NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA

F. G. JACOBS

prednesené 22. januára 2004 (1)

Vec C-173/02

Španielske kráľovstvo

proti

Komisii Európskych spoločenstiev






1.        V prejednávanej veci Španielsko napáda rozhodnutie Komisie 2002/411/ES(2) o vyhlásení štátnej pomoci, ktorú Španielsko poskytlo výrobcom mlieka v Asturias za nezlučiteľnú so spoločným trhom [neoficiálny preklad].

2.        Táto pomoc mala formu zníženia úrokovej sadzby pri pôžičkách s cieľom umožniť výrobcom mlieka nákup dodatočných kvót na mlieko. Komisia považovala túto pomoc za nezlučiteľnú so spoločným trhom z dôvodu, že porušovala príslušné predpisy Spoločenstva upravujúce spoločnú organizáciu trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami. Podľa názoru Komisie nebola táto pomoc výslovne uvedená v nariadení (EHS) č. 3950/92 z 28. decembra 1992, ktorým sa ustanovujú dodatočné poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov(3). Odporovala tiež cieľom, ktoré sú základom tejto právnej úpravy.

3.        Z tohto dôvodu vznikla v prejednávanej veci otázka, či a za akých okolností môže členský štát prijať s cieľom opätovného pridelenia kvót na mlieko iné opatrenia ako sú tie, ktoré výslovne stanovuje právo Spoločenstva.

 Právny rámec

4.        V zmysle článku 36 ES sa ustanovenia kapitoly o pravidlách štátnej pomoci (články 87, 88 a 89 ES) vzťahujú na výrobu a obchod s poľnohospodárskymi výrobkami len v rozsahu, aký určí Rada v právnej úprave, ktorá vypracúva a uskutočňuje spoločnú poľnohospodársku politiku.

5.        Spoločná organizácia trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami je stanovená nariadením Rady č. 1255/1999(4), ktorého článok 37 spôsobuje použiteľnosť pravidiel o štátnej pomoci aj na tieto výrobky, ak toto nariadenie „neustanovuje inak“ [neoficiálny preklad].

6.        Program dodatočných poplatkov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov je v súčasnosti upravený nariadením Rady (EHS) č. 3950/92 (ďalej len „nariadenie“)(5). Prvé odôvodnenie opisuje minulosť programu a vysvetľuje, že jeho účelom je „znížiť nerovnováhu medzi ponukou a dopytom na trhu mlieka a mliečnych výrobkov a z nej vyplývajúce štrukturálne prebytky“ [neoficiálny preklad].

7.        V šestnástom odôvodnení sa uvádza, že „aby bolo možné pokračovať s reštrukturalizáciou výroby mlieka a zlepšovaním životného prostredia, niektoré výnimky z princípu spájajúceho referenčné množstvá s podnikmi by sa mali rozšíriť a členským štátom by sa malo povoliť pokračovať vo vykonávaní vnútroštátnych programov reštrukturalizácie a na základe objektívnych kritérií do istej miery organizovať mobilitu referenčných množstiev v rámci istej zemepisnej oblasti“. [neoficiálny preklad]

8.        Článok 5 nariadenia stanovuje:

„V rámci množstiev uvedených v článku 3 členský štát môže doplniť štátne rezervy po cezhraničnom znížení všetkých jednotlivých referenčných množstiev s cieľom poskytnúť dodatočné alebo špecifické množstvá výrobcom určeným v súlade s objektívnymi kritériami odsúhlasenými s Komisiou.“ [neoficiálny preklad]

9.        Článok 8 nariadenia stanovuje v rozsahu, v akom je to významné v prejednávanej veci:

„Za účelom dokončenia reštrukturalizácie výroby mlieka na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni alebo úrovni oblasti zvozu mlieka alebo za účelom zlepšenia životného prostredia, môžu členské štáty vykonať v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré stanovia, so zreteľom na oprávnené záujmy zúčastnených strán, jeden alebo viacero z nasledovných krokov:

–        odškodniť jednou alebo viacerými ročnými splátkami výrobcov, ktorí sa zaviažu natrvalo čiastočne alebo úplne ukončiť výrobu mlieka a umiestniť takto uvoľnené referenčné množstvá do vnútroštátnej rezervy,

–        určiť na základe objektívnych kritérií podmienky, za ktorých môžu byť na začiatku ktoréhokoľvek 12-mesačného obdobia príslušným orgánom alebo orgánom vymenovaným daným príslušným orgánom, výrobcom za poplatok pridelené referenčné množstvá, ktoré boli na konci predchádzajúceho dvanásťmesačného obdobia s konečnou platnosťou uvoľnené inými výrobcami za odškodnenie jednou alebo viacerými ročnými splátkami, rovnajúce sa vyššie uvedenému poplatku,

...“ [neoficiálny preklad]

10.      Komisia vydala Usmernenia Spoločenstva týkajúce sa štátnej pomoci v oblasti poľnohospodárstva (ďalej len „usmernenia“), ktoré chce uplatňovať pri posudzovaní tejto pomoci.

11.      V bode 3.2 usmernení vyjadruje Komisia svoj názor, že:

„Hoci sa články 87, 88 a 89 [ES] plne uplatňujú na oblasti, na ktoré sa vzťahuje spoločná organizácia trhu, ich uplatnenie zostáva napriek tomu vo vzťahu ku ustanoveniam príslušných nariadení sekundárne ... Inými slovami, použitie ustanovení článkov 87, 88 a 89 členským štátom nemôže mať prednosť pred použitím ustanovení nariadenia, ktoré upravuje túto oblasť trhu. Z uvedeného plynie, že Komisia nemôže za žiadnych okolností schváliť pomoc, ktorá nie je v súlade s ustanoveniami upravujúcimi spoločnú organizáciu trhu alebo ktorá by zasahovala do náležitého fungovania spoločnej organizácie“.

12.      V bode 3.5 usmernení Komisia uvádza, že:

„Aby bolo možné považovať opatrenie pomoci za zlučiteľné so spoločným trhom musí obsahovať nejaký prvok stimulu alebo vyžadovať na strane príjemcu nejakú spoluúčasť. Ak právna úprava Spoločenstva alebo tieto usmernenia výslovne neustanovujú výnimky, jednostranné opatrenia štátnej pomoci, ktoré sú zamerané jednoducho na zlepšenie finančnej situácie výrobcov, ale ktoré žiadnym spôsobom neprispievajú k rozvoju odvetvia, a predovšetkým pomoci, ktoré sú poskytované výlučne na základe ceny, množstva, jednotky výroby alebo jednotky výrobných prostriedkov sa považujú za prevádzkové pomoci, ktoré sú nezlučiteľné so spoločným trhom. Okrem toho, v dôsledku svojej povahy takéto pomoci pravdepodobne zasiahnu do mechanizmu spoločnej organizácie trhu“.

13.      V bode 4.1.1.6 usmernení Komisia uvádza, že „pomoc nemožno poskytnúť na kúpu práv na výrobu s výnimkou prípadu, ak je jej poskytnutie v súlade s osobitnými ustanoveniami upravujúcimi spoločnú organizáciu dotknutého trhu a zásadami obsiahnutými v článkoch 87, 88 a 89 Zmluvy“.

 Skutkový stav a napadnuté opatrenie

14.      V priebehu hospodárskeho roka 1998/1999 poskytovali orgány v autonómnej oblasti Asturias v Španielsku pomoc na nákup kvót na mlieko (ďalej len „pomoc“ alebo „sporná pomoc“). Príjemcami pomoci boli výrobcovia kravského mlieka považovaní na účely prideľovania referenčných množstiev z vnútroštátnej rezervy za prioritných výrobcov. Pomoc spočívala v znížení úrokovej sadzby pri pôžičkách poskytovaných na nákup kvót na mlieko od iných výrobcov.

