsahuje osobitné ustanovenia pre dohody cerpacích staníc. 6. Podla clánku 10 tohto nariadenia: "V súlade s clánkom 85 ods. 3 Zmluvy a za podmienok uvedených v clánkoch 11 az 13 tohto nariadenia sa clánok 85 ods. 1 predmetnej Zmluvy vyhlasuje za neuplatnitelný na dohody, na ktorých sa zúcastnujú iba dva podniky a v ktorých sa jeden podnik, predajca, zaväzuje voci druhému, dodávatelovi, odplatou za poskytnutie osobitných ekonomických alebo financných výhod nakupovat s cielom predaja na cerpacej stanici oznacenej v dohode urcité pohonné hmoty na báze ropných výrobkov pre motorové vozidlá alebo palivá na báze ropných výrobkov pre motorové vozidlá so spalovacím motorom, ktoré sú specifikované v dohode, iba od dodávatela, podniku spojeného s dodávatelom alebo od tretieho podniku, ktorému dodávatel zveril distribúciu svojich výrobkov." [neoficiálny preklad] 7. Clánok 11 uvedeného nariadenia stanovuje: "Okrem povinnosti uvedenej v clánku 10 predajcovi nemozno ulozit ziadne iné obmedzenie hospodárskej sútaze nez a) povinnost nepredávat na cerpacích staniciach oznacených v dohode pohonné hmoty pre motorové vozidlá alebo palivá dodávané tretími podnikmi; b) povinnost nepouzívat na cerpacích staniciach oznacených v dohode mazivá alebo podobné ropné výrobky ponúkané tretími podnikmi, ak dodávatel alebo s ním spojený podnik predajcovi poskytli alebo financovali vybavenie na výmenu olejov alebo iné zariadenia na mazanie motorových vozidiel; c) povinnost robit v interiéri a exteriéri cerpacej stanice reklamu pre výrobky dodávané tretími podnikmi iba v rozsahu zodpovedajúcom casti, akú tieto výrobky predstavujú v celkovom obrate cerpacej stanice; d) povinnost nechat kontrolovat zariadenia na skladovanie alebo na distribúciu ropných výrobkov, ktoré sú vlastníctvom dodávatela alebo ktoré boli financované dodávatelom alebo s ním spojeným podnikom, iba dodávatelom alebo podnikom ním urceným." [neoficiálny preklad] 8. Clánok 12 nariadenia c. 1984/83 uvádza zmluvné dolozky a záväzky, ktoré bránia uplatneniu clánku 10 tohto nariadenia, medzi ktorými je aj podmienka, ze zmluva nemôze byt uzavretá na dobu neurcitú alebo na dobu dlhsiu ako desat rokov. 9. Clánok 13 toho istého nariadenia stanovuje analogické uplatnenie jeho clánku 2 ods. 1 a 3, clánku 3 písm. a) a b) a clánkov 4 a 5 na dohody s cerpacími stanicami. 10. Odôvodnenie c. 13 tohto nariadenia stanovuje: "... tieto dohody sú vo vseobecnosti charakteristické skutocnostou, ze na jednej strane dodávatel poskytuje predajcovi obzvlást významné ekonomické a financné výhody tým, ze mu poskytuje nenávratné penazné sumy, priznáva alebo obstaráva pôzicky za výhodných podmienok, prepoziciava pozemok alebo priestory na... prevádzkovanie cerpacej stanice, poskytuje technické zariadenia alebo iné vybavenie, alebo uskutocnuje iné investície v prospech predajcu a na druhej strane predajca sa voci dodávatelovi zmluvne zaväzuje na dlhodobý výhradný nákup vo vseobecnosti spojený s dlhodobým zákazom konkurencie". [neoficiálny preklad] 11. Nariadenie c. 1984/83 bolo zrusené nariadením Komisie (ES) c. 2790/1999 z 22. decembra 1999 o uplatnovaní clánku 81 ods. 3 Zmluvy na kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov ( [3]3 ), ktoré nadobudlo úcinnost 1. januára 2000. 12. Clánok 4 písm. a) nariadenia c. 2790/1999 stanovuje, ze výnimka zo zákazu stanoveného v clánku 81 ods. 1 ES neplatí pre vertikálne dohody, ktoré priamo alebo nepriamo, samostatne alebo v kombinácii s inými faktormi pod kontrolou strán, majú za ciel "obmedzenie spôsobilosti kupujúceho urcit svoje predajné ceny, bez dopadu na moznost dodávatela ulozit maximálnu cenu predaja alebo odporucit predajnú cenu, za predpokladu, ze nepredstavujú pevnú alebo minimálnu predajnú cenu ako výsledok tlaku alebo podnetov ponúkaných ktoroukolvek zo strán". 13. Podla clánku 5 uvedeného nariadenia sa výnimka stanovená v clánku 2 neuplatnuje na ziadny priamy alebo nepriamy záväzok nekonkurovania uzavretý na dobu neurcitú alebo dlhsiu ako pät rokov. Záväzok nekonkurovania, ktorý je mlcky obnovitelný po období piatich rokov, sa povazuje za uzavretý na dobu neurcitú. 14. V súlade s clánkom 12 nariadenia c. 2790/1999 zákaz stanovený v clánku 81 ods. 1 ES sa pocas obdobia od 1. júna 2000 do 31. decembra 2001 nevztahuje na dohody, ktoré nadobudli úcinnost pred 31. májom 2000, ktoré nesplnajú podmienky pre udelenie výnimky stanovené týmto nariadením, ale ktoré splnajú podmienky stanovené okrem iného nariadením c. 1984/83. III -- Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky 15. Úcastníci konania vo veci samej 7. februára 1996 uzavreli "zmluvu, ktorá priznáva právo pouzívat oznacenie a vyobrazenie, právo na technickú a obchodnú podporu a právo na zásobovanie v rezime prevádzkovatel komisionár cerpacej stanice". 16. Z návrhu na zacatie prejudiciálneho konania vyplýva, ze pre zmluvný vztah medzi spolocnostou CEPSA a prevádzkovatelom Tobar sú v podstate charakteristické tri typy doloziek, a to po prvé dolozka o výhradnom nákupe, tiez oznacovaná vnútrostátnym súdom ako "dolozka o nekonkurovaní" ( [4]4 ), po druhé dolozky o rozdelení nákladov a nebezpecenstiev a po tretie dolozky týkajúce sa úhrady za pohonné hmoty a palivá. 17. Pokial ide o dolozku o výhradnom nákupe alebo nekonkurovaní, Tobar sa zaviazal nakupovat palivá, vrátane pohonných hmôt, ako aj mazivá a iné súvisiace výrobky výlucne od spolocnosti CEPSA s cielom ich dalsieho predaja na cerpacej stanici za stanovené maloobchodné ceny a pri dodrzaní podmienok a techník predaja a prevádzky stanovených týmto dodávatelom. Tento záväzok bol prijatý na obdobie desat rokov s moznostou predlzenia na dalsie obdobia piatich rokov na základe výslovnej písomnej dohody uzavretej aspon sest mesiacov vopred. Tobar má takisto zakázané vykonávat predaj a propagáciu konkurencných výrobkov alebo sa na týchto cinnostiach zúcastnovat a to tak na cerpacej stanici, ako aj v jej okolí. 18. Pokial ide o dolozky o rozdelení nákladov a nebezpecenstiev, Tobar je v prvom rade povinný znásat nebezpecenstvo skody na výrobkoch od okamihu, ked boli dodané dodávatelom v cisternách a uchovávat ich za takých podmienok, aby sa predislo ich úbytku alebo zhorseniu. V druhom rade Tobar zodpovedá voci dodávatelom aj tretím osobám za úbytok, znecistenie alebo zmiesanie, ktoré môze poskodit tieto výrobky, ako aj za skodu, ktorá môze byt týmito výrobkami spôsobená ( [5]5 ). V tretom rade, aj ked Tobar neznása nebezpecenstvo nezaplatených dlhov vyplývajúcich z pouzívania kreditnej karty CEPSA CARD, zodpovedá vsak za zákazníkov, ktorí prostredníctvom neho pristúpili k pouzívaniu tejto karty alebo ktorým priamo poskytol úver. Tobar sa takisto zúcastnuje na financovaní malej casti nákladov súvisiacich z pouzívaním karty stáleho zákazníka CEPSA. Naproti tomu, CEPSA znása náklady na dopravu výrobkov, ako aj náklady na instaláciu a údrzbu vyobrazenia svojej ochrannej známky na cerpacej stanici. Okrem toho CEPSA tiez poskytne prevádzkovatelovi cerpacej stanice Tobar cisterny a cerpadlá pohonných hmôt, ktoré tento môze pouzívat výlucne na predaj výrobkov, ktoré dodala CEPSA a ktoré jej musí vrátit, ak ich prestane pouzívat dovoleným spôsobom. Cerpacia stanica je vsak povinná zriadit v prospech spolocnosti CEPSA záruku na prvé poziadanie do výsky hodnoty technických zariadení. 19. Pokial ide o dolozky týkajúce sa úhrady za pohonné hmoty a palivá, Tobar je povinný uhradit cenu pohonných hmôt a palív do deviatich dní odo dna ich dodávky na cerpaciu stanicu, ako aj zriadit a pri prvej dodávke predlozit bankovú záruku vo výske rovnajúcej sa dodávke za pätnást dní. V prípade nezaplatenia môze CEPSA vykonat záruku s tým dôsledkom, ze prevádzkovatel cerpacej stanice bude povinný zaplatit za dodávky vopred. Tobar dostáva ako odmenu trhové provízie, ktoré platia pre kazdú cerpaciu stanicu. Východisková suma je stanovená v zmluve, ktorá stanovuje, ze provízie nebudú nizsie ako priemerné provízie, ktoré cerpacím staniciam platia iné subjekty s významným postavením na trhu, v dobrej viere za tie isté výrobky v tej istej geografickej oblasti. Úhrada spolocnosti CEPSA, stanovená podla poctu litrov dodaných cerpacej stanici, sa vykonáva tak, ze sa od maloobchodnej ceny pri prvej dodávke stanovenej spolocnostou CEPSA vrátane dane z pridanej hodnoty (dalej len "DPH") odpocíta suma provízie pre prevádzkovatela cerpacej stanice, vrátane DPH. 20. V novembri 2001 CEPSA poslala prevádzkovatelovi cerpacích staníc Tobar list, v ktorom mu "od tohto dna" udelila povolenie znízit predajnú cenu bez toho, aby sa znízili príjmy spolocnosti CEPSA. 21. V roku 2003 po zaslaní viacerých listov spolocnosti CEPSA prestal prevádzkovatel cerpacej stanice odoberat výrobky od tohto dodávatela a zakryl jeho logo na zariadeniach cerpacej stanice. 22. V roku 2004 podal Tobar proti spolocnosti CEPSA zalobu, ktorá smerovala k zruseniu zmluvy z dôvodu nezlucitelnosti tejto zmluvy s clánkom 85 Zmluvy a neexistencie alebo protiprávnosti jej predmetu, kedze stanovenie ceny bolo ponechané výlucne na volnú úvahu spolocnosti CEPSA. Tobar takisto ziadal priznanie odskodnenia. 23. CEPSA zalobu napadla a podala vzájomnú zalobu, ktorou sa domáhala, aby bola zmluva vykonávaná alebo zrusená, ak sa je výkon ukáze nemozným, a v obidvoch prípadoch ziadala náhradu skody. 24. Dna 29. júla 2005 Juzgado de Primera Instancia de Madrid zrusil spornú zmluvu z dôvodu jej nezlucitelnosti s clánkom 85 ods. 1 Zmluvy, ako aj s nariadeniami c. 1984/83 a c. 2790/1999. CEPSA podala proti tomuto rozsudku odvolanie na vnútrostátny súd, ktorý podal návrh na zacatie prejudiciálneho konania. 25. Vzhladom na nevyhnutnost výkladu clánku 85 Zmluvy a nariadenia c. 1984/83 na úcely rozhodnutia o zalobe o neplatnost zmluvy Audiencia Provincial de Madrid rozhodol prerusit konanie a polozil Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky: "1. V prvom rade a) má sa clánok [85] ods. 1 [Zmluvy] vykladat v tom zmysle, ze zmluva o zásobovaní, ktorou sa priznáva právo pouzívat oznacenie dodávatela, uzavretá v roku 1996 medzi podnikom, ktorý je dodávatelom ropných výrobkov a podnikom prevádzkujúcim cerpaciu stanicu, ktorý sa touto zmluvou zaväzuje pocas urceného obdobia predávat výhradne pohonné hmoty a palivá dodávatela a nepredávat výrobky dodané inými dodávatelmi, patrí do pôsobnosti tohto ustanovenia vzhladom na to, ze vyssie uvedená povinnost zahrna dohodu o nekonkurovaní, hoci uvedenú zmluvu mozno z dôvodu jej hospodárskeho významu povazovat za zmluvu o obchodnom zastúpení? b) v prípade, ze táto zmluva patrí do pôsobnosti uvedeného ustanovenia, môze sa na nu vztahovat výnimka zo zákazu, ak splna podmienky stanovené nariadením c. 1984/83, predovsetkým poziadavky týkajúce sa doby trvania? c) ak by to tak bolo, vyzadujú clánky 10 a 12 uz citovaného nariadenia, ktoré umoznujú, aby bol záväzok o nekonkurovaní uzavretý na obdobie dlhsie ako pät rokov, ako protihodnotu za poskytnutie ekonomických a financných výhod, aby tieto ekonomické a financné výhody boli znacné, alebo stací, ze nie sú zanedbatelné? Mozno tieto ustanovenia vykladat v tom zmysle, ze dané výhody sa povazujú za poskytnuté v prípade zmlúv o dodávkach priznávajúcich právo pouzívat oznacenie dodávatela, v ktorých dodávatel hradí náklady na instaláciu a údrzbu vyobrazenia svojej ochrannej známky na cerpacej stanici a poskytne cisterny a benzínové cerpadlá, ktoré prevádzkovatel cerpacej stanice nemôze bez písomného povolenia dodávatela vyuzívat na predaj výrobkov, ktoré nie sú dodané týmto dodávatelom a musí ich vrátit, ked sa skoncí ich povolené uzívanie, pricom hodnota týchto zariadení je krytá bankovou zárukou na prvé poziadanie, ktorú prevádzkovatel cerpacej stanice dal vystavit v prospech dodávatela? d) ak by uvedená výnimka nebola uplatnitelná, vztahuje sa absolútna neplatnost podla clánku [85] ods. 2 [Zmluvy] na zmluvu ako celok? 2. V druhom rade a) má sa clánok [85] ods. 1 [Zmluvy] vykladat v tom zmysle, ze zmluva o zásobovaní, ktorou sa priznáva právo pouzívat oznacenie dodávatela, ako je tá v prejednávanej veci, v rozsahu, v akom stanovuje, ze podnik vlastniaci cerpaciu stanicu musí predávat len pohonné hmoty a palivá výhradného dodávatela za maloobchodné ceny, ktoré urcí tento dodávatel, v podstate porusuje zákaz obmedzovania hospodárskej sútaze z dôvodu, ze predajná cena je stanovená v zmluve, vzhladom na hospodársky význam tejto zmluvy a najmä na skutocnost, ze prevádzkovatel cerpacej stanice podstupuje riziká a prispieva na náklady spojené s dodaním výrobkov, ktoré sú predmetom zmluvy, alebo s propagáciou ich predaja, a to vzhladom na tieto skutocnosti: -- prevádzkovatel cerpacej stanice sa zaväzuje predávat výhradne mazivá a podobné výrobky urcené pre motory motorových vozidiel, ako aj pohonné hmoty a palivá dodané dodávatelom, v súlade s maloobchodnými cenami a podmienkami a technikami predaja a prevádzky, ktoré urcí tento dodávatel na obdobie desat rokov, s moznostou postupného predlzenia na pätrocné obdobia na základe výslovnej písomnej dohody uzavretej najmenej sest mesiacov vopred, -- na prevádzkovatela cerpacej stanice prechádza nebezpecenstvo skody na pohonných hmotách a palivách odo dna, ked mu ich dodávatel odovzdá v skladovacích cisternách, vrátane nebezpecenstva úbytku objemu. Od momentu prevzatia výrobkov je tento prevádzkovatel povinný uchovávat ich v takých podmienkach, aby sa predislo ich úbytku alebo znehodnoteniu, a zodpovedá dodávatelovi aj tretím osobám za úbytok, znecistenie alebo zmiesanie uvedených výrobkov a za skodu, ktorá môze byt spôsobená týmito výrobkami, -- prevádzkovatel cerpacej stanice je povinný dodávatelovi zaplatit za pohonné hmoty a palivá do deviatich dní od ich dodania cerpacej stanici, pricom musí vystavit a v den prvej dodávky predlozit bankovú záruku na sumu zodpovedajúcu celkovej dodávke za 15 dní. V prípade nezaplatenia môze dodávatel uplatnit nároky z bankovej záruky poskytnutej prevádzkovatelom cerpacej stanice a okrem toho musí uvedený prevádzkovatel zaplatit za dodávky pred ich odovzdaním cerpacej stanici. Platby prevádzkovatela cerpacej stanice dodávatelovi sa uskutocnujú tak, ze od maloobchodnej ceny urcenej distribucnou spolocnostou, vrátane DPH, sa odpocítava 'provízia` prevádzkovatela spolu so zodpovedajúcou DPH. Dodané pohonné hmoty sa obvykle predajú za ovela kratsí cas ako devät dní od ich odovzdania, ktoré sú stanovené ako lehota pre platbu zalovanému zo strany zalobkyne. Dodávatelská spolocnost od prevádzkovatela cerpacej stanice mesacne vyúctuje platbu alebo mu vráti preplatok v závislosti od zvýsenia alebo znízenia cien stanovených pre dodané pohonné hmoty. Náklady na prepravu výrobkov znása dodávatel, -- prevádzkovatel cerpacej stanice sa zarucuje a je zodpovedný za zákazníkov, ktorí sa prostredníctvom neho stali pouzívatelmi kreditnej karty vytvorenej a spravovanej zoskupením spolocností, do ktorého patrí dodávatel,... dostáva zaplatené za predaj uskutocnený prostredníctvom tejto karty v mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom sa predaj uskutocnil,... hradí urcitú malú cast nákladov spojených s pouzívaním karty stáleho zákazníka dodávatela ropných výrobkov a... znása nebezpecenstvo nezaplatenia zo strany zákazníkov, ktorým priamo poskytol úver, -- dodávatel ropných výrobkov znása náklady na instaláciu a údrzbu, spojené s vyobrazením svojej ochrannej známky na cerpacej stanici,... a takisto poskytne prevádzkovatelovi cerpacej stanice cisterny a benzínové cerpadlá, ktoré tento nemôze bez písomného súhlasu dodávatela vyuzívat na predaj výrobkov, ktoré nepochádzajú od uvedeného dodávatela, pricom hodnota tohto zariadenia presne zodpovedá výske bankovej záruky na prvé poziadanie, ktorú dal prevádzkovatel cerpacej stanice vystavit v prospech dodávatela. b) ak by to tak bolo, má sa nariadenie c. 1984/83 a najmä jeho clánky 10 a 13 vykladat v tom zmysle, ze sa ich pôsobnost vztahuje aj na zmluvu tejto povahy takze zákaz stanovený v clánku [85] ods. 1 [Zmluvy] sa neuplatní, ak zmluva splna podmienky pre uplatnenie výnimky, vyzadované týmito ustanoveniami? c) je v tomto prípade potrebné vykladat clánok 11 uvedeného nariadenia, kedze v zmluve, o ktorú ide vo veci samej, je stanovené viac ako jedno obmedzenie hospodárskej sútaze v rozsahu, v akom okrem dolozky o výhradnom zásobovaní, ktorá urcuje neexistenciu konkurencie, iná zmluvná dolozka uvádza, ze predajná cena je stanovená dodávatelom? Mozno na základe povolenia, ktoré [dodávatel] udelil [prevádzkovatelovi] cerpacej stanice v novembri 2001 a ktoré [prevádzkovatelovi] umoznuje znízit predajnú cenu bez toho, aby sa znízili príjmy [daného dodávatela], povazovat zmluvu za platnú?" IV -- Konanie pred Súdnym dvorom 26. CEPSA, Tobar, ako aj Komisia Európskych spolocenstiev predlozili v súlade s clánkom 23 Statútu Súdneho dvora písomné pripomienky. Ich prednesy boli takisto vypocuté na pojednávaní, ktoré sa konalo 7. júna 2007. V -- Analýza 27. Vnútrostátny súd predkladá dve otázky, ktoré zdanlivo nastolujú protikladné situácie. Prvá otázka, ktorá sa delí na styri casti [písm. a) az d)], je vznesená v prípade, ze zmluvný vztah dotknutý vo veci samej mozno kvalifikovat ako vztah obchodného zastúpenia medzi zastúpeným a jeho sprostredkovatelom ( [6]6 ). Druhá otázka, ktorá sa delí na tri casti [písm. a) az c)], je polozená v prípade, ze tento zmluvný vztah sa má povazovat za vztah medzi dvoma samostatnými podnikmi a v podstate spocíva v podaní výkladu clánku 85 Zmluvy a nariadenia c. 1984/83 s ohladom na skutkový stav vo veci samej ( [7]7 ). 28. Hoci by bolo mozné postupne odpovedat na obidve otázky a ich casti, navrhujem iný postup, ktorý spocíva v ich skúmaní podla nimi nastolených tém. Ide teda, po prvé, o analýzu problému kvalifikácie takej zmluvy, ako je zmluva dotknutá vo veci samej, ako "dohody medzi podnikmi" v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy [prvá otázka písm. a) a druhá otázka písm. a)], po druhé, o posúdenie, podla dvoch prípadov uvádzaných vnútrostátnym súdom, ci sa uplatní skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83 (a neskôr nariadením c. 2790/1999) [prvá otázka písm. b) a c) a druhá otázka písm. b) a c)] a, po tretie, o skúmanie, v prípade, ze sa neuplatní skupinová výnimka, dôsledkov prípadnej neplatnosti zmluvy [prvá otázka písm. d)]. A -- O kvalifikácii zmluvy, akou je zmluva dotknutá vo veci samej, ako "dohody medzi podnikmi" v zmysle clánku 85 ods.1 Zmluvy [prvá otázka písm. a) a druhá otázka písm. a)] 29. Svojou prvou otázkou písm. a) sa vnútrostátny súd v podstate pýta, ci v prípade, ak by bolo opodstatnené sa domnievat, ze sporná zmluva je skutocná zmluva o obchodnom zastúpení, sa na takúto zmluvu vztahuje clánok 85 ods. 1 Zmluvy vzhladom na dolozku o výhradnom zásobovaní alebo nekonkurovaní, ktoré je pre túto zmluvu charakteristické. Svojou druhou otázkou písm. a) sa vnútrostátny súd pýta, ci sa na takú zmluvu, ako je zmluva dotknutá vo veci samej, vztahuje clánok 85 ods. 1 Zmluvy najmä vzhladom na skutocnost, ze predajná cena je stanovená dodávatelom. 30. Súdny dvor uz vo veci Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio rozhodol, ze vertikálne dohody, akými sú dohody medzi spolocnostou CEPSA a prevádzkovatelmi cerpacích staníc, patria do pôsobnosti clánku 85 Zmluvy iba vtedy, ak je prevádzkovatel povazovaný za nezávislý podnikatelský subjekt a v dôsledku toho existuje dohoda medzi dvoma podnikmi. ( [8]8 ) Z ustálenej judikatúry vyplýva, ze pojem podnik v zmysle sútazného práva Spolocenstva zahrna kazdý podnik, ktorý vykonáva hospodársku cinnost nezávisle od právneho postavenia a spôsobu financovania tohto subjektu. Okrem toho hospodárska cinnost je kazdá cinnost, ktorá spocíva v ponúkaní tovarov alebo sluzieb na danom trhu ( [9]9 ). 31. V tejto súvislosti je potrebné spresnit, ako podotkli vnútrostátny súd a Komisia, ze obchodný zástupcovia v zásade pôsobia na dvoch odlisných trhoch, a to na jednej strane na predchádzajúcom trhu, na ktorom obchodný zástupca ponúka svoje sprostredkovatelské sluzby potenciálnym zastúpeným, a na druhej strane na nadväzujúcom trhu, na ktorom tento zástupca ponúka svojim potenciálnym zákazníkom tovary alebo sluzby zastúpeného ( [10]10 ). 32. Na prvom trhu sú obchodní zástupcovia vo vseobecnosti nezávislé podnikatelské subjekty, a preto sú podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy. Z tohto dôvodu sa budú dolozky zmluvy o obchodnom zastúpení, na základe ktorých zastúpený zakazuje zástupcovi konat na úcet konkurencných podnikov (dolozky o nekonkurovaní), posudzovat z hladiska clánku 85 Zmluvy ( [11]11 ). 33. Naproti tomu na druhom trhu, teda na trhu predaja tovarov alebo sluzieb zastúpeného potenciálnym zákazníkom, obchodný zástupca napriek svojej právnej subjektivite odlisnej od zastúpeného stráca postavenie nezávislého podnikatelského subjektu, kedze neznása ziadne financné ani obchodné riziká, pokial ide o túto hospodársku cinnost, a to bráni v samostatnom urcovaní jeho správania na trhu, pretoze je úplne závislý od svojho zastúpeného. V takomto prípade sa zákaz stanovený v clánku 85 ods. 1 Zmluvy v zásade nevztahuje na vztahy medzi obchodným zástupcom a jeho zastúpeným ( [12]12 ). Tento zástupca sa teda bude povazovat za pomocný subjekt zaclenený do podniku zastúpeného. 