15.      Komisia sa o pomoci dozvedela na základe sťažnosti v čase, keď sa už táto pomoc poskytovala. Zatiaľ čo Komisia vykonávala vyšetrovanie, Španielsko 31. decembra 1998 pozastavilo poskytovanie pomoci. Dňa 12. marca 2002 prijala Komisia rozhodnutie (ďalej len „napadnuté opatrenie“)(6) považujúce pomoc za nezlučiteľnú so spoločným trhom.

16.      V napadnutom opatrení Komisia zistila, že pomoc patrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES(7), že zjavne nemožno uplatniť výnimky uvedené v článku 87 ods. 2(8), a že pomoc nemôže ťažiť ani z výnimky podľa článku 87 ods. 3, pretože je v rozpore s predpismi upravujúcimi spoločnú organizáciu trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami(9).

17.      Spoločná organizácia trhu predstavuje komplexný a podrobne upravený systém, ktorý zabraňuje členským štátom prijímať opatrenia, ktoré ho narušujú alebo sa od neho odchyľujú.(10) Články 5 a 8 tohto nariadenia poskytujú členským štátom špecifické a dostatočné prostriedky na podporu reštrukturalizácie a zvýšenie výkonnosti výrobných štruktúr.(11) Žiadne ustanovenie nariadenia nemožno vykladať ako povoľujúce pomoc.

18.      Referenčné množstvá, ku ktorých prevodu došlo v súvislosti s pomocou, neboli pridelené z vnútroštátnej rezervy, ako to vyžaduje článok 5. K ich získaniu nedošlo ani cezhraničným znížením referenčných množstiev alebo nadobudnutím od výrobcov, ktorí počas dvanásťmesačného obdobia neobchodovali s mliekom alebo mliečnymi výrobkami.(12)

19.      Pokiaľ ide o článok 8, referenčné množstvá, ku ktorých prevodu došlo v dôsledku pomoci, nezískal štát výmenou za odškodnenie podľa prvého pododseku tohto článku, ani o ich pridelení príjemcom nerozhodol príslušný orgán alebo iný vymenovaný orgán, ako vyžaduje druhý pododsek. Okrem toho sa suma zaplatená príjemcami nerovnala sume vyplatenej prevádzajúcim.(13)

20.      Z tohto dôvodu bola pomoc v rozpore s ustanoveniami upravujúcimi spoločnú organizáciu trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami a so zreteľom na bod 4.1.1.6 usmernení(14) by ju Komisia za žiadnych okolností nemohla schváliť podľa článku 88 ods. 3.(15)

21.      Podľa názoru Komisie nebolo podstatné to, či bola pomoc v súlade s cieľmi príslušných predpisov Spoločenstva. Od chvíle, keď Spoločenstvo v určitom odvetví vytvorilo spoločnú organizáciu trhu, má zodpovednosť za riešenie problémov vyplývajúcich zo spoločnej poľnohospodárskej politiky. Z tohto dôvodu nesmú členské štáty prijímať jednostranné opatrenia, dokonca aj keby boli zlučiteľné so spoločnou politikou Spoločenstva.(16)

22.      Komisia dospela k záveru, že poskytnutá pomoc mohla v každom prípade viesť k zvýšeniu ceny kvót na mlieko, a tak narušiť riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu. Predávajúci kvót mohol zvýšiť ich cenu berúc do úvahy dodatočné zdroje, ktoré mal kupujúci v dôsledku pomoci k dispozícii.(17)

 Konanie a návrhy účastníkov konania

23.      Španielsko navrhuje zrušenie napadnutého opatrenia. Komisia navrhuje, aby Súdny dvor žalobu zamietol ako nedôvodnú. Žiaden z účastníkov konania nepožadoval nariadenie pojednávania, ktoré sa z tohto dôvodu neuskutočnilo.

24.      Španielska vláda predkladá tri tvrdenia, ktorými chce preukázať, že Komisia pochybila, keď v napadnutom opatrení uzavrela, že sporná pomoc bola nezlučiteľná so spoločným trhom.