34. Súdny dvor opísal dichotómiu zalozenú na rôznych trhoch, na ktorých pôsobí zástupca, v uz citovanom rozsudku Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, vo vztahu k dohodám uzavretým medzi spolocnostou CEPSA a prevádzkovatelmi cerpacích staníc, co má urcitý význam pre prejednávanú vec ( [13]13 ). 35. Po spresnení kritérií umoznujúcich posúdit skutocné rozdelenie financných a obchodných rizík medzi prevádzkovatelmi cerpacích staníc a dodávatelom palív a pohonných hmôt tak, ako bolo vykonané v dohodách, o ktoré ide v prejednávanej veci s cielom urcit, ci je clánok 85 Zmluvy uplatnitelný -- otázka, ktorú neskôr v týchto návrhoch podrobnejsie preskúmam -- Súdny dvor spresnil, ze clánok 85 Zmluvy nemozno uplatnit nielen vtedy, ak prevádzkovatel neznása ziadne financné a obchodné riziká, ale ani vtedy, ak znása len zanedbatelnú cast týchto rizík ( [14]14 ). 36. Súdny dvor vsak dodal, ze v tomto prípade "pod tento clánok nepatria iba povinnosti ulozené [prevádzkovatelovi] v rámci predaja tovarov tretím osobám na úcet zastúpeného. V konecnom dôsledku, ako to uvádza Komisia, zmluva o obchodnom zastúpení môze obsahovat ustanovenia týkajúce sa vztahov medzi zástupcom a zastúpeným, na ktoré sa uplatnuje predmetný clánok, akými sú dolozka výhradného zásobovania a dolozka nekonkurovania. V tejto súvislosti je potrebné sa domnievat, ze v rámci takýchto vztahov sú zástupcovia v zásade nezávislé podnikatelské subjekty a ze predmetné dolozky porusujú pravidlá hospodárskej sútaze v rozsahu, v akom so sebou prinásajú blokovanie predmetného trhu" ( [15]15 ). 37. Dôsledkom tohto spresnenia je to, ze ak obchodný zástupca znása na trhu predaja tovarov tretím osobám len úplne zanedbatelné financné a obchodné riziko, z pôsobnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy sa nevymyká celý zmluvný vztah medzi obchodným zástupcom a jeho zastúpeným, ale len cast tohto vztahu, ktorá spocíva na zmluvných dolozkách týkajúcich sa tohto trhu. 38. Na takéto dolozky sa bude clánok 85 ods. 1 Zmluvy vztahovat len vtedy, ak by obchodný zástupca aspon ciastocne prevzal nezanedbatelnú cast financných a obchodných rizík vztahujúcich sa na predaj tovarov (a/alebo sluzieb) tretím osobám na úcet zastúpeného. 39. Naproti tomu, dolozka o nekonkurovaní medzi obchodným zástupcom a jeho zastúpeným, ktorá sa vztahuje na trh sprostredkovatelských sluzieb, nadalej spadá do pôsobnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy, nezávisle od financných a obchodných rizík, ktoré prípadne znása obchodný zástupca na trhu predaja tovarov tretím osobám na úcet zastúpeného. Tento prístup odôvodnuje skutocnost, ze takáto dolozka, ktorá sa dotýka hospodárskej sútaze medzi ochrannými známkami, nie je súcastou zmluvy o obchodnom zastúpení. 40. Celá zmluva o obchodnom zastúpení spadá do pôsobnosti clánku 85 Zmluvy, ak okrem takej dolozky o nekonkurovaní, aká je uvedená v bode 17 týchto návrhov, obsahuje dolozky, na základe ktorých zástupca znása prinajmensom nezanedbatelnú cast financných a obchodných rizík súvisiacich s predajom tovarov tretím osobám na úcet zastúpeného. Za týchto podmienok uz nebude zmluvný vztah skutocným vztahom obchodného zastúpenia. 41. V tejto súvislosti sa svojou druhou otázkou písm. a) vnútrostátny súd pýta, ci vzhladom na tieto charakteristické crty zmluvného vztahu medzi spolocnostou CEPSA a prevádzkovatelom cerpacích staníc Tobar, vymenované v tejto otázke, sa má clánok 85 ods. 1 Zmluvy vykladat v tom zmysle, ze tento typ zmluvy mu odporuje najmä preto, ze predajná cena je stanovená dodávatelom. 42. Aj ked CEPSA silne spochybnuje opísanie a posúdenie zmluvného vztahu, ktorý ju viaze k prevádzkovatelovi Tobar tak, ako boli vykonané vnútrostátnym súdom v jeho druhej otázke písm. a), z ustálenej judikatúry vyplýva, ze v rámci konania podla clánku 234 ES, ktoré je zalozené na jednoznacnom rozdelení úloh medzi vnútrostátnymi súdmi a Súdnym dvorom, patrí akékolvek posúdenie predmetného skutkového stavu do právomoci vnútrostátneho súdu, ktorý bude zodpovedný za súdne rozhodnutie, ktoré sa má vydat ( [16]16 ). Obdobne do právomoci vnútrostátneho súdu s vylúcením Súdneho dvora patrí úloha uplatnovat na osobitné situácie pravidlá Spolocenstva, ktorých výklad podal Súdny dvor ( [17]17 ). 43. Súdny dvor má vsak v rámci rozdelenia právomocí medzi súdy Spolocenstva a vnútrostátne súdy zohladnit právny a skutkový rámec, do ktorého patria prejudiciálne otázky tak, ako ho definovalo rozhodnutie vnútrostátneho súdu ( [18]18 ), a na úcely poskytnutia potrebnej odpovede vnútrostátnemu súdu spresnit kritériá umoznujúce posúdit skutocné rozdelenie financných a obchodných rizík medzi prevádzkovatelmi cerpacích staníc a dodávatelmi pohonných hmôt tak, ako je vykonané v zmluve dotknutej veci samej ( [19]19 ). 44. Kedze takéto kritériá boli stanovené Súdnym dvorom v uz citovanom rozsudku Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, je vzhladom na ich význam pre prejednávanú vec vhodné pripomenút ich v dalsom texte. 45. Podla tohto rozsudku musí vnútrostátny súd brat do úvahy na jednej strane riziká spojené s predajom tovarov ako financovanie skladových zásob pohonných hmôt a na druhej strane riziká spojené so specifickými investíciami na trhu, a to tými, ktoré sú potrebné na to, aby prevádzkovatel cerpacej stanice mohol dohodnút alebo uzavriet zmluvy s tretími osobami ( [20]20 ). 46. Pokial ide o prvú kategóriu rizík, z uz citovaného rozsudku Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio vyplýva, ze prevádzkovatel úplne alebo ciastocne preberá tieto riziká, ked sa stáva vlastníkom tovarov, ktoré prevzal od dodávatela, pred ich neskorsím predajom tretím osobám, ak priamo alebo nepriamo znása náklady spojené s distribúciou tovarov, najmä dopravné náklady, ak udrziava skladové zásoby na svoje vlastné náklady a/alebo ak preberá zodpovednost za prípadné skody spôsobené na tovaroch, ako je ich úbytok alebo znehodnotenie, ako aj za skodu spôsobenú tovarmi predávanými tretím osobám, nezávisle od zodpovednosti zástupcu za zavinenie ( [21]21 ). Je tiez potrebné posúdit financné riziko spojeného s tovarmi, najmä pokial ide o platenie za pohonné hmoty v prípadoch, ak by prevádzkovatel nenasiel kupujúceho, alebo v prípade odlozenej platby v dôsledku pouzitia kreditnej karty, podla rezimu uplatnitelného na platby za pohonné hmoty ( [22]22 ). 47. Pokial ide o riziká spojené so specifickými investíciami na trhu, tieto riziká podla Súdneho dvora prechádzajú na prevádzkovatela, ak tento vykonáva specifické investície spojené s predajom tovarov, ako sú investície do nebytových priestorov alebo do zariadení typu nádrze na pohonné hmoty, alebo ak sa zaväzuje investovat do podpory predaja ( [23]23 ). 48. Ako som uz pripomenul, na to, aby sa mohol uplatnovat clánok 85 ods. 1 Zmluvy, nie je nevyhnutné, aby prevádzkovatel prevzal vsetky vyssie uvedené riziká, ktorých výpocet nie je vycerpávajúci, pokial preberá ich nezanedbatelnú cast. Len v prípade, ze na jednej strane prevádzkovatel neznása ziadne z rizík vyplývajúcich zo zmlúv dohodnutých alebo uzavretých na úcet zastúpeného, alebo na druhej strane, ako to vysvetlil uz citovaný rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, preberá len zanedbatelnú cast rizík, mozno zmluvný vztah medzi týmto obchodným zástupcom a zastúpeným vztahujúci sa na predaj tovarov tretím osobám, povazovat za vztah, ktorý nespadá pod pojem "dohody medzi podnikmi" zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy ( [24]24 ). Z ekonomického hladiska totiz nie je nijaký rozdiel medzi situáciou obchodného zástupcu, ktorý neznása ziadne riziko spojené s cinnostami uskutocnenými jeho prostredníctvom, a situáciou obchodného zástupcu, ktorý znása len jeho zanedbatelnú cast ( [25]25 ). 49. V prejednávanej veci a pokial ide o riziká spojené s predajom tovarov, vnútrostátny súd spresnuje, po prvé, ze prevádzkovatel cerpacej stanice preberá "riziko" skody na výrobkoch od okamihu, ked boli dodané dodávatelom do cisterny na cerpacej stanici, po druhé, ze zodpovedá za prípadné skody spôsobené na výrobkoch, ako aj za kazdú skodu spôsobenú týmito výrobkami, po tretie, ze prevádzkovatel je povinný zaplatit spolocnosti CEPSA za predané palivá do deviatich dní, ktoré nasledujú po dni dodávky, nezávisle od ich predaja tretím osobám, pricom v prípade nezaplatenia je prevádzkovatel povinný zaplatit cenu pred dodávkou výrobkov a dodávatel je oprávnený uplatnit si bankovú záruku rovnajúcu sa pätnástim dnom dodávky vopred poskytnutú prevádzkovatelom, po stvrté, ze preberá objemové riziko (alebo riziko objemového rozdielu) spôsobené zmenami teploty palív, takze je povinný zaplatit za mnozstvá, ktoré CEPSA dodala, aj ked ich predal mensie mnozstvo, a po piate, za prevod palív sa medzi prevádzkovatelom a spolocnostou CEPSA úctuje DPH. 50. Z týchto informácii vyplýva, ze palivá sú predmetom prevodu vlastníctva medzi spolocnostou CEPSA a prevádzkovatelom od ich prijatia posledným menovaným a ze prevádzkovatel znása riziká spojené s týmto prevodom, vrátane rizika spojeného s faktickou zodpovednostou za výrobky. 51. Okrem toho objemové riziko, ktoré znása prevádzkovatel, môze byt spojené, ako to Komisia správne tvrdila, s rizikom úbytku zásob ( [26]26 ). 52. Dalej, podla vysvetlení poskytnutých v rozhodnutí vnútrostátneho súdu sa zdá, ze prevádzkovatel rucí a preberá zodpovednost za neuhradené dlhy zákazníkov, ktorí prostredníctvom neho pristúpili do systému kreditnej karty zriadenej a spravovanej spolocnostou CEPSA, pricom tieto dlhy môzu narást do nezanedbatelných výsok, vnútrostátny súd spomína príklad dlhu vo výske 30000 eur. 53. Aj ked vnútrostátny súd spresnuje, ze CEPSA preberá riziká spojené s dopravou tovarov, skutocnosti, ktoré boli uvedené, hoci musia byt konkrétne posúdené vnútrostátnym súdom, podla môjho názoru naznacujú, ze Tobar znása nezanedbatelné riziká spojené s predajom ropných výrobkov, ktoré sú predmetom zmluvy dotknutej vo veci samej. 