25.      Po prvé, predpisy Spoločenstva upravujúce spoločnú organizáciu trhu majú prednosť pred predpismi, ktoré sa týkajú štátnej pomoci. Zlučiteľnosť spornej pomoci so spoločným trhom preto závisí od jej súladu s nariadením.

26.      Po druhé, pri posudzovaní súladu pomoci s nariadením nie je nevyhnutné dokazovať, že je táto pomoc nariadením výslovne povolená. Postačuje preukázať, že je v súlade s cieľmi, ktoré sú základom nariadenia, a že neporušuje žiadny iný predpis alebo zásadu práva Spoločenstva. To je prípad, ktorý nastal v prejednávanej veci.

27.      Po tretie, v rozpore s názorom uvedeným v napadnutom opatrení sporná pomoc so sebou neprináša žiadne dôsledky, ktoré by odporovali cieľom nariadenia a z ktorých by vyplývala hrozba narušenia riadneho fungovania spoločnej organizácie trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami.

28.      Pokiaľ ide o prvé tvrdenie predložené Španielskom, Komisia súhlasí s tým, že výsledok tohto konania závisí od toho, či predpisy upravujúce spoločnú organizáciu trhu s mliekom povoľujú pomoc. Z tohto dôvodu nie je potrebné posudzovať túto otázku podrobnejšie, a preto chcem zostávajúcu časť návrhov venovať posúdeniu zostávajúcich dvoch tvrdení španielskej vlády.

 Musí nariadenie výslovne povoliť spornú pomoc?

29.      Španielsko tvrdí, že v súlade s judikatúrou Súdneho dvora môžu členské štáty prijímať jednostranné opatrenia, ktoré nie sú výslovne stanovené v predpisoch Spoločenstva upravujúcich spoločnú organizáciu poľnohospodárskeho trhu, pod podmienkou, že sú tieto opatrenia v súlade s cieľmi Spoločenstva a ani inak neporušujú predpis alebo zásadu práva Spoločenstva. Z tohto dôvodu sa Komisia dopustila omylu pri zistení, že sporná pomoc nebola v súlade s nariadením len preto, že neexistovalo žiadne výslovné ustanovenie, ktoré by ju upravovalo.

30.      Vo veci Pigs and Bacon Commission(18) Súdny dvor rozhodol, že „ak už Spoločenstvo... prijalo právnu úpravu pre vytvorenie spoločnej organizácie trhu v určitom odvetví, majú členské štáty povinnosť zdržať sa uskutočnenia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo túto organizáciu narušovať alebo z nej poskytovať výnimku.“(19) Súdny dvor nejde v tomto rozsudku tak ďaleko, aby navrhol, že členské štáty sa musia zdržať akéhokoľvek jednostranného opatrenia.

31.      Zdá sa, že vo veciach Taliansko/Komisia(20), Komisia/Francúzsko(21) a Zoni,(22) Súdny dvor stanovil širší zákaz. V každej z týchto veci uvádza, že ak už Spoločenstvo vytvorilo v určitom odvetví spoločnú organizáciu trhu, členské štáty sa musia zdržať uskutočnenia akéhokoľvek jednostranného opatrenia, dokonca aj v prípade, ak by takéto opatrenie pravdepodobne podporilo spoločnú politiku Spoločenstva. Za týchto okolností je na Spoločenstve a nie na členských štátoch, aby hľadalo riešenia problémov.(23)

32.      Španielska vláda však vysvetľuje závery týchto troch vecí užšie. Vo veci Taliansko/Komisia Súdny dvor dospel k záveru, že vnútroštátne opatrenie porušuje právo Spoločenstva, pretože v skutočnosti odporuje cieľom organizácie spoločného trhu. V zostávajúcich dvoch veciach zabraňovali posudzované vnútroštátne opatrenia slobodnému pohybu tovarov a z tohto dôvodu neboli v súlade s iným predpisom alebo zásadou práva Spoločenstva.