54. Pokial ide o rozdelenie rizík vztahujúcich sa na specifické investície na trhu, je potrebné pripomenút, ze vnútrostátny súd neposkytuje dostatocné informácie o tejto otázke. Spresnuje síce, ze CEPSA hradí náklady na instaláciu a údrzbu vyobrazenia svojej ochrannej známky na cerpacej stanici a dáva prevádzkovatelovi k dispozícii cisterny a cerpadlá pohonných hmôt. Z návrhu na zacatie prejudiciálneho konania takisto vyplýva, ze Tobar je vlastníkom cerpacej stanice a tento prevádzkovatel je povinný poskytnút bankovú záruku do výsky zodpovedajúcej hodnote zariadení, ktoré poskytla CEPSA, co vedie k domnienke, ako uviedla aj Komisia, ze prevádzkovatel znása nezanedbatelné náklady a musí vyuzit financný trh, ako keby sa musel zariadovat sám. Návrh na zacatie prejudiciálneho konania sa vsak vôbec, ani len priblizne, nezmienuje o nákladoch, ktoré zmluvné strany znásajú, a príjmoch, ktoré dosahujú, ani o prípadnom vyuzití zariadení alebo ich amortizácie, ked zmluvný vztah skoncí. Úlohou vnútrostátneho súdu je vzhladom na tieto skutocnosti posúdit povahu investícií uskutocnených úcastníkmi konania, ktoré sú spojené s predajom dotknutých tovarov. 55. V prípade, ze zo skúmania, ktoré je povinný vykonat vnútrostátny súd, vyplynie, ze prevádzkovatel cerpacej stanice preberá nezanedbatelnú cast obchodných a financných rizík spojených s cinnostami, ktoré uskutocnuje na úcet dodávatela, tento zástupca sa bude povazovat za nezávislý podnikatelský subjekt. Na výlucný zmluvný vztah, ktorý ho viaze k dodávatelovi, sa bude teda vztahovat pojem "dohody medzi podnikmi" v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy. Z toho teda vyplýva, ze na dolozku týkajúcu sa povinnosti prevádzkovatela predávat palivá za cenu stanovenú dodávatelom, uvedenú v druhej otázke písm. a) in fine, sa bude takisto vztahovat toto ustanovenie, pokial sú splnené vsetky podmienky uplatnovania clánku 85 ods. 1 Zmluvy ( [27]27 ). Ak je to tak, na túto dolozku sa bude vztahovat zákaz stanovený v clánku 85 ods. 1 písm. a) Zmluvy. Následne teda vzniká otázka, ci povinnost ulozená prevádzkovatelovi predávat palivá za cenu stanovenú dodávatelom môze spadat pod skupinovú výnimku stanovenú v clánkoch 10 az 13 nariadenia c. 1984/83 ( [28]28 ), teda otázka, s ktorou sa budem zaoberat v týchto návrhoch neskôr. 56. Naproti tomu v prípade, ak vnútrostátny súd dospeje k zisteniu, ze prevádzkovatel cerpacej stanice preberá len zanedbatelnú cast rizík spojených s cinnostami uskutocnovanými na úcet zastúpeného, clánok 85 ods. 1 Zmluvy sa nebude vztahovat na povinnosti sprostredkovatela vyplývajúce zo zmluvného vztahu týkajúceho sa trhu s výrobkami predávanými tretím osobám. Preto, ako Súdny dvor uz spresnil, povinnost ulozená prevádzkovatelovi predávat palivo za cenu stanovenú dodávatelom bude súcastou spôsobilosti spolocnosti CEPSA vymedzit rozsah pôsobnosti svojich zástupcov a takisto sa na nu nebude vztahovat clánok 85 ods. 1 Zmluvy ( [29]29 ). 57. Vzhladom na tieto úvahy navrhujem odpovedat na prvú otázku písm. a) a druhú otázku písm. a) v tom zmysle, ze pokial ide o trh predaja tovarov tretím osobám, zmluvné dolozky, vrátane dolozky týkajúcej sa stanovenia konecnej maloobchodnej ceny, zaväzujúce dodávatela palív a prevádzkovatela cerpacej stanice, podla ktorých tento posledný menovaný preberá len zanedbatelnú cast financných a obchodných rizík spojených s predajom uvedených tovarov, nepredstavujú dohody medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy, aj ked táto zmluva obsahuje aj dolozku o nekonkurovaní alebo výhradnom zásobovaní, ktorými sa prevádzkovatel zaväzuje zásobovat sa výlucne u dodávatela. Dohodu medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy predstavuje dolozka o nekonkurovaní alebo výhradnom zásobovaní, uvedená v takej zmluve, ktorou sa prevádzkovatel zaväzuje zásobovat výlucne u dodávatela a ktorá sa týka trhu so sprostredkovatelskými sluzbami. Obdobne predstavuje dohodu medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy aj zmluva o distribúcii uzavretá medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice, ak tento prevádzkovatel v nezanedbatelnom pomere preberá jedno alebo viaceré financné a obchodné riziká spojené s predajom uvedených palív tretím osobám. Na úcely urcenia uplatnitelnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy je úlohou vnútrostátneho súdu vo veci samej posúdit vzhladom na sporné zmluvné dolozky skutocné rozdelenie financných a obchodných rizík medzi prevádzkovatelom cerpacej stanice a dodávatelom s prihliadnutím na riziká spojené s predajom tovarov a riziká spojené so specifickými investíciami na trhu. V tomto kontexte a s výhradou, ze podmienky uplatnovania clánku 85 ods. 1 Zmluvy sú splnené, povinnost ulozená prevádzkovatelovi predávat palivá za cenu stanovenú dodávatelom sa zdá byt nezlucitelná s clánkom 85 ods. 1 písm. a) Zmluvy. B -- O uplatnitelnosti skupinovej výnimky stanovenej nariadením c. 1984/83 (a neskôr nariadením c. 2790/1999) [prvá otázka písm. b) a c), druhá otázka písm. b) a c)] 58. Svojou prvou otázkou písm. b) a druhou otázkou písm. b) sa vnútrostátny súd v podstate pýta, ci sa na zmluvu dotknutú vo veci samej môze uplatnovat rezim skupinovej výnimky zavedený nariadením c. 1984/83, ktorý sa vztahuje na dohody o výhradnom nákupe na úcely opätovného predaja, ak uvedená zmluva splna podmienky stanovené týmto nariadením. Vnútrostátny súd sa osobitne zameriava na podmienky týkajúce sa maximálnej dlzky trvania dolozky o výhradnom zásobovaní (alebo nekonkurovaní), ako aj na otázku rozsahu ekonomických a financných výhod, ktoré musia byt poskytnuté dodávatelom, aby mohla byt takáto dolozka uzavretá na dobu dlhsiu ako pät rokov [prvá otázka písm. b) in fine a písm. c)]. Okrem toho sa pýta na vplyv zmluvnej dolozky týkajúcej sa stanovenia predajnej ceny dodávatelom na uplatnitelnost rezimu skupinovej výnimky [druhá otázka písm. c)]. 59. Je vhodné pripomenút, ze nariadenie c. 1984/83 stanovuje najmä uplatnovanie clánku 85 ods. 3 Zmluvy na dohody o výhradnom nákupe uzavreté na úcely opätovného predaja ropných výrobkov na cerpacích staniciach. Tieto pravidlá, ktoré sa odlisujú od vseobecných ustanovení platných pre dohody o výhradnom nákupe, sú obsiahnuté v clánkoch 10 az 13 nariadenia c. 1984/83. Clánok 10 uvedeného nariadenia oslobodzuje spod zákazu podla clánku 85 ods. 1 Zmluvy povinnost výhradného nákupu ulozenú predávajúcemu dodávatelom pohonných hmôt a palív na báze ropných výrobkov "odplatou za poskytnutie osobitných ekonomických a financných výhod". Clánok 11 nariadenia c. 1984/83 stanovuje dalsie obmedzenia hospodárskej sútaze, ktoré môzu byt ulozené predávajúcemu, okrem obmedzenia podla clánku 10, medzi ktorými je aj "povinnost nepredávat na cerpacích staniciach oznacených v dohode pohonné hmoty pre motorové vozidlá alebo palivá dodávané tretími podnikmi". Clánok 12 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 1984/83 uvádza, ze clánok 10 tohto nariadenia sa neuplatní, ak je dohoda uzavretá na dobu neurcitú alebo na dobu dlhsiu ako desat rokov. 60. Podla môjho názoru odpoved na otázky vyjadrené v bode 58 týchto návrhov závisí od kvalifikácie zmluvy dotknutej vo veci samej, podla toho, ci povedie k uznaniu existencie skutocného vztahu zastúpenia medzi úcastníkmi konania vo veci samej alebo zmluvného vztahu medzi dvoma nezávislými podnikmi (zmluva o distribúcii), co sú prípady, ktoré treba zvázit jeden po druhom. 1. Prípad skutocného vztahu zastúpenia 61. Zatial co nariadenie c. 1984/83 sa formálne uplatnuje na vertikálne dohody o distribúcii a opätovnom predaji uzavreté medzi dvoma nezávislými podnikmi, Súdny dvor sa domnieval, ze skupinová výnimka stanovená v clánkoch 10 az 13 nariadenia c. 1984/83 sa takisto môze uplatnovat vo vztahu zastúpenia medzi dodávatelom pohonných hmôt a palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice ( [30]30 ). 62. Je vsak zrejmé, ze ustanovenia tohto nariadenia sa nemôzu uplatnovat na zmluvné povinnosti obchodného zástupcu na trhu predaja tovarov tretím osobám, ak na danom trhu tento zástupca podla zmluvných doloziek, ktoré ho zaväzujú voci jeho zastúpenému, neznása ziadne financné a obchodné riziko, alebo znása len zanedbatelnú cast týchto rizík spojených s touto cinnostou, pretoze v takom prípade tieto povinnosti nespadajú pod pojem "dohoda medzi podnikmi" v zmysle clánku 85 Zmluvy ( [31]31 ). 63. V tomto prípade, ako uviedli spolocnosti CEPSA a Tobar, sa budú ustanovenia clánkov 10 az 13 nariadenia c. 1984/83 uplatnovat len na dolozku o výhradnom zásobovaní alebo o nekonkurovaní, ktorá zaväzuje zástupcu voci jeho zastúpenému a je sama osebe povazovaná za dohodu medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy. Táto dolozka musí splnat podmienky stanovené vyssie uvedenými ustanoveniami nariadenia, najmä podmienku podla clánku 12 ods. 1 písm. c) týkajúcu sa povolenej doby trvania dohody. 64. V tejto súvislosti sa vnútrostátny súd v podstate pýta [prvá otázka písm. c)], ci výhradné zásobovanie na dobu nepresahujúcu desat rokov, ako je uvedené v clánku 12 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 1984/83, musí podliehat podmienke poskytnutia znacných ekonomických a financných výhod dodávatelom palív, alebo ci musia byt takéto výhody len "nie zanedbatelné", kedze znenie clánku 10 tohto nariadenia nespresnuje rozsah uvedených výhod ( [32]32 ). 65. Odhliadnuc od spanielskeho znenia tohto clánku, ktoré nepouzíva vo vztahu k predmetným výhodám ziadne kvalifikujúce oznacenie, je pravda, ze clánok 10 nariadenia c. 1984/83 je v tejto súvislosti skôr nepresný, kedze v iných jazykových zneniach tohto ustanovenia sa uvádza len to, ze ekonomické a financné výhody, poskytnuté dodávatelom odplatou za obnovitelné výhradné zásobovanie, musia byt "osobitné", pretoze, ako naznacujú niektoré jazykové znenia tohto ustanovenia, ktoré pouzívajú slovo "specifické" ( [33]33 ), mohol by sa vztahovat bud na výhody poskytnuté samotnému prevádzkovatelovi cerpacej stanice, teda specifické pre dotknutý zmluvný vztah, alebo na nie bezné výhody, ako naznacuje jeden z významov prídavného mena "osobitný". 66. Tieto dva významy slova "osobitný" môzu viest k vylúceniu toho, ze výhody uvedené v clánku 10 nariadenia c. 1984/83 môzu byt jednoducho zanedbatelné. Takze ak na základe doslovnej analýzy mozno tvrdit, ze výhody poskytnuté dodávatelom musia byt aspon "nie zanedbatelné", nemozno potvrdit, ze tieto výhody musia byt znacné. 67. Napriek tomu sa mi zdá, ze z úcelu predmetného nariadenia vyplýva, ze ekonomické a financné výhody uvedené v clánku 10 nariadenia c. 1984/83 musia mat dostatocne významný rozsah, aby mohli odôvodnit predlzenie výhradných dodávok na dobu az desat rokov. 68. Ako naznacuje odôvodnenie c. 15 nariadenia c. 1984/83, poskytnutie uvedených výhod zo strany dodávatela vychádza z myslienky "výrazne [ulahcit] zariadenie alebo modernizáciu... cerpacích staníc, ako ich údrzbu a prevádzku" [neoficiálny preklad] ( [34]34 ). Inými slovami, ako tvrdila Komisia, ide o ulahcenie prístupu na trh maloobchodnej distribúcie a rýchle rozsírenie distribucnej siete tým, ze dodávatelovi sa ulozí povinnost znásat väcsinu nákladov a specifických investícií súvisiacich so zmluvným vztahom ( [35]35 ). V súlade s clánkom 85 ods. 3 Zmluvy, ktorého konkrétnym uplatnením je nariadenie c. 1984/83, nevyhnutnost obmedzenia hospodárskej sútaze, ktoré predstavuje predlzená doba trvania výlucných dodávok, mozno vysvetlit len vtedy, ak by bolo vysoko nepravdepodobné, ze bez ekonomických a financných výhod poskytnutých dodávatelom by prevádzkovatel vstúpil na trh, v prejednávanej veci v prípade obchodného zástupcu na trh sluzieb sprostredkovatela povereného uvádzaním palív na trh. Inými slovami, kedze predlzená doba trvania výlucných dodávok, ku ktorej sa zaviazal prevádzkovatel, je urcujúcim faktorom úcinku uzavretia trhu ( [36]36 ), toto obmedzenie mozno platne kompenzovat len v prípade, ak sú výhody poskytnuté dodávatelom aspon významné ( [37]37 ). 69. Práve z tohto dôvodu, ako v podstate uvádzajú odôvodnenia c. 12 a 13 nariadenia c. 1984/83, je prijatie osobitných pravidiel výnimky v prospech dohôd cerpacích staníc odôvodnené v rozsahu, v akom sú pre tieto dohody vseobecne charakteristické "obzvlást významné" ekonomické a financné výhody poskytnuté dodávatelom, za ktoré na základe zmluvy vzniká predávajúcemu najmä dlhodobý záväzok výhradného nákupu. 70. Spresnenie v odôvodnení c. 13 nariadenia c. 1984/83, podla ktorého sú poskytnuté výhody obzvlást významné, sa nachádza len v niektorých jazykových zneniach tohto textu ( [38]38 ), pricom iné preberajú prídavné meno, ktoré pouzíva clánok 10 tohto nariadenia ( [39]39 ). Táto okolnost sa vsak nezdá byt rozhodujúca na jednej strane, s ohladom na úcel opísaný vyssie, ktorý sleduje predmetná právna úprava, a na druhej strane s ohladom na skutocnost, ze príklady investícií vypocítané v odôvodnení c. 13 nariadenia c. 1984/83 majú vo vsetkých jazykových zneniach tohto textu urcitý ekonomický alebo financný význam. Tieto príklady okrem toho v podstate ilustrujú to, ze dotknuté výhody sú, na jednej strane "poskytnuté" dodávatelom, teda sú poskytnuté asymetricky, kedze tento investuje viac ako prevádzkovatel, a na druhej strane sú poskytnuté dlhodobo bez toho, aby mohli byt náklady na investície rýchlo vrátené ( [40]40 ). 71. Z toho vyplýva, ze vnútrostátny súd bude musiet vo veci samej posúdit, ci financné a ekonomické výhody poskytnuté zo strany spolocnosti CEPSA sú také významné, ze odôvodnujú zmluvný záväzok výhradných dodávok uzavretý na dobu najviac desat rokov, ku ktorému sa zaviazala spolocnost Tobar. 72. V tejto súvislosti okrem toho, ze neprislúcha Súdnemu dvoru posúdit skutkový stav sporu vo veci samej, je tazké odpovedat na vedlajsiu otázku vnútrostátneho súdu o tom, ci obzvlást významné investície boli poskytnuté spolocnostou CEPSA v rámci spornej zmluvy bez dostatocných informácií, najmä pokial ide o celkovú výsku investícií uskutocnených dodávatelom, ich asymetrickú povahu a dobu ich odpisovania. 73. Ak by mal vo svetle predchádzajúcich úvah vnútrostátny súd dospiet k záveru, ze výhody poskytnuté spolocnostou CEPSA môzu odôvodnit zakotvenie dolozky o výhradnom zásobovaní na dobu najviac desat rokov, domnievam sa, ze by musel vo svojom skúmaní takisto prihliadat na dodatocnú skutocnost, súvisiacu so zmenou právnej úpravy Spolocenstva. 74. Kedze dolozka o výhradnom zásobovaní bola vo veci samej uzavretá vo februári 1996 na (pociatocnú) dobu desat rokov (teda az do februára 2006), je potrebné pripomenút, ze nariadenie c. 1984/83 bolo zrusené nariadením c. 2790/1999 s úcinnostou od 1. júna 2000. Podla clánku 12 ods. 1 tohto posledného uvedeného nariadenia transpozicná lehota, ktorá uplynula 31. decembra 2001, vsak bola stanovená pre dohody, ktoré uz boli úcinné 31. mája 2000 a splnali podmienky výnimky podla nariadenia c. 1984/83, ale nie podla nariadenia c. 2790/1999. V dôsledku toho od 1. januára 2002 dohody uzavreté pred 31. májom 2000, ktoré splnali kritériá nariadenia c. 1984/83, museli na to, aby sa na ne mohla uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 2790/1999, splnat podmienky stanovené týmto posledným uvedeným nariadením. 75. Naproti tomu, ak by tieto dohody nesplnali podmienky skupinovej výnimky stanovené nariadením c. 1984/83, tieto dohody by na to, aby sa na ne mohla uplatnovat skupinová výnimka podla nariadenia c. 2790/1999, museli od 1. júna 2000 splnat podmienky stanovené týmto nariadením. 76. Nezávisle od dátumu, od ktorého môzu byt dohody podla nariadenia c. 2790/1999 povolené, toto nariadenie najmä stanovuje, ze skupinová výnimka sa neuplatní podla jeho clánku 5 na ziaden priamy alebo nepriamy záväzok nekonkurovania uzavretý na dobu neurcitú alebo dobu dlhsiu ako pät rokov (záväzok nekonkurovania, ktorý je mlcky obnovitelný po období piatich rokov, sa povazuje za uzavretý na dobu neurcitú) a podla jeho clánku 3, ak podiel dodávatela na trhu presiahne 30 % relevantného trhu, na ktorom predáva zmluvné tovary alebo sluzby. 77. Hoci by problémy spojené s dobou trvania dolozky o výhradnom zastúpení nevznikli, ak by bol vo veci samej podiel spolocnosti CEPSA na trhu vyssí ako 30 %, pretoze by okamzite mohol vylúcit uplatnovanie systému skupinovej výnimky stanovenej nariadením c. 2790/1999, bez informácií zo strany vnútrostátneho súdu je potrebné v tomto ohlade vychádzat z predpokladu, ktorý je v prejednávanej veci pravdepodobný, ze CEPSA nemá takýto rozsiahly podiel na trhu ( [41]41 ). 78. Pokial ide v konaní vo veci samej o dobu trvania dolozky o výhradnom zastúpení, ak sa na nu nemôze uplatnovat skupinová výnimka podla nariadenia c. 1984/83, môze byt podla nariadenia c. 2790/1999 povolená len od 1. júna 2005, v súlade s clánkom 5 tohto posledného uvedeného nariadenia, okrem prípadu, ze by sa zmluva, ako sa uvádza v bode 80 týchto návrhov, povazovala za uzavretú na dobu neurcitú a v takomto prípade by sa na nu nemohol uplatnovat rezim skupinovej výnimky stanovený nariadením c. 2790/1999. 79. Ak by sa, naproti tomu, na dolozku vztahovala skupinová výnimka podla nariadenia c. 1984/83 bez toho, aby boli podmienky podla nariadenia c. 2790/1999 splnené, pricom podmienky stanovené týmto posledným uvedeným nariadením by sa tak uplatnovali najneskôr od 1. januára 2002, na túto dolozku by sa mohol uplatnovat rezim výnimky stanovený nariadením c. 2790/1999 az do uplynutia pociatocnej zmluvy okrem prípadu, ze by sa zmluva podla clánku 5 tohto nariadenia povazovala za uzavretú na dobu neurcitú. 80. V tejto súvislosti so záujmom podotýkam, ze z návrhu na zacatie prejudiciálneho konania vyplýva, ze pociatocná zmluva uzavretá na obdobie desat rokov je obnovitelná na dalsie obdobia piatich rokov na základe výslovnej písomnej dohody oznámenej najmenej sest mesiacov vopred. Aj ked vnútrostátnemu súdu skutocne prislúcha urcit rozsah tohto ustanovenia v súlade s príslusným vnútrostátnym právom, pouzitie predchádzajúceho oznámenia sa zdá byt skôr zvlástne, najmä z dôvodu, ze z návrhu na zacatie prejudiciálneho konania a z diskusií pred Súdnym dvorom jasne nevyplýva, ci sa toto oznámenie týka zámeru neobnovit (co nevyhnutne znamená, ze pri neoznámení dohody je zmluva povinne obnovitelná, a teda ju mozno mlcky predlzit) alebo obnovit zmluvu (co znamená, ze ak sa dohoda riadne oznámi, druhá strana nemôze odmietnut obnovenie zmluvy). V kazdom prípade, ak by na základe skúmania uvedenej dolozky mal vnútrostátny súd dospiet k záveru, ze ide o formu obnovenia mlcky, dolozka o výhradnom zásobovaní by nemohla byt pokrytá ani skupinovou výnimkou stanovenou nariadením c. 1984/83, ani takouto výnimkou podla nariadenia c. 2790/1999, pretoze sa musí povazovat za uzavretú na dobu neurcitú v zmysle clánku 12 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 1984/83 ( [42]42 ) a clánku 5 nariadenia c. 2790/1999 ( [43]43 ). 81. S ohladom na predchádzajúce úvahy navrhujem odpovedat na prvú otázku písm. b) a c) predlozenú vnútrostátnym súdom v tom zmysle, ze v prípade skutocnej zmluvy o zastúpení uzavretej medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice sa na dolozku o výhradnom nákupe bude uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83, pokial uvedená dolozka splna podmienky stanovené týmto nariadením, najmä podmienku týkajúcu sa doby trvania tejto dolozky. V tomto kontexte je doba trvania dolozky najviac desat rokov podla clánku 12 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 1984/83 odôvodnená, ak sú financné a obchodné výhody poskytnuté dodávatelom natolko významné, ze bez nich je vysoko nepravdepodobné, ze by prevádzkovatel mohol vstúpit na trh sluzieb sprostredkovatela povereného uvádzaním palív na trh. Vnútrostátnemu súdu prislúcha posúdit, ze ci je to tak v konaní vo veci samej, najmä s ohladom na skutocné trvanie dolozky o výhradnom nákupe dojednanej zmluvnými stranami v spornej zmluve, na výsku investícií uskutocnených dodávatelom a prevádzkovatelom, ako aj na ich odpisovanie. 2. Prípad zmluvného vztahu medzi dvoma nezávislými podnikmi (zmluva o distribúcii) 82. V prípade zmluvného vztahu typu "zmluvy o distribúcii medzi dvoma ekonomicky nezávislými podnikmi", na ktorú sa v zásade môze uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83, sa mi zdá, ze tak ako uviedla Komisia, uplatnitelnost tohto nariadenia, najmä podmienky týkajúcej sa trvania dohody, závisí od zlucitelnosti dolozky týkajúcej sa povinnosti prevádzkovatela cerpacej stanice predávat pohonné hmoty za cenu stanovenú dodávatelom s clánkom 85 Zmluvy. 83. V tomto prípade totiz dolozka týkajúca sa stanovenia maloobchodnej ceny palív dodávatelom predstavuje obmedzenie hospodárskej sútaze, ktoré spadá do pôsobnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy a ktoré sa nenachádza medzi povinnostami, ktoré môzu byt, okrem dolozky o výhradnom zásobovaní stanovenej clánkom 10 nariadenia c. 1984/83, ulozené prevádzkovatelovi podla clánku 11 tohto nariadenia, takze dohoda, ktorá ukladá tomuto poslednému uvedenému povinnost respektovat maloobchodnú cenu stanovenú dodávatelom, nie je pokrytá clánkami 10 az 13 uvedeného nariadenia ( [44]44 ). Z toho vyplýva, ze v takom prípade nie je potrebné rozhodnút o prípustnej dobe trvania dohody o výhradnom nákupe podla nariadenia c. 1984/83. 84. Svojou druhou otázkou písm. c) in fine zrejme vnútrostátny súd navyse uvazuje o moznosti, podla ktorej by dohoda, napriek skutocnosti, ze sa na nu nebude vztahovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83, s ohladom na povinnost prevádzkovatela respektovat maloobchodnú cenu stanovenú dodávatelom, mohla opät nadobudnút "platnost" z dôvodu okolnosti, ze dodávatel dal prevádzkovatelovi v novembri 2001 povolenie znízit predajnú cenu bez toho, aby to ovplyvnilo jeho príjmy. 