33.      Vo svojej replike sa španielska vláda pokúša vyvodiť závery podporujúce jej tvrdenie z rozsudku Súdneho dvora vo veci Mulligan vyhláseného po podaní prejednávanej žaloby Španielskom(24). V tejto veci High Court (Írsko) predložil otázky týkajúce sa súladu takzvanej schémy spätného prevodu („clawback scheme“) s právom Spoločenstva. Podľa tejto schémy 20 % kvót na mlieko pridelených mliekarenskému podniku nebolo pri jeho predaji prevádzaných spolu s ním, ale namiesto toho pripadlo do írskej vnútroštátnej rezervy. Otázka, ktorá má význam v prejednávanej veci, sa týkala súladu tejto schémy s nariadením. Podľa výkladu rozsudku španielskou vládou Súdny dvor rozhodol, že hoci nariadenie výslovne nepovoľovalo schému, táto bola napriek tomu v súlade s jeho cieľmi a z tohto dôvodu bola jej existencia prípustná.

34.      Španielsko tvrdí, že sporná pomoc jednoznačne podporuje ciele, ktoré sú základom článkov 5 a 8 nariadenia. Jej cieľom bolo reštrukturalizovať výrobu mlieka, čo je cieľ, ktorý je výslovne uznaný šestnástym odôvodnením nariadenia. Urobila to na základe objektívneho kritéria. Nebola ani v rozpore s iným predpisom alebo zásadou Spoločenstva. Neexistoval preto žiaden dôvod na jej spochybnenie.

35.      Podľa názoru Španielska by nemalo žiaden zmysel zakázať také opatrenie, akým je sporná pomoc. Členské štáty sú podľa nariadenia oprávnené bezplatne poskytovať kvóty výrobcom. Môžu tiež prideľovať výrobcom kvóty za nedotovanú cenu podľa druhého pododseku článku 8. Sporná pomoc predstavovala medzistupeň medzi týmito dvoma možnosťami. Regionálne orgány v Asturias ju schválili z dôvodu, že si nemohli dovoliť získať kvóty na bezplatné rozdelenie, ale zároveň si uvedomovali, že nedotované prevody by si prioritní výrobcovia nemohli dovoliť. Riešenie, ku ktorému dospeli, uskutočňuje cieľ Spoločenstva, teda reštrukturalizáciu bez toho, aby zaťažovalo finančné zdroje verejnosti bremenom cenovej nedostupnosti. Je tiež viac v súlade s bodom 3.5 usmernení ako možnosti upravené v nariadení, pretože obsahuje aj prvok stimulu pre výrobcov a zároveň od nich vyžaduje, aby poskytli nejakú spoluúčasť.

36.      Pripomienky španielskej vlády ma nepresvedčili.

37.      Vo všeobecnosti sa mi zdá, že keď už Spoločenstvo prijme predpisy upravujúce určitú otázku ako súčasť spoločnej organizácie poľnohospodárskeho trhu, nemôžu členské štáty tieto predpisy dopĺňať jednostrannými opatreniami s výnimkou prípadu, ak sú k tomu oprávnené. Zákaz jednostranných konaní sa vzťahuje dokonca aj na opatrenia, ktorých zámerom je podpora cieľov sledovaných zákonodarcom Spoločenstva.

38.      Je pravda, že vo svojom dôsledku to znamená, že sa od členského štátu bude vyžadovať, aby za určitých okolností prijal určité riešenie uprednostňované Spoločenstvom napriek tomu, že existuje iná metóda na dosiahnutie rovnakého cieľa, ktorú s prihliadnutím na svoju situáciu považuje za vhodnejšiu.

39.      Ak by tomu však bolo inak, členské štáty by mohli dopĺňať organizáciu spoločného trhu v danom odvetví množstvom jednostranných iniciatív založených na ich vlastnom hodnotení cieľov Spoločenstva. Tieto ciele možno vykladať rôzne. Okrem toho sa niektoré navzájom si odporujúce ciele musia často uvádzať do rovnováhy v kontexte spoločnej poľnohospodárskej politiky. Ako správne tvrdí Komisia, v takomto prípade by existovala značná pravdepodobnosť, že vnútroštátne opatrenia narušia jednotnú pôsobnosť práva Spoločenstva.