85. V tejto súvislosti je potrebné najskôr pripomenút, ze Súdnemu dvoru neprislúcha urcit rozsah rozhodnutia dodávatela, ktoré sa vztahuje na zmluvnú dolozku týkajúcu sa stanovenia konecnej predajnej ceny palív dodávatelom. Táto otázka nepatrí do právomoci Súdneho dvora v rámci prejudiciálneho konania a zdá sa mi, podobne ako uviedla Komisia vo svojich písomných pripomienkach, ze je otázkou vnútrostátneho práva. 86. Za predpokladu, ze takéto rozhodnutie na strane dodávatela palív sa bude povazovat za "jednostrannú zmenu" zmluvnej dolozky týkajúcej sa ceny ( [45]45 ) a takáto zmena je v spanielskom práve prípustná, je potrebné urcit na jednej strane, ci táto zmena má skutocne za následok zrusenie obmedzenia hospodárskej sútaze, spocívajúceho v stanovení maloobchodnej ceny palív dodávatelom, a na druhej strane, ci má v prípade kladnej odpovede na predchádzajúcu otázku uvedená zmena retroaktívny alebo len bezprostredný úcinok. 87. Aj za predpokladu, ze by jednostranné zosúladenie dolozky ukladajúcej distribútorovi povinnost predávat výrobok, ktorého cena je stanovená dodávatelom, s clánkom 85 Zmluvy, mohlo spôsobit, ze by sa takáto dolozka stala retroaktívne platnou, o co pochybujem ( [46]46 ), tento dôsledok by nespôsobil nadbytocnost skúmania zlucitelnosti dolozky o výhradnom zásobovaní s clánkom 85 Zmluvy, najmä pokial ide o dobu trvania tejto dolozky. Nezávisle od skutocnosti, ci je zmluvný vztah dotknutý vo veci samej skutocným vztahom zastúpenia alebo nie, by totiz zlucitelnost dolozky o výhradnom zásobovaní s clánkom 85 Zmluvy vznikla v kazdom prípade a to za podmienok prinajmensom podobných podmienkam uvedeným v bodoch 65 az 80 týchto návrhov bez toho, aby v dôsledku toho jednostranná zmena dodatocného obmedzenia týkajúceho sa stanovenia konecnej predajnej ceny dodávatelom mohla ipso facto spôsobit platnost pociatocnej zmluvy. 88. V takom prípade, ak by sa doba trvania dolozky o výhradnom zásobovaní, najviac v období desat rokov, musela povazovat za odôvodnenú v konaní vo veci samej, vnútrostátny súd by musel vo svetle skutkových a právnych okolností sporu vo veci samej odpovedat na otázky vyjadrené v bode 86 týchto návrhov. 89. Domnievam sa, ze v tejto súvislosti je uzitocné uviest niekolko vecných poznámok. 90. Pokial ide o otázku, ci údajná jednostranná zmena zmluvnej dolozky týkajúcej sa ceny spolocnostou CEPSA vedie k uvedeniu tejto dolozky do súladu s clánkom 85 Zmluvy, zdá sa, ze obsah rozhodnutia spolocnosti CEPSA z novembra 2001, tak ako ho vysvetlil vnútrostátny súd, poskytuje prevádzkovatelovi väcsiu slobodu, pretoze tento uz nie je povinný uplatnovat predajnú cenu stanovenú dodávatelom, a môze tak poskytovat svojim zákazníkom zlavy, a tým podporovat sútaz medzi ochrannými známkami distribútorov. 91. Nemení to vsak nic na skutocnosti, ze v rozpore s tým, co uviedla CEPSA, sa na maximálnu predajnú cenu alebo cenu odporúcanú dodávatelom svojmu distribútorovi, pokial ide o prípad dotknutý v konaní vo veci samej na základe predmetného rozhodnutia spolocnosti CEPSA, výnimka zo zákazu stanoveného v clánku 85 ods. 1 Zmluvy automaticky neuplatnuje. Zo znenia clánku 4 písm. a) nariadenia c. 2790/1999 totiz vyplýva, ze skupinová výnimka uplatnitelná na vertikálne dohody, ktoré upravuje, sa síce môze uplatnovat na situáciu, ked dodávatel ukladá maximálnu predajnú cenu alebo odporúca predajnú cenu, "za predpokladu, ze [tieto ceny] nepredstavujú pevnú alebo minimálnu cenu ako výsledok tlaku alebo podnetov ponúkaných ktoroukolvek zo strán". Takze takáto podmienka sa nezdá byt splnená, ak napriek uvedeniu maximálnej alebo odporúcanej ceny je marza distribútora stanovená dodávatelom ( [47]47 ) tak, ze distribútor prakticky nemôze poskytovat svojim zákazníkom zlavy s pomocou tejto marze, a navyse, ak distribútor musí zároven zaistit dodávatelovi stále príjmy. V takomto prípade bude fixná alebo minimálna predajná cena distribútorovi v skutocnosti nepriamo ulozená. Okrem toho nemozno vylúcit, ze by maximálna cena alebo cena odporúcaná dodávatelom mohla, s ohladom na jeho podstavenie na trhu a prostriedky podnecovania a sankcionovania, ktorými tento dodávatel disponuje, ak nie je táto cena dodrzaná, donútit prevádzkovatelov, aby uplatnovali túto cenu jednotne, takze by bolo tazké, ak nie nemozné, sa od nej v praxi odchýlit ( [48]48 ). 92. V prípade, ze by vnútrostátny súd potvrdil, ze zmluvný vztah dotknutý vo veci samej musí byt kvalifikovaný ako vztah distribúcie medzi dvomi nezávislými podnikmi, prislúchalo by mu preskúmat vsetky okolnosti konania vo veci samej s cielom urcit, ci na základe rozhodnutia spolocnosti CEPSA z novembra 2001 tento podnik ukladá spolocnosti Tobar, prinajmensom nepriamym spôsobom, povinnost dodrziavat fixnú alebo maximálnu predajnú cenu. 93. Ak by to tak bolo - a teraz sa dostávam k druhej otázke uvedenej v bode 86 týchto návrhov -na dolozku o cene v znení zmien, ako aj na dohodu v celom rozsahu sa nemôze uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 2790/1999. V prípade neexistencie individuálnej výnimky alebo iných dôvodov umoznujúcich uplatnovanie podmienok výnimky na základe clánku 85 ods. 3 Zmluvy ( [49]49 ), ktoré nie sú v tejto veci relevantné ( [50]50 ), bude teda táto dohoda v súlade s clánkom 85 ods. 2 Zmluvy neplatná. 94. Naopak, ak jednostranná zmena zahrna uvedenie zmluvnej dolozky týkajúcej sa ceny do súladu s clánkom 85 Zmluvy a ak sa vnútrostátny súd tiez domnieva, ze sa na dobu trvania výhradného zásobovania vztahuje výnimka stanovená nariadením c. 2790/1999, podla môjho názoru nemôze spôsobit retroaktívnu platnost dohody s ohladom na skupinovú výnimku stanovenú nariadením c. 1984/83. Opacný výklad by totiz viedol k poruseniu kogentnej povahy absolútnej neplatnosti stanovenej v clánku 85 ods. 2 Zmluvy týkajúcej sa kazdej dohody zakázanej clánkom 85 Zmluvy ( [51]51 ). Ako som vsak uz uviedol v bode 83 týchto návrhov, stanovenie maloobchodnej ceny palív dodávatelom neumoznuje, aby sa na dohodu o výhradnom nákupe uzavretú medzi dodávatelom a prevádzkovatelom uplatnovali príslusné ustanovenia nariadenia c. 1984/83 tak, ze okrem iných dôvodov umoznujúcich uplatnovanie podmienok výnimky na základe clánku 85 ods. 3 Zmluvy by sa táto dohoda musela povazovat za neplatnú a nemohla by sa odrazu stat "platnou", pretoze doslo k prípadnej jednostrannej zmene dolozky, ktorá upravuje stanovenie tejto ceny. 95. Vo svetle týchto úvah navrhujem odpovedat na druhú otázku písm. b) a c) v tom zmysle, ze na ustanovenia dohody o distribúcii uzavretej medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice, ktorou sa tento posledný uvedený zaväzuje nakupovat výhradne palivá, ktoré sú predmetom uvedenej zmluvy, sa môze uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83. Clánky 10 az 13 nariadenia c. 1984/83 sa majú vykladat v tom zmysle, ze takáto zmluva nie je pokrytá týmto nariadením v rozsahu, v akom stanovuje pre uvedeného prevádzkovatela povinnost respektovat maloobchodnú cenu stanovenú dodávatelom. Uvedenie dolozky týkajúcej sa stanovenia maloobchodnej ceny dodávatelom do súladu s clánkom 85 Zmluvy nemá za následok retroaktívne zrusenie neplatnosti ustanovení zmluvy, ktoré boli v rozpore s uvedeným clánkom pred dátumom tohto uvedenia do súladu. Toto uvedenie do súladu takúto zmluvu neoslobodzuje, na úcely uplatnovania skupinovej výnimky stanovenej ustanoveniami nariadenia c. 1984/83 alebo následne nariadenia c. 2790/1999, od povinnosti respektovat podmienky stanovené uvedenými nariadeniami, najmä od podmienky týkajúcej sa prípustnej doby trvania výhradného zásobovania. C -- O dôsledkoch prípadnej neplatnosti zmluvy [prvá otázka písm. d)] 96. V prípade skutocného vztahu obchodného zastúpenia a v prípade, ze sa na dolozku o výhradnom zásobovaní nebude vztahovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83 sa vnútrostátny súd pýta, ci absolútna neplatnost stanovená v clánku 85 ods. 2 Zmluvy zasahuje výlucne túto dolozku alebo zmluvu ako celok. 97. Na úvod je potrebné pripomenút, ze neplatnosti stanovenej v clánku 85 ods. 2 Zmluvy sa môze dovolávat kazdý a súd je povinný túto neplatnost zohladnit, akonáhle dôjde k splneniu podmienok na uplatnenie clánku 85 ods. 1 Zmluvy a dotknutá dohoda neodôvodnuje poskytnutie výnimky na základe clánku 85 ods. 3 Zmluvy. Kedze v prípade neplatnosti upravenej clánkom 85 ods. 2 Zmluvy ide o absolútnu neplatnost, dohoda, ktorá je na základe tohto ustanovenia neplatná, je neúcinná vo vztahoch medzi jej úcastníkmi a nemozno ju uplatnit voci tretím osobám. Okrem toho táto neplatnost môze ovplyvnit vsetky minulé aj budúce úcinky dotknutej dohody alebo rozhodnutia ( [52]52 ). 98. Absolútna neplatnost uvedená v clánku 85 ods. 2 Zmluvy automaticky nezasahuje dotknutú dohodu ako celok. Táto neplatnost sa totiz vztahuje na vsetky casti dohody dotknutej zákazom vyjadreným v clánku 85 ods. 1 Zmluvy alebo na dohodu v celom rozsahu len vtedy, ak tieto casti nie sú oddelitelné od samotnej dohody ( [53]53 ). 99. Ak sú zmluvné dolozky nezlucitelné s clánkom 85 ods. 1 Zmluvy oddelitelné od samotnej dohody, dôsledky neplatnosti týchto doloziek pre dalsie casti dohody alebo pre dalsie povinnosti, ktoré z nej vyplývajú, nespadajú do pôsobnosti práva Spolocenstva, ale musia sa posudzovat s ohladom na vnútrostátne právo ( [54]54 ). Vnútrostátnemu súdu preto prislúcha podla vnútrostátneho práva posúdit rozsah a dôsledky prípadného zákazu niektorých doloziek podla clánku 85 Zmluvy pre vsetky zmluvné vztahy dotknuté v konaní vo veci samej ( [55]55 ). 