40.      Takýto prístup je podľa môjho názoru v celom rozsahu v súlade s rozsudkom Súdneho dvora Mulligan. Je zrejmé, že Súdny dvor považoval schému spätného prevodu, ktorá bola predmetom sporu v tejto veci, za výslovne povolenú článkom 7 ods. 1 nariadenia.(25) Následne pokračoval potvrdením, že „takýto výklad“ nie je v rozpore so špecifickým cieľom sledovaným zákonodarcom Spoločenstva.(26) Španielska vláda sa z tohto dôvodu mýli, ak tvrdí, že Súdny dvor potvrdil platnosť vnútroštátneho opatrenia, ktoré nebolo výslovne ustanovené v predpisoch Spoločenstva.

41.      Samozrejme, často môže nastať prípad, keď právo Spoločenstva upravujúce spoločnú organizáciu poľnohospodárskeho trhu, prizná členským štátom rozsiahlu mieru voľnej úvahy. Členské štáty môžu byť oprávnené konať za mimoriadne voľne formulovaných podmienok. Môže im byť povolený výber z množstva špecifických možností. Môže sa tiež od nich vyžadovať, aby prijali podrobné ustanovenia týkajúce sa uplatnenia určitého predpisu, alebo sa im prijatie takýchto ustanovení povolí. Bez takéhoto výslovného oprávnenia však nemôžu na základe vlastného rozhodnutia prijímať opatrenia dopĺňajúce použiteľné predpisy Spoločenstva.

42.      Vo svojej replike poukazuje španielska vláda na skutočnosť, že podľa článku 8 nariadenia môžu členské štáty vykonať „v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré stanovia, a so zreteľom na oprávnené záujmy zúčastnených strán jeden alebo viacero z nasledujúcich krokov“ [neoficiálny preklad]. Z tohto dôvodu sa domnieva, že článok 8 výslovne priznáva členským štátom právo voľnej úvahy pri dopĺňaní možností uvedených v tomto článku.

43.      S uvedeným nesúhlasím. Naopak, článok 8 podporuje mnou obhajovaný výklad.

44.      Odkaz na „jedno alebo viaceré z nasledujúcich krokov“ [neoficiálny preklad] dovoľuje členským štátom prijať akékoľvek z opatrení alebo všetky opatrenia uvedené v tomto ustanovení, a to jednotlivo alebo v kombinácii. Neoprávňuje ich však na zavádzanie nových druhov opatrení. Zjednodušene povedané, „podrobné pravidlá“, ktoré môžu členské štáty vykonať, musia slúžiť na uskutočnenie jedného alebo viacerých vymenovaných opatrení.

45.      Z tohto dôvodu sa domnievam, že druhé tvrdenie španielskej vlády musí byť zamietnuté a že jej žaloba nemôže uspieť. Pomoc, o ktorú ide, nie je povolená nariadením, a je teda podľa predpisov Spoločenstva, ktoré upravujú spoločnú organizáciu trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami, neprípustná. Z tohto jediného dôvodu sa Komisia nemýlila, keď vyhlásila spornú pomoc za nezlučiteľnú so spoločným trhom.

 Narušuje sporná pomoc organizáciu spoločného trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami?

46.      V napadnutom opatrení Komisia dospela tiež k záveru, že sporná pomoc pôsobila tak, že narušila spoločnú organizáciu trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami. Toto zistenie zakladá samostatný dôvod na prijatie napadnutého rozhodnutia a španielska vláda sa s nim bude musieť vysporiadať, dokonca aj v prípade úspechu svojho predchádzajúceho tvrdenia.