100. Navrhujem teda odpovedat na prvú otázku písm. d) v tom zmysle, ze absolútna neplatnost uvedená v clánku 85 ods. 2 Zmluvy zasahuje dolozky dohody, ktoré porusujú zákaz uvedený v clánku 85 ods. 1 Zmluvy bez toho, aby bola uplatnitelná výnimka podla clánku 85 ods. 3 Zmluvy, iba ak nie sú zakázané casti oddelitelné od uvedenej dohody, v takomto prípade bude neplatnost zasahovat dohodu ako celok. V prípade, ze sú zakázané casti oddelitelné od dalsích castí dohody, právo Spolocenstva neupravuje dôsledky neplatnosti zakázaných doloziek na dalsie casti uvedenej dohody. VI -- Návrh 101. S ohladom na predchádzajúce úvahy navrhujem, aby Súdny dvor odpovedal na prejudiciálne otázky, ktoré predlozil Audiencia Provincial de Madrid, takto: 1. Pokial ide o trh predaja tovarov tretím osobám, zmluvné dolozky o obchodnom zastúpení, vrátane dolozky týkajúcej sa stanovenia maloobchodnej ceny, ktorá zaväzuje dodávatela palív a prevádzkovatela cerpacej stanice, podla ktorých tento posledný menovaný preberá len zanedbatelnú cast financných a obchodných rizík spojených s predajom uvedených tovarov, nepredstavujú dohody medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy ES (teraz clánok 81 ods. 1 ES), aj ked táto zmluva obsahuje aj dolozku o nekonkurovaní alebo o výhradnom zásobovaní, ktorými sa prevádzkovatel zaväzuje zásobovat výlucne u dodávatela. Dohodu medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy predstavuje dolozka o nekonkurovaní alebo výhradnom zásobovaní v takej zmluve, ktorou sa prevádzkovatel zaväzuje zásobovat výlucne u dodávatela a ktorá sa týka trhu so sprostredkovatelskými sluzbami. Obdobne predstavuje dohodu medzi podnikmi v zmysle clánku 85 ods. 1 Zmluvy zmluva o distribúcii uzavretá medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice, ak tento prevádzkovatel v nezanedbatelnom pomere preberá jedno alebo viaceré financné a obchodné riziká spojené s predajom uvedených palív tretím osobám. Na úcely urcenia uplatnitelnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy vo veci samej je úlohou vnútrostátneho súdu vzhladom na sporné zmluvné dolozky posúdit skutocné rozdelenie financných a obchodných rizík medzi prevádzkovatelom cerpacej stanice a dodávatelom s prihliadnutím na riziká spojené s predajom tovarov a so specifickými investíciami na trhu. V tomto kontexte a s výhradou, ze podmienky uplatnovania clánku 85 ods. 1 Zmluvy sú splnené, povinnost ulozená prevádzkovatelovi predávat palivá za cenu stanovenú dodávatelom sa zdá byt nezlucitelná s clánkom 85 ods. 1 písm. a) Zmluvy. 2. V prípade skutocnej zmluvy o obchodnom zastúpení uzavretej medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice, sa na dolozku, ktorou sa tento posledný uvedený zaväzuje zásobovat výlucne u dodávatela, bude uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením Komisie (EHS) c. 1984/83 z 22. júna 1983 o uplatnovaní clánku 85 ods. 3 Zmluvy na kategórie dohôd o výhradnom nákupe [neoficiálny preklad], pokial splna podmienky stanovené týmto nariadením, najmä podmienku týkajúcu sa prípustnej doby trvania tejto dolozky. V tomto kontexte je doba trvania dolozky najviac desat rokov uvedená v clánku 12 ods. 1 písm. c) nariadenia c. 1984/83 odôvodnená, ak sú financné a obchodné výhody poskytnuté zo strany dodávatela natolko významné, ze bez týchto výhod je vysoko nepravdepodobné, ze by prevádzkovatel mohol vstúpit na trh sluzieb sprostredkovatela povereného uvádzaním palív na trh. Vnútrostátnemu súdu prislúcha posúdit, ci je to tak v konaní vo veci samej, najmä s ohladom na skutocné trvanie dolozky o výhradnom nákupe dojednanej zmluvnými stranami v spornej zmluve, na výsku investícií uskutocnených dodávatelom a prevádzkovatelom, ako aj na ich odpisovanie. 3. Na ustanovenia dohody o distribúcii uzavretej medzi dodávatelom palív a prevádzkovatelom cerpacej stanice, ktorou sa tento posledný uvedený zaväzuje zásobovat sa výlucne u dodávatela, sa môze uplatnovat skupinová výnimka stanovená nariadením c. 1984/83. Clánky 10 az 13 nariadenia c. 1984/83 sa majú vykladat v tom zmysle, ze takáto zmluva nie je pokrytá týmto nariadením v rozsahu, v akom stanovuje pre uvedeného prevádzkovatela povinnost respektovat maloobchodnú cenu stanovenú dodávatelom. Uvedenie dolozky týkajúcej sa stanovenia maloobchodnej ceny dodávatelom do súladu s clánkom 85 Zmluvy nemá za následok retroaktívne zrusenie neplatnosti ustanovení zmluvy, ktoré boli v rozpore s týmto clánkom pred dátumom tohto uvedenia do súladu. Toto uvedenie do súladu takúto zmluvu neoslobodzuje, na úcely uplatnovania skupinovej výnimky stanovenej ustanoveniami nariadenia c. 1984/83 alebo neskôr ustanoveniami nariadenia Komisie (ES) c. 2790/1999 z 22. decembra 1999 o uplatnovaní clánku 81 ods. 3 Zmluvy na kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov, od povinnosti respektovat podmienky stanovené uvedenými nariadeniami, najmä od podmienky týkajúcej sa prípustnej doby trvania výhradného zásobovania. 4. Dôsledky absolútnej neplatnosti uvedenej v clánku 85 ods. 2 Zmluvy zasahujú dolozky dohody, ktoré porusujú zákaz uvedený v clánku 85 ods. 1 Zmluvy bez toho, aby bola uplatnitelná výnimka podla clánku 85 ods. 3 Zmluvy okrem prípadu, ak nie sú zakázané casti oddelitelné od uvedenej dohody, v takomto prípade bude neplatnost zasahovat dohodu ako celok. V prípade, ze sú zakázané casti oddelitelné od dalsích castí dohody, právo Spolocenstva neupravuje dôsledky neplatnosti zakázaných doloziek na dalsie casti uvedenej dohody. __________________________________________________________________ ( [56]1 ) Jazyk prednesu: francúzstina. ( [57]2 ) [58]Ú. v. ES L 173, s. 5, -- oprava -- [59]Ú. v. ES L 79, 1984, s. 38. ( [60]3 ) [61]Ú. v. ES L 336, s. 21; Mim. vyd. 08/001, s. 364. ( [62]4 ) Kedze vnútrostátny súd nerozlisuje medzi týmito dvoma výrazmi, mozno to chápat s ohladom na okolnosti tak, ze na rozdiel od zmlúv o výhradnom nákupe iných výrobkov, akými je pivo, zmluva o výhradnom nákupe palív a pohonných hmôt je zo striktne vecného pohladu charakterizovaná predajom jedinej ochrannej známky na urcenej cerpacej stanici (monomarkizmus). Pozri v tejto súvislosti rozsudok zo 7. decembra 2000, Neste, [63]C-214/99, Zb. s. I-11121, bod 31. ( [64]5 ) Vrátane rizika strát v dôsledku okolností vis maior, ako aj rozdielu v objeme medzi dodaným výrobkom a predaným výrobkom, z dôvodu rozdielu v teplote pohonných hmôt a z iných dôvodov. ( [65]6 ) Pozri okrem znenia prvej otázky písm. a) prvú vetu bodu návrhu na zacatie prejudiciálneho konania s názvom "po siedme" (s. 13 pôvodného znenia). ( [66]7 ) V tejto súvislosti poukazujem na to, ze aj ked obe otázky polozené vnútrostátnym súdom odkazujú výlucne na ustanovenia nariadenia c. 1984/83, odôvodnenie návrhu na zacatie prejudiciálneho konania odkazuje aj na ustanovenia nariadenia c. 2790/1999, ktoré sa tiez zdá relevantné s ohladom na skutkový stav vo veci samej. ( [67]8 ) Rozsudok zo 14. decembra 2006, [68]C-217/05, Zb. s. I-11987, bod 39. ( [69]9 ) Pozri najmä rozsudok z 11. júla 2006, FENIN/Komisia, [70]C-205/03 P, Zb. s. I-6295, bod 25. ( [71]10 ) Pozri tiez v tomto zmysle bod 43 návrhov, ktoré predniesla generálna advokátka Kokott v uz citovanej veci Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio. ( [72]11 ) Tamze, bod 44. Pozri tiez bod 19 oznámenia Komisie s názvom "Pokyny pre pouzívanie vertikálnych obmedzení" [usmernenia o vertikálnych obmedzeniach -- neoficiálny preklad] ([73]Ú. v. ES C 291, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 390, dalej len "usmernenia"). ( [74]12 ) Pozri v tomto zmysle rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, body 43 a 44. ( [75]13 ) Zo skutkového hladiska podotýkam, ze vnútrostátny súd spresnuje, ze dolozky spornej zmluvy sa zdajú byt totozné s dolozkami dohôd, ktoré viedli k návrhu na zacatie prejudiciálneho konania vo veci Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, ktoré sa podla bodu 9 rozsudku v tejto veci dotýkali 95 % cerpacích staníc siete CEPSA. ( [76]14 ) Rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, bod 61. ( [77]15 ) Bod 62 (kurzívou zvýraznil generálny advokát). ( [78]16 ) Pozri v tomto zmysle najmä rozsudok z 18. decembra 2007, Laval un Partneri, [79]C-341/05, Zb. s. I-11767, bod 45 a citovaná judikatúra. ( [80]17 ) Pozri v tomto zmysle rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, bod 49 a citovaná judikatúra. ( [81]18 ) Rozsudok Laval un Partneri, uz citovaný, bod 47 a citovaná judikatúra. ( [82]19 ) Pozri v tomto zmysle rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, bod 50. ( [83]20 ) Tamze, bod 51. ( [84]21 ) Tamze, body 52 az 55. ( [85]22 ) Tamze, bod 56. ( [86]23 ) Tamze, bod 59. ( [87]24 ) Tamze, body 43 a 61. ( [88]25 ) Pozri v tomto zmysle návrhy, ktoré predniesla generálna advokátka Kokott, uz citované, bod 64. ( [89]26 ) V tejto súvislosti pozri tiez usmernenia, bod 16. ( [90]27 ) V tejto súvislosti je vhodné pripomenút, ze na úcely posúdenia, ci je cielom alebo úcinkom dohody o výhradnom nákupe znacné obmedzenie hospodárskej sútaze na vnútornom trhu a ci je spôsobilá ovplyvnit obchod medzi clenskými státmi, je potrebné prihliadat na ekonomické a právne súvislosti, v ktorých sa táto dohoda nachádza a v ktorých môze spolu s dalsími dohodami prispiet ku kumulatívnemu úcinku na hospodársku sútaz. Z tohto dôvodu je vhodné preskúmat úcinky, ktoré takáto zmluva vyvoláva v spojení s inými zmluvami rovnakého typu, na moznosti vnútrostátnych sútazitelov alebo sútazitelov pochádzajúcich z iných clenských státov vstúpit na relevantný trh alebo na nom zvýsit svoj podiel (pozri najmä rozsudky z 28. februára 1991, Delimitis, [91]C-234/89, Zb. s. I-935, body 13 az 15, a Neste, uz citovaný, bod 25). ( [92]28 ) Pozri v tomto zmysle rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, bod 63. ( [93]29 ) Tamze. ( [94]30 ) Uz citovaný rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, (bod 63). Pozri tiez body 45 a 74 uz citovaných návrhov generálnej advokátky Kokott. ( [95]31 ) Pozri body 33 az 37 týchto návrhov. ( [96]32 ) Stojí za povsimnutie, ze podla clánku 12 ods. 2 nariadenia c. 1984/83, ak sa dohoda týka cerpacej stanice, ktorú dal dodávatel predávajúcemu (prevádzkovatelovi) do prenájmu, alebo ku ktorej mu priznal de iure alebo de facto uzívacie právo, povinnosti výhradného nákupu a zákazy konkurencie uvedené v hlave III nariadenia (uplatnitelného na dohody cerpacích staníc) mozno predávajúcemu ulozit na celé obdobie, pocas ktorého skutocne prevádzkuje cerpaciu stanicu. Táto otázka nie je predmetom výkladu pozadovaného vnútrostátnym súdom, kedze tento súd okrem toho vo veci samej uviedol, ze prevádzkovatel cerpacej stanice je vlastníkom tejto stanice. ( [97]33 ) V nemeckom, anglickom, holandskom, fínskom a svédskom znení. ( [98]34 ) Kurzívou zvýraznil generálny advokát. ( [99]35 ) V tomto zmysle pozri tiez usmernenia [body 116, 4) a 155]. ( [100]36 ) V tomto zmysle pozri rozsudok Neste, uz citovaný, body 32 a 33. ( [101]37 ) Poznamenávam, ze uz citovaný rozsudok Neste (bod 34) trvá na dôlezitosti investícií uskutocnených dodávatelom. ( [102]38 ) Tak je to v zneniach v spanielskom, francúzskom a portugalskom jazyku. Znenie v talianskom jazyku pouzíva slovo "cospicui", ktoré naznacuje prinajmensom významnú, dokonca znacnú, povahu predmetných výhod, co umoznuje pripojit toto znenie, k tým zneniam, ktoré práve uvádzam. ( [103]39 ) Pozri nemecké, anglické, holandské, fínske a svédske znenie. ( [104]40 ) V tomto zmysle pozri tiez usmernenia, bod 116, 4). ( [105]41 ) Je potrebné uviest, ze Komisia vo svojich písomných pripomienkach uvádza, ze podiel