47.      Napadnuté opatrenie výslovne identifikuje riziko zvýšenia ceny kvót na mlieko v dôsledku pomoci. To by, ako tvrdí Komisia, narušilo základný cieľ nariadenia, ktorým je zabrániť tomu, aby sa kvóty používali „nie na účely výroby alebo obchodovania s mliekom, ale na účely získavania čisto finančných výhod využívaním ich trhovej hodnoty“(27) [neoficiálny preklad].

48.      Vo svojej replike španielska vláda tvrdí, že sporná pomoc bola vypočítaná tak, aby umožnila nákup kvót prioritným výrobcom, ktorí by si to inak nemohli dovoliť. Na rozdiel od toho, čo sa uvádza v napadnutom rozhodnutí, táto pomoc by predávajúcim neumožňovala zvýšiť cenu kvót o sumu dotácie, pretože ak by k tomu došlo, prioritní výrobcovia by už neboli ďalej schopní túto sumu zaplatiť.

49.      Toto tvrdenie ma nepresvedčilo.

50.      Ako tvrdí Komisia a ako sa uvádza aj v napadnutom rozhodnutí, zdá sa pravdepodobné, že zvýšenie kúpnej sily kupujúcich a z tohto dôvodu aj zvýšenie celkovej úrovne dopytu po kvótach na mlieko by spôsobilo aspoň nejaký tlak na zvýšenie ceny týchto kvót.

51.      Vo svojej replike španielska vláda uvádza ďalšie dve pripomienky, ktorými chce preukázať, že sporná pomoc nemohla viesť k zvýšeniu ceny kvót na mlieko.

52.      Po prvé, Španielsko odkazuje na viaceré ustanovenia kráľovského dekrétu 1486/1998 z 10. júla týkajúceho sa modernizácie a zvýšenia konkurencieschopnosti v odvetví mliečnych výrobkov(28). Tieto ustanovenia upravujú podmienky na prevod kvót na mlieko v Španielsku s cieľom zabrániť tomu, aby sa stali predmetom obchodovania, a zvyšovaniu ich ceny. Španielsko tvrdí, že s prihliadnutím na kontext týchto ustanovení nebola sporná pomoc spôsobilá vyvolať negatívne dôsledky, ktoré jej pripisovalo napadnuté opatrenie.

53.      Po druhé, Španielsko tvrdí, že regionálne orgány by v skutočnosti poskytovali pomoc len v prípade obchodov, ktoré by nepresahovali maximálnu kúpnu cenu stanovenú vo výške odškodnenia schváleného španielskym štátom podľa druhého pododseku článku 8.

54.      Komisia spochybňuje prípustnosť ďalších pripomienok španielskej vlády z dôvodu, že boli predložené v príliš neskorom štádiu konania. Španielska vláda na ne nepoukazovala v priebehu vyšetrovania uskutočňovaného Komisiou, ktoré predchádzalo prijatiu napadnutého opatrenia. Objavujú sa po prvýkrát až teraz v replike.

55.      Podľa môjho názoru by nebolo vhodné pripustiť pripomienky španielskej vlády týkajúce sa kráľovského dekrétu 1489/1998 a upresnenia maximálnej ceny ako podmienky spornej pomoci.

56.      Je sporné, či môže členský štát napádať rozhodnutie Komisie, ktoré sa týka štátnej pomoci z dôvodu, že Komisia nezohľadnila aspekt pomoci, ktorý sám členský štát nespomenul.

57.      V každom prípade článok 42 ods. 2 Rokovacieho poriadku Súdneho dvora ustanovuje, že uvádzanie nových dôvodov je prípustné počas konania len vtedy, ak sú tieto dôvody založené na nových právnych a skutkových okolnostiach, ktoré vyšli najavo v priebehu konania. Samotné napadnuté opatrenie však obsahuje tvrdenie Komisie o účinku napadnutého opatrenia na cenu kvót, ktoré tak z tohto dôvodu bolo Španielsku známe pred začatím tohto konania. Článok 42 ods. 1 rokovacieho poriadku tiež jednoznačne stanovuje, že hoci účastník konania môže v replike navrhnúť vykonanie ďalších dôkazov, musí svoje omeškanie s takýmto návrhom odôvodniť. Španielska vláda však neposkytla žiadne vysvetlenie.

58.      Okrem toho by sa na druhé tvrdenie španielskej vlády nemalo prihliadať z dôvodu, že je nedostatočne špecifikované. Španielska vláda sa ani nepokúsila konkretizovať, ktoré všeobecné predpisy prijaté štátom majú za cieľ obmedziť spornú pomoc tak, aby neprekročila maximálnu cenu. V dôsledku toho sa Komisia nemôže k tvrdeniu španielskej vlády náležite vyjadriť a Súdny dvor nemôže dospieť k jeho vlastnému posúdeniu.

59.      Účastníci konania predložili ďalšie pripomienky týkajúce sa otázky, či sporná pomoc mohla ovplyvniť cenu mlieka a mliečnych výrobkov. Napadnuté opatrenie však výslovne neobsahuje takéto tvrdenie, a preto toto tvrdenie nemôže mať podľa môjho názoru žiadny význam pri posudzovaní jeho platnosti.

60.      Z tohto dôvodu sa domnievam, že španielskej vláde sa nepodarilo preukázať, že Komisia pochybila pri závere, v zmysle ktorého sporná pomoc narušovala ciele spoločnej organizácie trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami. Napadnuté opatrenie teda nemožno považovať za neplatné, dokonca ani v prípade, ak by na rozdiel od mojich záverov obsiahnutých vyššie(29) sporný druh pomoci nebol protiprávny z dôvodu, že nie je povolený nariadením.

 Návrh

61.      S prihliadnutím na predchádzajúce úvahy navrhujem, aby Súdny dvor:

1.      zamietol žalobu ako nedôvodnú;

2.      zaviazal Španielsko na náhradu trov konania.


1 – Jazyk prednesu: angličtina.


2 – Rozhodnutie Komisie 2002/411/ES z 12. marca 2002 o štátnej pomoci, ktorú Španielsko poskytlo výrobcom kravského mlieka považovaným za prioritných výrobcov (Ú. v. ES L 144, 2002, s. 49).


3 – Ú. v. ES L 405, 1992, s. 1.


4 – Nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (Ú. v. ES L 160, 1999, s. 48).


5 – Už citované v poznámke pod čiarou 3.


6 – Už citované v poznámke pod čiarou 2.


7 – Body 19 až 25.


8 – Bod 27.


9 – Body 29 až 48.


10 – Vec Pigs and Bacon Commission, 177/78, Zb. s. 2161, bod 38.


11 – Bod 37.


12 – Bod 36.


13 – Bod 37.


14 – Už citované v bode 47.


15 – Body 40 až 41.


16 – Vec Taliansko/Komisia, C-86/89, Zb. s. I-3891, bod 45.


17 – Body 43 a 46.


18– Už citované v poznámke pod čiarou 10.


19 – Bod 14.


20 – Už citované v poznámke pod čiarou 16.


21 – Vec 216/84, Zb. s. 793.


22 – Vec 90/86, Zb. s. 4285.


23 – Rozsudky Taliansko/Komisia, už citovaný v poznámke pod čiarou 20, bod 19; Komisia/Francúzsko, už citovaný v poznámke pod čiarou 21, bod 18; Zoni, už citovaný v poznámke pod čiarou 22, bod 26.


24 – Vec C-313/99, Zb. s. I-5719.


25 – Pozri bod 29 rozsudku. Rovnaký bol záver, ku ktorému dospel generálny advokát Geelhoed, bod 71 návrhov.


26 – Bod 30 rozsudku.


27 – Rozsudok Mulligan, už citovaný v poznámke pod čiarou 24, bod 30.


28 – Real Decreto 1486/1998 z 10. 7. 1998 sobre modernización y mejora de la competitividad del sector lácteo (BOE 165 z 11. júla 1998, s. 2328).


29  – Body 36 až 45.