spolocnosti CEPSA na trhu je nizsí ako prah uvedený v clánku 3 nariadenia c. 2790/1999. Úlohou vnútrostátneho súdu je preskúmat toto tvrdenie a in fine urcit podiel spolocnosti CEPSA na trhu. ( [106]42 ) Pozri analogicky, pokial ide o výklad clánku 3 písm. d) nariadenia c. 1984/83, rozsudok Súdu prvého stupna z 8.júna 1995, Langnese-Iglo/Komisia, [107]T-7/93, Zb. s. II-1533, bod 138. ( [108]43 ) Ak by vo veci samej vnútrostátny súd podla vnútrostátneho práva dospel k záveru, ze dolozka o výhradnom nákupe bola uzavretá na dobu presahujúcu desat rokov, skúmanie rozsahu ekonomických a financných výhod poskytnutých zo strany spolocnosti CEPSA by sa nakoniec mohlo ukázat ako neuzitocné. ( [109]44 ) Rozsudok Confederación Espańola de Empresarios de Estaciones de Servicio, uz citovaný, bod 64 a bod 2 výroku. ( [110]45 ) Je potrebné poznamenat, ze úcastníci konania vo veci samej si v otázke kvalifikácie povolenia udeleného spolocnostou CEPSA odporujú. ( [111]46 ) Vzhladom na zásadu uvedenú v clánku 85 ods. 2 Zmluvy, podla ktorého sú dohody zakázané clánkom 85 Zmluvy absolútne neplatné. Pozri k tejto otázke body 94 az 98 týchto návrhov. ( [112]47 ) Pozri v tomto zmysle usmernenia (bod 47). Je potrebné pripomenút, ze Tobar vo svojich písomných pripomienkach uvádza, ze CEPSA stanovila obchodnú marzu prevádzkovatelov cerpacích staníc. ( [113]48 ) Pozri v tomto zmysle usmernenia, body 47 a 227. ( [114]49 ) Zmluvné strany takejto dohody majú totiz moznost (v prejednávanej veci teoretickú) poziadat Komisiu o individuálne rozhodnutie o neuplatnitelnosti clánku 85 ods. 1 Zmluvy alebo sa dovolávat toho, ze podmienky dalsieho nariadenia o výnimke pre iné kategórie dohôd sú splnené, alebo dalej preukázat, ze dohoda nie je nezlucitelná s clánkom 85 ods. 1 Zmluvy z iných dôvodov. V tejto súvislosti pozri rozsudky z 18. decembra 1986, VAG France, [115]10/86, Zb. s. 4071, body 12 a 13, ako aj Delimitis, uz citovaný, bod 41. ( [116]50 ) Prípady uvedené v predchádzajúcej poznámke pod ciarou neboli uvedené vnútrostátnym súdom ani sa ich nedovolávali úcastníci konania vo veci samej. ( [117]51 ) V tejto súvislosti pozri rozsudok z 13. júla 2006, Manfredi a i., [118]C-295/04 az C-298/04, Zb. s. I-6619, bod 57 a citovaná judikatúra. ( [119]52 ) Tamze. ( [120]53 ) Rozsudky z 30. júna 1966, LTM, [121]56/65, Zb. s. 337, a Delimitis, uz citovaný, bod 40. ( [122]54 ) Pozri najmä rozsudky VAG France, uz citovaný, bod 14; z 30. apríla 1998, Cabour, [123]C-230/96, Zb. s. I-2055, bod 51, ako aj z 30. novembra 2006, Brünsteiner a Hilgert, [124]C-376/05 a C-377/05, Zb. s. I-11383, bod 48. ( [125]55 ) Tamze. References 1. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0001 2. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0002 3. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0003 4. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0004 5. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0005 6. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0006 7. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0007 8. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0008 9. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0009 10. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0010 11. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0011 12. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0012 13. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0013 14. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0014 15. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0015 16. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0016 17. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0017 18. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0018 19. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0019 20. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0020 21. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0021 22. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0022 23. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0023 24. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0024 25. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0025 26. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0026 27. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0027 28. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0028 29. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0029 30. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0030 31. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0031 32. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0032 33. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0033 34. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0034 35. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0035 36. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0036 37. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0037 38. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0038 39. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0039 40. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0040 41. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0041 42. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0042 43. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0043 44. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0044 45. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0045 46. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0046 47. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0047 48. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0048 49. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0049 50. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0050 51. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0051 52. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0052 53. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0053 54. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0054 55. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#t-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0055 56. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0001 57. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0002 58. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1983:173:TOC 59. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1984:079:TOC 60. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0003 61. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:L:1999:336:TOC 62. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0004 63. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61999C?0214&locale=SK 64. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0005 65. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0006 66. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0007 67. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0008 68. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=62005C?0217&locale=SK 69. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0009 70. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=62003C?0205&locale=SK 71. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0010 72. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0011 73. file:///../../legal-content/SK/AUTO/?uri=OJ:C:2000:219:TOC 74. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0012 75. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0013 76. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0014 77. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0015 78. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0016 79. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=62005C?0341&locale=SK 80. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0017 81. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0018 82. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0019 83. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0020 84. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0021 85. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0022 86. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0023 87. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0024 88. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0025 89. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0026 90. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0027 91. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61989C?0234&locale=SK 92. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0028 93. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0029 94. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0030 95. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0031 96. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0032 97. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0033 98. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0034 99. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0035 100. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0036 101. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0037 102. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0038 103. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0039 104. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0040 105. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0041 106. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0042 107. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61993T?0007&locale=SK 108. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0043 109. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0044 110. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0045 111. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0046 112. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0047 113. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0048 114. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0049 115. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61986??0010&locale=SK 116. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0050 117. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0051 118. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=62004C?0295&locale=SK 119. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0052 120. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0053 121. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61965??0056&locale=SK 122. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0054 123. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=61996C?0230&locale=SK 124. http://eur-lex.europa.eu/query.html?DN=62005C?0376&locale=SK 125. file:///tmp/lynxXXXXOPl1cy/L96891-4103TMP.html#c-ECRCJ2008SKA.0800668601-E0055